Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Tindr Hákdr 4I

Russell Poole (ed.) 2012, ‘Tindr Hallkelsson, Hákonardrápa 4’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 345.

Tindr HallkelssonHákonardrápa
345

Vann ‘made’

(not checked:)
2. vinna (verb): perform, work

notes

[1] vann ‘made’: Finnur Jónsson prints vanur as the 510 reading in Skj A, but this is not correct.

Close

at ‘’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

[1] á: at 510

Close

níunda ‘’

(not checked:)
níundi (num. ordinal)

Close

at ‘’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

Vinða ‘of the Wends’

(not checked:)
Vinðr (noun m.; °; vinðr/-ir): the Wends

[1] Vinða: vág at 61, níunda 510

notes

[1] sinni Vinða ‘the company of the Wends’: Interpreted thus by most eds (Jón Þorkelsson 1884, 56-7 is an exception). This reference is a key one for scholarly discussions of the Jómsvíkingar (Finnur Jónsson 1910-12, 169-71; ÍF 26, cxi-cxii). It confirms the involvement of Wendish troops from the Baltic alongside the Danish forces mentioned at st. 6/4, but it does not either prove or disprove the existence of the warrior fraternity known in later sources (though not in contemporary poetry) as the Jómsvíkingar.

Close

mǫnnum ‘’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

Close

sinni ‘the company’

(not checked:)
1. sinni (noun m.; °-a; -ar): companion

[1] sinni: mǫnnum 54, Bb

notes

[1] sinni Vinða ‘the company of the Wends’: Interpreted thus by most eds (Jón Þorkelsson 1884, 56-7 is an exception). This reference is a key one for scholarly discussions of the Jómsvíkingar (Finnur Jónsson 1910-12, 169-71; ÍF 26, cxi-cxii). It confirms the involvement of Wendish troops from the Baltic alongside the Danish forces mentioned at st. 6/4, but it does not either prove or disprove the existence of the warrior fraternity known in later sources (though not in contemporary poetry) as the Jómsvíkingar.

Close

verð ‘of the meal’

(not checked:)
1. verðr (noun m.; °dat. -i): food < verðbjóðr (noun m.)1. verðr (noun m.; °dat. -i): food < verðbjóðr (noun m.)

[2] verð‑: sið 54, við Bb

kennings

Ferðar Hugins verðbjóðr
‘meal-offerer of the flock of Huginn’
   = WARRIOR = Hákon

the flock of Huginn → RAVENS
the meal of RAVENS → CORPSES
The offerer of CORPSES → WARRIOR = Hákon
Close

verð ‘of the meal’

(not checked:)
1. verðr (noun m.; °dat. -i): food < verðbjóðr (noun m.)1. verðr (noun m.; °dat. -i): food < verðbjóðr (noun m.)

[2] verð‑: sið 54, við Bb

kennings

Ferðar Hugins verðbjóðr
‘meal-offerer of the flock of Huginn’
   = WARRIOR = Hákon

the flock of Huginn → RAVENS
the meal of RAVENS → CORPSES
The offerer of CORPSES → WARRIOR = Hákon
Close

bjóðr ‘The offerer’

(not checked:)
2. bjóðr (noun m.): inviter < verðbjóðr (noun m.)2. bjóðr (noun m.): inviter < siðbjóðr (noun m.)2. bjóðr (noun m.): inviter < viðbjóðr (noun m.)

[2] ‑bjóðr: ‑bjóði 510

kennings

Ferðar Hugins verðbjóðr
‘meal-offerer of the flock of Huginn’
   = WARRIOR = Hákon

the flock of Huginn → RAVENS
the meal of RAVENS → CORPSES
The offerer of CORPSES → WARRIOR = Hákon
Close

Hugins ‘of Huginn’

(not checked:)
1. Huginn (noun m.): Huginn

kennings

Ferðar Hugins verðbjóðr
‘meal-offerer of the flock of Huginn’
   = WARRIOR = Hákon

the flock of Huginn → RAVENS
the meal of RAVENS → CORPSES
The offerer of CORPSES → WARRIOR = Hákon
Close

Hugins ‘of Huginn’

(not checked:)
1. Huginn (noun m.): Huginn

kennings

Ferðar Hugins verðbjóðr
‘meal-offerer of the flock of Huginn’
   = WARRIOR = Hákon

the flock of Huginn → RAVENS
the meal of RAVENS → CORPSES
The offerer of CORPSES → WARRIOR = Hákon
Close

Hugins ‘of Huginn’

(not checked:)
1. Huginn (noun m.): Huginn

kennings

Ferðar Hugins verðbjóðr
‘meal-offerer of the flock of Huginn’
   = WARRIOR = Hákon

the flock of Huginn → RAVENS
the meal of RAVENS → CORPSES
The offerer of CORPSES → WARRIOR = Hákon
Close

ferðar ‘of the flock’

(not checked:)
ferð (noun f.; °-ar; -ir/-arMork 196¹²)): host, journey

[2] ferðar: ferðir J1ˣ, ‘f[…]’ J2ˣ

kennings

Ferðar Hugins verðbjóðr
‘meal-offerer of the flock of Huginn’
   = WARRIOR = Hákon

the flock of Huginn → RAVENS
the meal of RAVENS → CORPSES
The offerer of CORPSES → WARRIOR = Hákon
Close

ferðar ‘of the flock’

(not checked:)
ferð (noun f.; °-ar; -ir/-arMork 196¹²)): host, journey

[2] ferðar: ferðir J1ˣ, ‘f[…]’ J2ˣ

kennings

Ferðar Hugins verðbjóðr
‘meal-offerer of the flock of Huginn’
   = WARRIOR = Hákon

the flock of Huginn → RAVENS
the meal of RAVENS → CORPSES
The offerer of CORPSES → WARRIOR = Hákon
Close

ferðar ‘of the flock’

