Russell Poole (ed.) 2012, ‘Tindr Hallkelsson, Hákonardrápa 4’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 345.
(not checked:)
2. vinna (verb): perform, work
[1] vann ‘made’: Finnur Jónsson prints vanur as the 510 reading in Skj A, but this is not correct.
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
níundi (num. ordinal)
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
vágr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): sea, wave
(not checked:)
Vinðr (noun m.; °; vinðr/-ir): the Wends
[1] Vinða: vág at 61, níunda 510
[1] sinni Vinða ‘the company of the Wends’: Interpreted thus by most eds (Jón Þorkelsson 1884, 56-7 is an exception). This reference is a key one for scholarly discussions of the Jómsvíkingar (Finnur Jónsson 1910-12, 169-71; ÍF 26, cxi-cxii). It confirms the involvement of Wendish troops from the Baltic alongside the Danish forces mentioned at st. 6/4, but it does not either prove or disprove the existence of the warrior fraternity known in later sources (though not in contemporary poetry) as the Jómsvíkingar.
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
[1] sinni Vinða ‘the company of the Wends’: Interpreted thus by most eds (Jón Þorkelsson 1884, 56-7 is an exception). This reference is a key one for scholarly discussions of the Jómsvíkingar (Finnur Jónsson 1910-12, 169-71; ÍF 26, cxi-cxii). It confirms the involvement of Wendish troops from the Baltic alongside the Danish forces mentioned at st. 6/4, but it does not either prove or disprove the existence of the warrior fraternity known in later sources (though not in contemporary poetry) as the Jómsvíkingar.
(not checked:)
víðr (adj.): far < viðbjóðr (noun m.)
(not checked:)
siðr (noun m.; °-ar, dat. -/-i; -ir, acc. -u): faith, morals < siðbjóðr (noun m.)
(not checked:)
1. verðr (noun m.; °dat. -i): food < verðbjóðr (noun m.)1. verðr (noun m.; °dat. -i): food < verðbjóðr (noun m.)
[2] verð‑: sið 54, við Bb
(not checked:)
1. verðr (noun m.; °dat. -i): food < verðbjóðr (noun m.)1. verðr (noun m.; °dat. -i): food < verðbjóðr (noun m.)
[2] verð‑: sið 54, við Bb
(not checked:)
2. bjóðr (noun m.): inviter < verðbjóðr (noun m.)
[2] ‑bjóðr: ‑bjóði 510
(not checked:)
1. Huginn (noun m.): Huginn
(not checked:)
1. Huginn (noun m.): Huginn
(not checked:)
1. Huginn (noun m.): Huginn
(not checked:)
ferð (noun f.; °-ar; -ir/-arMork 196¹²)): host, journey
(not checked:)
ferð (noun f.; °-ar; -ir/-arMork 196¹²)): host, journey
[2] ferðar: ferðir J1ˣ, ‘f[…]’ J2ˣ
(not checked:)
ferð (noun f.; °-ar; -ir/-arMork 196¹²)): host, journey
[2] ferðar: ferðir J1ˣ, ‘f[…]’ J2ˣ
(not checked:)
ferð (noun f.; °-ar; -ir/-arMork 196¹²)): host, journey
[2] ferðar: ferðir J1ˣ, ‘f[…]’ J2ˣ
(not checked:)
bíta (verb; °bítr; beit, bitu; bitinn): bite
(not checked:)
sól (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): sun < sólgagarr (noun m.)
[3] seilar sólgagarr ‘the dog of the sun of the strap [(lit. ‘sun-dog of the strap’) SHIELD > SWORD]’: Seil f. here seems to denote the strap or thong by which a shield is held, and sól ‘sun’ is suitable as a base-word to a shield-kenning because of its circular shape and brightness (Meissner 167-8). For further sword-kennings with a base-word meaning ‘wolf, dog’, see Meissner 155.
(not checked:)
sól (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): sun < sólgagarr (noun m.)
