Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Bjǫrn Lv 2VIII (Frið 24)

Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Friðþjófs saga ins frœkna 24 (Bjǫrn, Lausavísur 2)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 221.

BjǫrnLausavísur
12

en ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

[1] en yfir: meðan papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ

notes

[1-2] en fell yfir ór svalri báru ‘and [water] cascaded on board from the cold wave’: Ms. 510 has svala but this adj. must be emended to give the f. dat. sg. form to agree with báru. The construction is difficult because there is no expressed subject of fell ‘it fell’, but here it has been understood to refer to the sea. Larsson (Frið 1901, 32 n.) proposes emending the A text to fellu svalar bárur ‘the cold waves fell’. In his main text, however, he adopts words from the B text and marries them with an emended l. 2 to give meðan | yfir gekk svǫlúr ‘while the cold spray went over’ (so Larsson, Frið 1901, 32, who explains that svǫlúr is a combination of svalr ‘cold’ and úr ‘fine rain, spray’). Edd. Min., Skj B and Skald have followed this emendation, but keep en yfir in l. 1 from 510.

Close

yfir ‘on board’

(not checked:)
yfir (prep.): over

[1] en yfir: meðan papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ

notes

[1-2] en fell yfir ór svalri báru ‘and [water] cascaded on board from the cold wave’: Ms. 510 has svala but this adj. must be emended to give the f. dat. sg. form to agree with báru. The construction is difficult because there is no expressed subject of fell ‘it fell’, but here it has been understood to refer to the sea. Larsson (Frið 1901, 32 n.) proposes emending the A text to fellu svalar bárur ‘the cold waves fell’. In his main text, however, he adopts words from the B text and marries them with an emended l. 2 to give meðan | yfir gekk svǫlúr ‘while the cold spray went over’ (so Larsson, Frið 1901, 32, who explains that svǫlúr is a combination of svalr ‘cold’ and úr ‘fine rain, spray’). Edd. Min., Skj B and Skald have followed this emendation, but keep en yfir in l. 1 from 510.

Close

fell ‘cascaded’

(not checked:)
falla (verb): fall

[2] fell ór svalri báru: fell ór svala báru 510, yfir gekk svölr papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ

notes

[1-2] en fell yfir ór svalri báru ‘and [water] cascaded on board from the cold wave’: Ms. 510 has svala but this adj. must be emended to give the f. dat. sg. form to agree with báru. The construction is difficult because there is no expressed subject of fell ‘it fell’, but here it has been understood to refer to the sea. Larsson (Frið 1901, 32 n.) proposes emending the A text to fellu svalar bárur ‘the cold waves fell’. In his main text, however, he adopts words from the B text and marries them with an emended l. 2 to give meðan | yfir gekk svǫlúr ‘while the cold spray went over’ (so Larsson, Frið 1901, 32, who explains that svǫlúr is a combination of svalr ‘cold’ and úr ‘fine rain, spray’). Edd. Min., Skj B and Skald have followed this emendation, but keep en yfir in l. 1 from 510.

Close

ór ‘from’

(not checked:)
3. ór (prep.): out of

[2] fell ór svalri báru: fell ór svala báru 510, yfir gekk svölr papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ

notes

[1-2] en fell yfir ór svalri báru ‘and [water] cascaded on board from the cold wave’: Ms. 510 has svala but this adj. must be emended to give the f. dat. sg. form to agree with báru. The construction is difficult because there is no expressed subject of fell ‘it fell’, but here it has been understood to refer to the sea. Larsson (Frið 1901, 32 n.) proposes emending the A text to fellu svalar bárur ‘the cold waves fell’. In his main text, however, he adopts words from the B text and marries them with an emended l. 2 to give meðan | yfir gekk svǫlúr ‘while the cold spray went over’ (so Larsson, Frið 1901, 32, who explains that svǫlúr is a combination of svalr ‘cold’ and úr ‘fine rain, spray’). Edd. Min., Skj B and Skald have followed this emendation, but keep en yfir in l. 1 from 510.

Close

svalri ‘the cold’

(not checked:)
svalr (adj.): cool

[2] fell ór svalri báru: fell ór svala báru 510, yfir gekk svölr papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ

notes

[1-2] en fell yfir ór svalri báru ‘and [water] cascaded on board from the cold wave’: Ms. 510 has svala but this adj. must be emended to give the f. dat. sg. form to agree with báru. The construction is difficult because there is no expressed subject of fell ‘it fell’, but here it has been understood to refer to the sea. Larsson (Frið 1901, 32 n.) proposes emending the A text to fellu svalar bárur ‘the cold waves fell’. In his main text, however, he adopts words from the B text and marries them with an emended l. 2 to give meðan | yfir gekk svǫlúr ‘while the cold spray went over’ (so Larsson, Frið 1901, 32, who explains that svǫlúr is a combination of svalr ‘cold’ and úr ‘fine rain, spray’). Edd. Min., Skj B and Skald have followed this emendation, but keep en yfir in l. 1 from 510.

