Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Keth Lv 9VIII (Ket 14)

Beatrice La Farge (ed.) 2017, ‘Ketils saga hœngs 14 (Ketill hœngr, Lausavísur 9)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 564.

Ketill hœngrLausavísur
8910

Hjálmr ‘Hjálmr’

(not checked:)
1. hjalmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): helmet

notes

[1] Hjálmr … Stafnglámr: The names of the two vikings. Hjálmr means ‘Helmet’; Stafnglámr is attested only in Ket and as a cognomen in Ǫrv (see Lind 1905-15, 943; Lind 1920-1, 354). The first part of the cpd Stafnglámr means ‘stem’ (stafn) in the prow (or stern) of a ship; the second part (-glámr) may be etymologically related to words designating various luminous or shining objects (such as the moon, an eye, horse with a white spot) or meaning ‘stare’ (AEW: glámr; ÍO: gláma). The cpd could be understood as a kenning for ‘shield’, viz. ‘the shining object of the prow’; both names then designate defensive weapons, helmet and shield, and point to the protective role these vikings are supposed to be playing by backing Ketill up. LP: Stafnglámr understands the name to designate someone who keeps a sharp look-out in the prow of a ship. Kahle (1910, 197) regards Stafnglamr (with short a in glamr) as the correct form and considers glamr etymologically related to glam n. ‘noise’; he translates the name Stafnglamr as ‘Stem-noise’, a reference to the noise of waves through which a ship moves.

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

Stafnglámr ‘Stafnglámr’

(not checked:)
stafnglámr (noun m.)

notes

[1] Hjálmr … Stafnglámr: The names of the two vikings. Hjálmr means ‘Helmet’; Stafnglámr is attested only in Ket and as a cognomen in Ǫrv (see Lind 1905-15, 943; Lind 1920-1, 354). The first part of the cpd Stafnglámr means ‘stem’ (stafn) in the prow (or stern) of a ship; the second part (-glámr) may be etymologically related to words designating various luminous or shining objects (such as the moon, an eye, horse with a white spot) or meaning ‘stare’ (AEW: glámr; ÍO: gláma). The cpd could be understood as a kenning for ‘shield’, viz. ‘the shining object of the prow’; both names then designate defensive weapons, helmet and shield, and point to the protective role these vikings are supposed to be playing by backing Ketill up. LP: Stafnglámr understands the name to designate someone who keeps a sharp look-out in the prow of a ship. Kahle (1910, 197) regards Stafnglamr (with short a in glamr) as the correct form and considers glamr etymologically related to glam n. ‘noise’; he translates the name Stafnglamr as ‘Stem-noise’, a reference to the noise of waves through which a ship moves.

Close

hlífið ‘protect’

(not checked:)
hlífa (verb): protect

Close

gefið ‘give’

(not checked:)
gefa (verb): give

Close

rúm ‘room’

(not checked:)
rúm (noun n.; °-s; -): place

Close

gömlum ‘the old one’

(not checked:)
gamall (adj.; °gamlan; compar. & superl. „ ellri adj.): old

notes

[3] gömlum (m. dat. sg.) ‘the old one’: Ketill refers to himself in this somewhat self-deprecatory way, which highlights by implication the uselessness of his followers.

Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

framar ‘forward’

(not checked:)
fram (adv.): out, forth, forwards, away

Close

hóti ‘a bit’

(not checked:)
2. hót (noun n.; °; -): a bit

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

This stanza is introduced with the words: Þá kvað Ketill vísu ‘then Ketill spoke a stanza’. The following stanza runs on from this one without a break and with no prose introduction.

It is possible to consider this stanza and the following one as parts of the same poetic utterance. Anderson (1990, 437-8) treats them as one stanza, but other eds separate the first two long-lines from the others. Both stanzas are composed in a mixture of fornyrðislag and málaháttr.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.