Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

FriðÞ Lv 31VIII (Frið 37)

Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Friðþjófs saga ins frœkna 37 (Friðþjófr Þorsteinsson, Lausavísur 31)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 236.

Friðþjófr ÞorsteinssonLausavísur
303132

‘Now’

(not checked:)
nú (adv.): now

Close

skal ‘I must’

(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must

[1] skal: so Holm10 VI, 568ˣ, 27ˣ, skal ek 510, papp17ˣ, 1006ˣ, 173ˣ

Close

um ‘’

(not checked:)
4. of (particle): (before verb)

[1] um þakka (‘of þacka’): so Holm10 VI, 568ˣ, 27ˣ, papp17ˣ, 1006ˣ, ‘of gistingt þacka’ 510, ‘ofþcka’ 173ˣ

Close

þakka ‘thank’

(not checked:)
1. þakka (verb): thank

[1] um þakka (‘of þacka’): so Holm10 VI, 568ˣ, 27ˣ, papp17ˣ, 1006ˣ, ‘of gistingt þacka’ 510, ‘ofþcka’ 173ˣ

Close

hefir ‘have’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

prúðliga ‘splendidly’

(not checked:)
prúðliga (adv.): [splendidly]

[2] prúðliga: mest papp17ˣ, 1006ˣ, 173ˣ

Close

veitta ‘granted’

(not checked:)
2. veita (verb): grant, give

[2] veitta: so Holm10 VI, 27ˣ, mik prísat vetra 510, ‘[…]’ 568ˣ, of veitta papp17ˣ, 1006ˣ, 173ˣ

Close

greppr ‘the man’

(not checked:)
greppr (noun m.; °; -ar): poet, man

[3] greppr: garpr papp17ˣ, 1006ˣ, 173ˣ

notes

[3] greppr ‘man’: Friðþjófr uses the same word of himself in Frið 34/8. The B redaction mss have garpr ‘champion, hero’ here.

Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

gisting ‘hospitality’

(not checked:)
gisting (noun f.): accommodation, hospitality

[4] gisting ara nisti: so 27ˣ, papp17ˣ, 1006ˣ, 173ˣ, gistingar visti 510, gisting ara Holm10 VI, 568ˣ

Close

ara ‘of the eagle’

(not checked:)
1. ari (noun m.; °-a; -ar): eagle

[4] gisting ara nisti: so 27ˣ, papp17ˣ, 1006ˣ, 173ˣ, gistingar visti 510, gisting ara Holm10 VI, 568ˣ

kennings

nisti ara
‘to the feeder of the eagle; ’
   = WARRIOR = me

to the feeder of the eagle; → WARRIOR = me
Close

nisti ‘to the feeder’

(not checked:)
nistir (noun m.): feeder

[4] gisting ara nisti: so 27ˣ, papp17ˣ, 1006ˣ, 173ˣ, gistingar visti 510, gisting ara Holm10 VI, 568ˣ

kennings

nisti ara
‘to the feeder of the eagle; ’
   = WARRIOR = me

to the feeder of the eagle; → WARRIOR = me
Close

man ‘will remember’

(not checked:)
1. muna (verb): remember

[5] man: mun papp17ˣ, 1006ˣ, 173ˣ

Close

Ingibjörgu ‘Ingibjǫrg’

(not checked:)
Ingibjǫrg (noun f.): Ingibjǫrg

Close

æ ‘for ever’

(not checked:)
2. æ (adv.): always, forever

[6] æ meðan vit lifum bæði: meðan vit lifum bæði Holm10 VI, 27ˣ, ‘med[…]ifum bæði’ 568ˣ, æ meðan lifum bæði papp17ˣ, 1006ˣ, 173ˣ

Close

meðan ‘as long’

(not checked:)
meðan (conj.): while

[6] æ meðan vit lifum bæði: meðan vit lifum bæði Holm10 VI, 27ˣ, ‘med[…]ifum bæði’ 568ˣ, æ meðan lifum bæði papp17ˣ, 1006ˣ, 173ˣ

Close

vit ‘as we’