[3] seilar sólgagarr ‘the dog of the sun of the strap [(lit. ‘sun-dog of the strap’) SHIELD > SWORD]’: Seil f. here seems to denote the strap or thong by which a shield is held, and sól ‘sun’ is suitable as a base-word to a shield-kenning because of its circular shape and brightness (Meissner 167-8). For further sword-kennings with a base-word meaning ‘wolf, dog’, see Meissner 155.
(not checked:)
gagarr (noun m.): dog < sólgagarr (noun m.)
[3] seilar sólgagarr ‘the dog of the sun of the strap [(lit. ‘sun-dog of the strap’) SHIELD > SWORD]’: Seil f. here seems to denote the strap or thong by which a shield is held, and sól ‘sun’ is suitable as a base-word to a shield-kenning because of its circular shape and brightness (Meissner 167-8). For further sword-kennings with a base-word meaning ‘wolf, dog’, see Meissner 155.
(not checked:)
sveiti (noun m.; °-a): blood
[3] seilar sólgagarr ‘the dog of the sun of the strap [(lit. ‘sun-dog of the strap’) SHIELD > SWORD]’: Seil f. here seems to denote the strap or thong by which a shield is held, and sól ‘sun’ is suitable as a base-word to a shield-kenning because of its circular shape and brightness (Meissner 167-8). For further sword-kennings with a base-word meaning ‘wolf, dog’, see Meissner 155.
[3] seilar sólgagarr ‘the dog of the sun of the strap [(lit. ‘sun-dog of the strap’) SHIELD > SWORD]’: Seil f. here seems to denote the strap or thong by which a shield is held, and sól ‘sun’ is suitable as a base-word to a shield-kenning because of its circular shape and brightness (Meissner 167-8). For further sword-kennings with a base-word meaning ‘wolf, dog’, see Meissner 155.
(not checked:)
sverð (noun n.; °-s; -): sword
(not checked:)
1. egg (noun f.; °-jar, dat. -ju/-): edge, blade
(not checked:)
1. egg (noun f.; °-jar, dat. -ju/-): edge, blade
[4] eggja: eggjar J1ˣ, 54, Bb
(not checked:)
spor (noun n.; °-s; -): track
(not checked:)
leggr (noun m.; °-jar, dat. -; -ir): limb
[4] leggi ‘limbs’: Comparing ÞKolb Eirdr 15/4, Kock (NN §2755) argues for leggja ‘lay, place’, the reading of 61, but the parallel is only partial.
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
hjǫrr (noun m.): sword < hjǫrmeiðr (noun m.)hjǫrr (noun m.): sword < hjǫrmeiðir (noun m.)hjǫrr (noun m.): sword
(not checked:)
meiðir (noun m.): destroyer, harmer < hjǫrmeiðir (noun m.)
(not checked:)
meiðr (noun m.): beam, tree < hjǫrmeiðr (noun m.)
[5] ‑meiðar: meiðir 39, F, ‘meðir’ J1ˣ
(not checked:)
hætting (noun f.): [danger, a menace]
(not checked:)
hœting (noun f.; °-ar): threat
(not checked:)
hætting (noun f.): [danger, a menace]
[6] hætting: so J1ˣ, J2ˣ, 54, Bb, 510, ‘hatting’ Kˣ, hœting 39, F, ‘hetting’ 61
(not checked:)
1. verða (verb): become, be
[6] þat: so F, J1ˣ, 61, 54, Bb, 510, om. Kˣ, 39, J2ˣ
(not checked:)
mœta (verb): meet
(not checked:)
mega (verb): may, might
(not checked:)
leiðing (noun f.; °dat. -/-u; dat. -um): °overtalelse, forlokkelse; ?anvisning, ?vejledning; udtale
(not checked:)
leið (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir/-ar): path, way
(not checked:)
lið (noun n.; °-s; -): retinue, troop
(not checked:)
leið (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir/-ar): path, way
[7] leiðar: so 39, F, 61, 510, liðar Kˣ, J2ˣ, leiðir J1ˣ, leiðing 54, Bb
[7] leiðar ‘of the fleet’: Most scholars interpret this as ‘levy’, equivalent to leiðangr ‘levy’ (comparing st. 9/4). Thus Finnur Jónsson (LP: leið 2) glosses the word as leding, ledingsfærd, hærtog tilsøs ‘levy, voyage of the levy, military expedition at sea’, a notion extensively canvassed by Malmros (1985; 1999; 2002). But the evidence for this technical sense at so early a date is insecure (Jesch 2001a, 196-8).
