Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Líkn 9VII

George S. Tate (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Líknarbraut 9’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 239-40.

Anonymous PoemsLíknarbraut
8910

Hróðr ‘encomium’

(not checked:)
hróðr (noun m.): encomium, praise

Close

stofna ‘begin’

(not checked:)
stofna (verb): make, inflict, begin

notes

[1] stofna ‘to institute, begin’: Used with respect to beginning a poem also in RvHbreiðm Hl 43/2III (C12th).

Close

heiðar ‘the heath’s’

(not checked:)
3. heiðr (noun f.; °heiðar, dat./acc heiði; heiðar): heath

[1] heiðar: ‘[...]dar’ B, ‘h[...]ðar’ 399a‑bˣ

kennings

heiðar hjálmspennanda,
‘helmet-spanner of the heath’
   = God

the heath’s helmet, → SKY/HEAVEN
for him who spans of the SKY/HEAVEN → God

notes

[1] heiðar ‘of the heath’: Restoration based in part upon <h> in 399a-bˣ (required also by alliteration); heiðar suggested by Sveinbjörn Egilsson accepted by all subsequent eds.

Close

heiðar ‘the heath’s’

(not checked:)
3. heiðr (noun f.; °heiðar, dat./acc heiði; heiðar): heath

[1] heiðar: ‘[...]dar’ B, ‘h[...]ðar’ 399a‑bˣ

kennings

heiðar hjálmspennanda,
‘helmet-spanner of the heath’
   = God

the heath’s helmet, → SKY/HEAVEN
for him who spans of the SKY/HEAVEN → God

notes

[1] heiðar ‘of the heath’: Restoration based in part upon <h> in 399a-bˣ (required also by alliteration); heiðar suggested by Sveinbjörn Egilsson accepted by all subsequent eds.

Close

hjálm ‘helmet’

(not checked:)
1. hjalmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): helmet < hjalmspennandi (noun m.)

kennings

heiðar hjálmspennanda,
‘helmet-spanner of the heath’
   = God

the heath’s helmet, → SKY/HEAVEN
for him who spans of the SKY/HEAVEN → God
Close

hjálm ‘helmet’

(not checked:)
1. hjalmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): helmet < hjalmspennandi (noun m.)

kennings

heiðar hjálmspennanda,
‘helmet-spanner of the heath’
   = God

the heath’s helmet, → SKY/HEAVEN
for him who spans of the SKY/HEAVEN → God
Close

spennanda ‘for him who spans’

(not checked:)
spennandi (noun m.): spanner < hjalmspennandi (noun m.)

kennings

heiðar hjálmspennanda,
‘helmet-spanner of the heath’
   = God

the heath’s helmet, → SKY/HEAVEN
for him who spans of the SKY/HEAVEN → God
Close

bæði ‘Both’

(not checked:)
báðir (pron.; °gen. beggja (báðra), nom./acc. n. bǽði): both

notes

[4] bæði ‘both’: Although technically only relating two elements, bæði can also introduce an extended series (here hryggr ... ok bjartr ok glaðr (ll. 3-4); see Fritzner: bæði n. pl.

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

blíðan ‘joyful’

(not checked:)
blíðr (adj.; °n. sg. nom. & acc. blítt/blíðt; compar. -ari, superl. -astr): gentle, happy

[3] blíðan: bliðr 399a‑bˣ

notes

[3] blíðan ‘joyful’: 399a-bˣ and all previous eds, except Rydberg (1907, 13 and 48), read the superscript <n> (for ‑an, i.e. acc. m. adj.; cf. æztan 13/7, sáran 16/2) as an ‘r/er’-abbreviation, i.e. blíðr or (so Skald) blíðir. To avoid having the l. then end with a stressed syllable (blíðr), Sveinbjörn Egilsson, followed by Konráð Gíslason (in Nj 1875-8, II.1, 30) and Skj B, transposes to blíðr ok hryggr bæði, thus allowing the l. to end with a trochee. Konráð Gíslason and Skj B also add a second ok (between hryggr and bæði) to give the l. six syllables. NN §1390 (cf. Skald), choosing blíðir (construed as an otherwise unattested m. noun ‘joyful one’) over blíðr, maintains the ms. word order, which allows six syllables and a final trochee. Sensing the need for contrasting pairs, Konráð Gíslason also emends glaðr ‘glad’ (l. 4) to myrkr ‘dark’ (i.e. blíðr ok hryggr | bjartr ok myrkr ‘joyful and sorrowful, bright and dark’); Skj B follows this thinking but prefers dapr ‘downcast’. Although the symmetry is appealing, the point seems to be that the joy (bjartr ok glaðr ‘bright/happy and glad’ and blíðan hróðr ‘joyful encomium’) outweighs the sorrow, though the subject of the Crucifixion causes the poet to experience both (cf. Árni Gd 1/2IV dyggur ok bjartur í mínu hjarta, amplified in 24/5-8).