(not checked:)
2. vit (pron.): we two

[6] æ meðan vit lifum bæði: meðan vit lifum bæði Holm10 VI, 27ˣ, ‘med[…]ifum bæði’ 568ˣ, æ meðan lifum bæði papp17ˣ, 1006ˣ, 173ˣ

Close

lifum ‘shall live’

(not checked:)
lifa (verb): live

[6] æ meðan vit lifum bæði: meðan vit lifum bæði Holm10 VI, 27ˣ, ‘med[…]ifum bæði’ 568ˣ, æ meðan lifum bæði papp17ˣ, 1006ˣ, 173ˣ

Close

bæði ‘both’

(not checked:)
báðir (pron.; °gen. beggja (báðra), nom./acc. n. bǽði): both

[6] æ meðan vit lifum bæði: meðan vit lifum bæði Holm10 VI, 27ˣ, ‘med[…]ifum bæði’ 568ˣ, æ meðan lifum bæði papp17ˣ, 1006ˣ, 173ˣ

Close

hon ‘she’

(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...

[7] hon siti heil: lifi hon heil papp17ˣ, 1006ˣ, 173ˣ

Close

siti ‘remain’

(not checked:)
setja (verb): place, set, establish

[7] hon siti heil: lifi hon heil papp17ˣ, 1006ˣ, 173ˣ

Close

heil ‘well’

(not checked:)
3. heill (adj.; °heilan; compar. heilli, superl. -astr/-str): healthy, hale, hail

[7] hon siti heil: lifi hon heil papp17ˣ, 1006ˣ, 173ˣ

Close

en ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

[7] en hljótum: so papp17ˣ, 1006ˣ, 173ˣ, með hnossir 510, ok hylli Holm10 VI, 568ˣ, 27ˣ

notes

[7-8] en hljótum at senda hnoss fyr koss ‘and we are [I am] obliged to send a precious ornament instead of a kiss’: Most eds adopt this text, which is a mixture of B (en hljótum) and AB readings. Clearly, the scribe of 510 had a garbled text, as the full rhyme hnoss : koss is likely to have been the original aðalhending of l. 8, and this is misplaced in 510, though both Holm10 VI and 568ˣ have it correctly. These two mss of the A redaction have ok hylli instead of the B text’s ok hljótum ‘and we are [I am] obliged’. If hylli is a verb (from hylla ‘make friends with’) rather than a noun (hylli ‘favour, grace’), the A text could be construed thus: hon siti heil ok hylli, at senda hnoss fyr koss ‘may she remain well and show friendship, by sending an ornament instead of a kiss’. This seems to be at variance with the understanding of the B text redactors, as the prose of the B text immediately after the stanza states that Friðþjófr threw his ring towards Ingibjǫrg and urged her to take it. This statement is not present in the A text and the sense of the A text in Holm10 VI and 568ˣ may well be the original.

Close

hljótum ‘we are [I am] obliged’

(not checked:)
hljóta (verb): alot, gain

[7] en hljótum: so papp17ˣ, 1006ˣ, 173ˣ, með hnossir 510, ok hylli Holm10 VI, 568ˣ, 27ˣ

notes

[7-8] en hljótum at senda hnoss fyr koss ‘and we are [I am] obliged to send a precious ornament instead of a kiss’: Most eds adopt this text, which is a mixture of B (en hljótum) and AB readings. Clearly, the scribe of 510 had a garbled text, as the full rhyme hnoss : koss is likely to have been the original aðalhending of l. 8, and this is misplaced in 510, though both Holm10 VI and 568ˣ have it correctly. These two mss of the A redaction have ok hylli instead of the B text’s ok hljótum ‘and we are [I am] obliged’. If hylli is a verb (from hylla ‘make friends with’) rather than a noun (hylli ‘favour, grace’), the A text could be construed thus: hon siti heil ok hylli, at senda hnoss fyr koss ‘may she remain well and show friendship, by sending an ornament instead of a kiss’. This seems to be at variance with the understanding of the B text redactors, as the prose of the B text immediately after the stanza states that Friðþjófr threw his ring towards Ingibjǫrg and urged her to take it. This statement is not present in the A text and the sense of the A text in Holm10 VI and 568ˣ may well be the original.