(not checked:)
langr (adj.; °compar. lengri, superl. lengstr): long
(not checked:)
langr (adj.; °compar. lengri, superl. lengstr): long
[7] langra: langa 510
(not checked:)
1. skeið (noun f.; °-ar; -r/-ar/-ir): ship
(not checked:)
lið (noun n.; °-s; -): retinue, troop
[8] liðs ‘for the army’: Lit. ‘of the army’. Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901, IV) identifies the lið with Hákon’s personal retinue; compare Jesch (2001a, 188): ‘troop or retinue accompanying a shipborne war-leader’, presumably also acting as his crew.
(not checked:)
halfr (adj.): half
(not checked:)
tigr (noun m.; °-ar/-s(DN II (1309) 80¹², etc.); -ir, acc. -u): a ten of, a decade; a ten of, a decade
[8] tøg: ‘tyg’ J1ˣ, ‘tugg’ Bb
(not checked:)
þriði (num. ordinal): third
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Vann á Vinða sinni |
The offerer of the meal of the flock of Huginn <raven> [(lit. ‘meal-offerer of the flock of Huginn’) RAVENS > CORPSES > WARRIOR = Hákon] made trails of the edges of the sword [WOUNDS] on the company of the Wends — the dog of the sun of the strap [(lit. ‘sun-dog of the strap’) SHIELD > SWORD] bit limbs — before sword-trees [WARRIORS] could clear twenty-five long warships; that was a menace for the army of the fleet.
In Hkr, the stanza is cited after the battle is over, and the Jómsvíkingar defeated. In Jvs, twenty-five of their ships have been cleared; sts 4-11 are cited virtually continuously.
[5-8]: (a) Adopted in this edn is the interpretation of Reichardt (1928, 50-2), followed by Bjarni Aðalbjarnarson (ÍF 26), where liðs leiðar ‘the army of the fleet’ is treated as an attributive gen. depending on hætting ‘menace, danger’. Ms. meiðar is retained as a pl. form of meiðr ‘tree’, with the verb mætti (3rd pers. pret. subj.) ‘could’ correspondingly a pl. Kennings with this base-word are exceedingly common (cf. LP: meiðr). Other possibilities are as follows. (b) Liðs leiðar could be taken as governing skeiðar, hence ‘warships belonging to the levied army’ (so Fms 12; SHI 11; Jón Þorkelsson 1884, 56). (c) Liðs could be taken with hætting ‘menace for the army’ and leiðar as part of a kenning leiðar hjǫrmeiðir ‘destroyer of the sword-path [(lit. ‘sword-destroyer of the path’) SHIELD > WARRIOR]’ (so Finnur Jónsson 1886b, 333; cf. Hkr 1893-1901, IV; Skj B). However, this entails preferring the reading of 39 and F, meiðir ‘destroyer’, and since hjǫrmeiðir ‘sword-destroyer’ is in itself a standard kenning for ‘warrior’ there is no necessity for kenning inversion and complex word order (as pointed out by Kock, NN §431; cf. Reichardt 1928, 51); Reichardt additionally noted that leið is not elsewhere attested in kennings for ‘shield’. (c) Kock (NN §431) opted for a cpd, with tmesis, of leiðar with skeið, equating this with leiðangrsskip ‘ship obtained through a levy’. He then linked liðs with the verb hrjóða, explaining this as ‘to clear of the army, empty of men’; this solution is rejected by Reichardt (1928, 52).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.