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

í ‘at’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

hjarta ‘heart’

(not checked:)
hjarta (noun n.; °-; *-u): heart

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[5] ok: ‘[...]’ B, 399a‑bˣ

notes

[5] ok: Restoration proposed by Sveinbjörn Egilsson adopted by all subsequent eds; the <k> is supported by skothending and the <o> by the need for an alliterating vowel.

Close

mun ‘it will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

Close

árum ‘to messengers’

(not checked:)
1. árr (noun m.; °dat. ár; ǽrir/árar, acc. áru): messenger

kennings

árum eggmóts
‘to messengers of the edge-meeting ’
   = WARRIORS

the edge-meeting → BATTLE
to messengers of the BATTLE → WARRIORS
Close

þykkja ‘seem’

(not checked:)
2. þykkja (verb): seem, think

Close

egg ‘of the edge’

(not checked:)
1. egg (noun f.; °-jar, dat. -ju/-): edge, blade < eggmót (noun n.): edge-meeting

kennings

árum eggmóts
‘to messengers of the edge-meeting ’
   = WARRIORS

the edge-meeting → BATTLE
to messengers of the BATTLE → WARRIORS
Close

egg ‘of the edge’

(not checked:)
1. egg (noun f.; °-jar, dat. -ju/-): edge, blade < eggmót (noun n.): edge-meeting

kennings

árum eggmóts
‘to messengers of the edge-meeting ’
   = WARRIORS

the edge-meeting → BATTLE
to messengers of the BATTLE → WARRIORS
Close

móts ‘meeting’

(not checked:)
1. mót (noun n.; °; -): meeting < eggmót (noun n.): edge-meeting

kennings

árum eggmóts
‘to messengers of the edge-meeting ’
   = WARRIORS

the edge-meeting → BATTLE
to messengers of the BATTLE → WARRIORS
Close

móts ‘meeting’

(not checked:)
1. mót (noun n.; °; -): meeting < eggmót (noun n.): edge-meeting

kennings

árum eggmóts
‘to messengers of the edge-meeting ’
   = WARRIORS

the edge-meeting → BATTLE
to messengers of the BATTLE → WARRIORS
Close

of ‘of’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

notes

[6] of hvárttveggja ‘of both’: Of, prep. (= um, i.e. vita um e-t ‘to know about something’); hvárttveggja ‘both, each of two’ taken to refer back to the joy and sorrow of the first helmingr.

Close

hvárttveggja ‘both’

(not checked:)
hvárrtveggi (pron.): both

notes

[6] of hvárttveggja ‘of both’: Of, prep. (= um, i.e. vita um e-t ‘to know about something’); hvárttveggja ‘both, each of two’ taken to refer back to the joy and sorrow of the first helmingr.

Close

vísi ‘prince’

(not checked:)
vísi (noun m.; °-a): leader

Close

ljóss ‘a bright’

(not checked:)
ljóss (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): bright

notes

[7] ljóss ‘bright’: Adj. Skj B construes as gen. sg. of ljós ‘light’, taking it as base-word in a sword-kenning eggmóts ljós ‘light of edge-meeting [BATTLE > SWORD]’ (ll. 7, 6) (so also Guðrún Nordal 2001, 293). Skj B further emends vísi ‘prince’ (l. 7) to vísum ‘wise’, agreeing with dat. pl. árum ‘messengers, men’. Sveinbjörn Egilsson followed by Rydberg forms a cpd vísiljós(s), defined in LP (1860) as ignis praenuntiativus ‘announcing fire’ (from vísa ‘to show, demonstrate’), again as a base-word in a sword-kenning. Both of these readings have the advantage of dispensing with the somewhat awkward shift from pl. árum to sg. vísi, both referring to the same unspecified person, but necessity of emendation in the one and the somewhat unlikely compound vísiljós in the other make both undesirable. The present reading favours that of Kock (NN §1391) who follows the ms.; the only difference is that he translates vísi ljóss as förståndig hövding ‘intelligent, wise chieftain’ whereas the adj. usually refers to physical appearance. Vísi ‘prince’ is construed here to have generalised reference, ‘a person’.

Close

ef ‘if’

(not checked:)
3. ef (conj.): if

Close

vissi ‘might know’

(not checked:)
1. vita (verb): know

Close

vera ‘that there is’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

Close

til ‘for’

(not checked:)
til (prep.): to

notes

[8] til þess ‘for this’: Restoration proposed by Sveinbjörn Egilsson and adopted by all subsequent eds; the <þ> was legible to Jón Sigurðsson in 399a-bˣ, and there is no space in B for further characters, hence the standard abbreviation for þess, made more sure by the preceding til.

Close

þess ‘this’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

[8] þess: ‘[...]’ B, ‘þ[...]’ 399a‑bˣ

notes

[8] til þess ‘for this’: Restoration proposed by Sveinbjörn Egilsson and adopted by all subsequent eds; the <þ> was legible to Jón Sigurðsson in 399a-bˣ, and there is no space in B for further characters, hence the standard abbreviation for þess, made more sure by the preceding til.

Close

nökkur ‘some’

(not checked:)
nøkkurr (pron.): some, a certain

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[3-4]: The second couplet has been subject to various readings and emendations.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.