Close

hnoss ‘a precious ornament’

(not checked:)
1. hnoss (noun f.; °; -ir): treasure

[8] hnoss fyr koss at senda: so Holm10 VI, 568ˣ, 27ˣ, 1006ˣ, 173ˣ, hylli fyr koss at senda 510, hnoss fyrir marga koss at senda with marga added in a later hand and at senda crossed through papp17ˣ

notes

[7-8] en hljótum at senda hnoss fyr koss ‘and we are [I am] obliged to send a precious ornament instead of a kiss’: Most eds adopt this text, which is a mixture of B (en hljótum) and AB readings. Clearly, the scribe of 510 had a garbled text, as the full rhyme hnoss : koss is likely to have been the original aðalhending of l. 8, and this is misplaced in 510, though both Holm10 VI and 568ˣ have it correctly. These two mss of the A redaction have ok hylli instead of the B text’s ok hljótum ‘and we are [I am] obliged’. If hylli is a verb (from hylla ‘make friends with’) rather than a noun (hylli ‘favour, grace’), the A text could be construed thus: hon siti heil ok hylli, at senda hnoss fyr koss ‘may she remain well and show friendship, by sending an ornament instead of a kiss’. This seems to be at variance with the understanding of the B text redactors, as the prose of the B text immediately after the stanza states that Friðþjófr threw his ring towards Ingibjǫrg and urged her to take it. This statement is not present in the A text and the sense of the A text in Holm10 VI and 568ˣ may well be the original.

Close

fyr ‘instead of’

(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.

[8] hnoss fyr koss at senda: so Holm10 VI, 568ˣ, 27ˣ, 1006ˣ, 173ˣ, hylli fyr koss at senda 510, hnoss fyrir marga koss at senda with marga added in a later hand and at senda crossed through papp17ˣ

notes

[7-8] en hljótum at senda hnoss fyr koss ‘and we are [I am] obliged to send a precious ornament instead of a kiss’: Most eds adopt this text, which is a mixture of B (en hljótum) and AB readings. Clearly, the scribe of 510 had a garbled text, as the full rhyme hnoss : koss is likely to have been the original aðalhending of l. 8, and this is misplaced in 510, though both Holm10 VI and 568ˣ have it correctly. These two mss of the A redaction have ok hylli instead of the B text’s ok hljótum ‘and we are [I am] obliged’. If hylli is a verb (from hylla ‘make friends with’) rather than a noun (hylli ‘favour, grace’), the A text could be construed thus: hon siti heil ok hylli, at senda hnoss fyr koss ‘may she remain well and show friendship, by sending an ornament instead of a kiss’. This seems to be at variance with the understanding of the B text redactors, as the prose of the B text immediately after the stanza states that Friðþjófr threw his ring towards Ingibjǫrg and urged her to take it. This statement is not present in the A text and the sense of the A text in Holm10 VI and 568ˣ may well be the original.

Close

koss ‘a kiss’

(not checked:)
koss (noun m.; °dat. -i; -ar): kiss

[8] hnoss fyr koss at senda: so Holm10 VI, 568ˣ, 27ˣ, 1006ˣ, 173ˣ, hylli fyr koss at senda 510, hnoss fyrir marga koss at senda with marga added in a later hand and at senda crossed through papp17ˣ

notes

[7-8] en hljótum at senda hnoss fyr koss ‘and we are [I am] obliged to send a precious ornament instead of a kiss’: Most eds adopt this text, which is a mixture of B (en hljótum) and AB readings. Clearly, the scribe of 510 had a garbled text, as the full rhyme hnoss : koss is likely to have been the original aðalhending of l. 8, and this is misplaced in 510, though both Holm10 VI and 568ˣ have it correctly. These two mss of the A redaction have ok hylli instead of the B text’s ok hljótum ‘and we are [I am] obliged’. If hylli is a verb (from hylla ‘make friends with’) rather than a noun (hylli ‘favour, grace’), the A text could be construed thus: hon siti heil ok hylli, at senda hnoss fyr koss ‘may she remain well and show friendship, by sending an ornament instead of a kiss’. This seems to be at variance with the understanding of the B text redactors, as the prose of the B text immediately after the stanza states that Friðþjófr threw his ring towards Ingibjǫrg and urged her to take it. This statement is not present in the A text and the sense of the A text in Holm10 VI and 568ˣ may well be the original.

Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

[8] hnoss fyr koss at senda: so Holm10 VI, 568ˣ, 27ˣ, 1006ˣ, 173ˣ, hylli fyr koss at senda 510, hnoss fyrir marga koss at senda with marga added in a later hand and at senda crossed through papp17ˣ

notes

[7-8] en hljótum at senda hnoss fyr koss ‘and we are [I am] obliged to send a precious ornament instead of a kiss’: Most eds adopt this text, which is a mixture of B (en hljótum) and AB readings. Clearly, the scribe of 510 had a garbled text, as the full rhyme hnoss : koss is likely to have been the original aðalhending of l. 8, and this is misplaced in 510, though both Holm10 VI and 568ˣ have it correctly. These two mss of the A redaction have ok hylli instead of the B text’s ok hljótum ‘and we are [I am] obliged’. If hylli is a verb (from hylla ‘make friends with’) rather than a noun (hylli ‘favour, grace’), the A text could be construed thus: hon siti heil ok hylli, at senda hnoss fyr koss ‘may she remain well and show friendship, by sending an ornament instead of a kiss’. This seems to be at variance with the understanding of the B text redactors, as the prose of the B text immediately after the stanza states that Friðþjófr threw his ring towards Ingibjǫrg and urged her to take it. This statement is not present in the A text and the sense of the A text in Holm10 VI and 568ˣ may well be the original.

Close

senda ‘send’

(not checked:)
senda (verb): send

[8] hnoss fyr koss at senda: so Holm10 VI, 568ˣ, 27ˣ, 1006ˣ, 173ˣ, hylli fyr koss at senda 510, hnoss fyrir marga koss at senda with marga added in a later hand and at senda crossed through papp17ˣ

notes

[7-8] en hljótum at senda hnoss fyr koss ‘and we are [I am] obliged to send a precious ornament instead of a kiss’: Most eds adopt this text, which is a mixture of B (en hljótum) and AB readings. Clearly, the scribe of 510 had a garbled text, as the full rhyme hnoss : koss is likely to have been the original aðalhending of l. 8, and this is misplaced in 510, though both Holm10 VI and 568ˣ have it correctly. These two mss of the A redaction have ok hylli instead of the B text’s ok hljótum ‘and we are [I am] obliged’. If hylli is a verb (from hylla ‘make friends with’) rather than a noun (hylli ‘favour, grace’), the A text could be construed thus: hon siti heil ok hylli, at senda hnoss fyr koss ‘may she remain well and show friendship, by sending an ornament instead of a kiss’. This seems to be at variance with the understanding of the B text redactors, as the prose of the B text immediately after the stanza states that Friðþjófr threw his ring towards Ingibjǫrg and urged her to take it. This statement is not present in the A text and the sense of the A text in Holm10 VI and 568ˣ may well be the original.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

After Friðþjófr has been with King Hringr and Ingibjǫrg for some time, and has been very well treated by the king, though rather disdainfully by Ingibjǫrg, he decides early one morning to announce his impending departure to Hringr with this stanza.

This stanza occurs in both A and B redaction mss (though it is omitted in 109a IIˣ). It and the following four stanzas are also in the oldest witness to the saga, the fragmentary Holm10 VI, which provides a better text here than 510, though for editorial consistency 510 is still presented as the primary ms. The metre is an irregular dróttkvætt, with internal rhyme in l. 4 and, with incorrect placement, in l. 8. — The gracious, even noble sentiment of this stanza and the next is in marked contrast to the hero’s ferocious self-image presented in Frið 36.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.