Close

báru ‘wave’

(not checked:)
1. bára (noun f.; °-u; -ur): wave

[2] fell ór svalri báru: fell ór svala báru 510, yfir gekk svölr papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ

notes

[1-2] en fell yfir ór svalri báru ‘and [water] cascaded on board from the cold wave’: Ms. 510 has svala but this adj. must be emended to give the f. dat. sg. form to agree with báru. The construction is difficult because there is no expressed subject of fell ‘it fell’, but here it has been understood to refer to the sea. Larsson (Frið 1901, 32 n.) proposes emending the A text to fellu svalar bárur ‘the cold waves fell’. In his main text, however, he adopts words from the B text and marries them with an emended l. 2 to give meðan | yfir gekk svǫlúr ‘while the cold spray went over’ (so Larsson, Frið 1901, 32, who explains that svǫlúr is a combination of svalr ‘cold’ and úr ‘fine rain, spray’). Edd. Min., Skj B and Skald have followed this emendation, but keep en yfir in l. 1 from 510.

Close

teitir ‘in good spirits’

(not checked:)
teitr (adj.): cheerful, glad

[3] teitir á tvau borð: bragnar teitir papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ

Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

[3] teitir á tvau borð: bragnar teitir papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ

Close

tvau ‘two’

(not checked:)
tveir (num. cardinal): two

[3] teitir á tvau borð: bragnar teitir papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ

Close

borð ‘sides’

(not checked:)
borð (noun n.; °-s; -): side, plank, board; table

[3] teitir á tvau borð: bragnar teitir papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ

Close

tíu ‘for eight’

(not checked:)
tíu (num. cardinal): ten

[4] tíu dægr ok átta: á bæði borð tíu dægr \tel ek/ ok átta papp17ˣ, á bæði borð papp17ˣ, 109a IIˣ, á bæði borð tíu dægr ok átta 109a IIˣ, 173ˣ, á bæði tíu dægr ok átta 1006ˣ, á bæði 1006ˣ, á bæði born 173ˣ

Close

dægr ‘days’

(not checked:)
dœgr (noun n.; °-s; -): day and night; 24h period

[4] tíu dægr ok átta: á bæði borð tíu dægr \tel ek/ ok átta papp17ˣ, á bæði borð papp17ˣ, 109a IIˣ, á bæði borð tíu dægr ok átta 109a IIˣ, 173ˣ, á bæði tíu dægr ok átta 1006ˣ, á bæði 1006ˣ, á bæði born 173ˣ

Close

ok ‘een’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[4] tíu dægr ok átta: á bæði borð tíu dægr \tel ek/ ok átta papp17ˣ, á bæði borð papp17ˣ, 109a IIˣ, á bæði borð tíu dægr ok átta 109a IIˣ, 173ˣ, á bæði tíu dægr ok átta 1006ˣ, á bæði 1006ˣ, á bæði born 173ˣ

Close

átta ‘’

(not checked:)
átta (num. cardinal): eight

[4] tíu dægr ok átta: á bæði borð tíu dægr \tel ek/ ok átta papp17ˣ, á bæði borð papp17ˣ, 109a IIˣ, á bæði borð tíu dægr ok átta 109a IIˣ, 173ˣ, á bæði tíu dægr ok átta 1006ˣ, á bæði 1006ˣ, á bæði born 173ˣ

Close

kynför ‘an extraordinary journey’

(not checked:)
kynfǫr (noun f.)

notes

[5] kynför ‘an extraordinary journey’: Larsson (Frið 1901, 32 n.) suggested this interpretation of this hap. leg. cpd (510 has ‘kynuor’), with the first element kyn- meaning ‘extraordinary, wonderful, marvellous’. This interpretation was adopted by Edd. Min. and Skald, but Finnur Jónsson emended to kynfylgja, which he translated as slægtsnatur ‘the nature of the stock [of the brave men]’.

Close

kænna ‘of skilful’

(not checked:)
2. kœnn (adj.; °superl. kǿnstr/kǿnastr): wise, skilful

[6] kænna drengja: ‘kuena dreinga’ 510

notes

[6] kænna drengja ‘of skilful men’: An emendation of ms. 510’s ‘kuena dreinga’, suggested by Larsson (Frið 1901, 32 n.) and adopted by all subsequent eds.

Close

drengja ‘men’

(not checked:)
drengr (noun m.; °-s, dat. -; -ir, gen. -ja): man, warrior

[6] kænna drengja: ‘kuena dreinga’ 510

notes

[6] kænna drengja ‘of skilful men’: An emendation of ms. 510’s ‘kuena dreinga’, suggested by Larsson (Frið 1901, 32 n.) and adopted by all subsequent eds.

Close

hversu ‘how’

(not checked:)
hversu (adv.): how, however

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

Friðþjófi ‘Friðþjófr’

(not checked:)
Friðþjófr (noun m.)

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Hallvarðr hastens to welcome Friðþjófr and his men after Atli’s rough treatment, and brings them into the hall to meet the local jarl, who asks them about their journey. Bjǫrn explains in a stanza (but see Note to [All] below).

This stanza and the preceding prose are poorly recorded in the A recension mss, and the stanza itself is not present in either 568ˣ or 27ˣ. The B mss do not have ll. 5-8. Although the prose of the B recension mss attributes it to Friðþjófr’s foster-brother Bjǫrn, the attribution in 510 (Frið 1893, 50) is simply hann kvað vísu ‘he spoke a stanza’, and the most natural interpretation of this prose context would be that Friðþjófr spoke this stanza. However, ll. 5-8 of the stanza itself indicate that the speaker was someone other than Friðþjófr. The fact that these lines are missing in the B mss may indicate some confusion in the ms. transmission as to the identity of the speaker of the stanza. At all events, this stanza is badly mangled in all mss, and the present text represents the best that can be made of the A version, which involves two minor emendations and a hypothetical interpretation of the hap. leg. kynför (l. 5). The metre is a mixture of fornyrðislag and málaháttr.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.