(not checked:)
ferð (noun f.; °-ar; -ir/-arMork 196¹²)): host, journey

[2] ferðar: ferðir J1ˣ, ‘f[…]’ J2ˣ

kennings

Ferðar Hugins verðbjóðr
‘meal-offerer of the flock of Huginn’
   = WARRIOR = Hákon

the flock of Huginn → RAVENS
the meal of RAVENS → CORPSES
The offerer of CORPSES → WARRIOR = Hákon
Close

sól ‘of the sun’

(not checked:)
sól (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): sun < sólgagarr (noun m.)

kennings

seilar sólgagarr
‘sun-dog of the strap’
   = SWORD

the sun of the strap → SHIELD
the dog of the SHIELD → SWORD

notes

[3] seilar sólgagarr ‘the dog of the sun of the strap [(lit. ‘sun-dog of the strap’) SHIELD > SWORD]’:  Seil f. here seems to denote the strap or thong by which a shield is held, and sól ‘sun’ is suitable as a base-word to a shield-kenning because of its circular shape and brightness (Meissner 167-8). For further sword-kennings with a base-word meaning ‘wolf, dog’, see Meissner 155.

Close

sól ‘of the sun’

(not checked:)
sól (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): sun < sólgagarr (noun m.)

kennings

seilar sólgagarr
‘sun-dog of the strap’
   = SWORD

the sun of the strap → SHIELD
the dog of the SHIELD → SWORD

notes

[3] seilar sólgagarr ‘the dog of the sun of the strap [(lit. ‘sun-dog of the strap’) SHIELD > SWORD]’:  Seil f. here seems to denote the strap or thong by which a shield is held, and sól ‘sun’ is suitable as a base-word to a shield-kenning because of its circular shape and brightness (Meissner 167-8). For further sword-kennings with a base-word meaning ‘wolf, dog’, see Meissner 155.

Close

gagarr ‘the dog’

(not checked:)
gagarr (noun m.): dog < sólgagarr (noun m.)

kennings

seilar sólgagarr
‘sun-dog of the strap’
   = SWORD

the sun of the strap → SHIELD
the dog of the SHIELD → SWORD

notes

[3] seilar sólgagarr ‘the dog of the sun of the strap [(lit. ‘sun-dog of the strap’) SHIELD > SWORD]’:  Seil f. here seems to denote the strap or thong by which a shield is held, and sól ‘sun’ is suitable as a base-word to a shield-kenning because of its circular shape and brightness (Meissner 167-8). For further sword-kennings with a base-word meaning ‘wolf, dog’, see Meissner 155.

Close

sveita ‘’

(not checked:)
sveiti (noun m.; °-a): blood

Close

seilar ‘of the strap’

(not checked:)
seil (noun f.; °; dat. -um): strap

[3] seilar: sveita 510

kennings

seilar sólgagarr
‘sun-dog of the strap’
   = SWORD

the sun of the strap → SHIELD
the dog of the SHIELD → SWORD

notes

[3] seilar sólgagarr ‘the dog of the sun of the strap [(lit. ‘sun-dog of the strap’) SHIELD > SWORD]’:  Seil f. here seems to denote the strap or thong by which a shield is held, and sól ‘sun’ is suitable as a base-word to a shield-kenning because of its circular shape and brightness (Meissner 167-8). For further sword-kennings with a base-word meaning ‘wolf, dog’, see Meissner 155.

Close

seilar ‘of the strap’

(not checked:)
seil (noun f.; °; dat. -um): strap

[3] seilar: sveita 510

kennings

seilar sólgagarr
‘sun-dog of the strap’
   = SWORD

the sun of the strap → SHIELD
the dog of the SHIELD → SWORD

notes

[3] seilar sólgagarr ‘the dog of the sun of the strap [(lit. ‘sun-dog of the strap’) SHIELD > SWORD]’:  Seil f. here seems to denote the strap or thong by which a shield is held, and sól ‘sun’ is suitable as a base-word to a shield-kenning because of its circular shape and brightness (Meissner 167-8). For further sword-kennings with a base-word meaning ‘wolf, dog’, see Meissner 155.

Close

sverð ‘’

(not checked:)
sverð (noun n.; °-s; -): sword

Close

sverðs ‘of the sword’

(not checked:)
sverð (noun n.; °-s; -): sword

[4] sverðs: sverð J1ˣ, 510

kennings

spor eggja sverðs
‘trails of the edges of the sword ’
   = WOUNDS

trails of the edges of the sword → WOUNDS
Close

eggja ‘of the edges’

(not checked:)
1. egg (noun f.; °-jar, dat. -ju/-): edge, blade

[4] eggja: eggjar J1ˣ, 54, Bb

kennings

spor eggja sverðs
‘trails of the edges of the sword ’
   = WOUNDS

trails of the edges of the sword → WOUNDS
Close

spor ‘trails’

(not checked:)
spor (noun n.; °-s; -): track

kennings

spor eggja sverðs
‘trails of the edges of the sword ’
   = WOUNDS

trails of the edges of the sword → WOUNDS
Close

leggi ‘limbs’

(not checked:)
leggr (noun m.; °-jar, dat. -; -ir): limb

[4] leggi: leggja 61

notes

[4] leggi ‘limbs’: Comparing ÞKolb Eirdr 15/4, Kock (NN §2755) argues for leggja ‘lay, place’, the reading of 61, but the parallel is only partial.

Close

at ‘’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

áðr ‘before’

(not checked:)
áðr (adv.; °//): before

[5] áðr: at 510

Close

hjǫr ‘sword’

(not checked:)
hjǫrr (noun m.): sword < hjǫrmeiðr (noun m.)hjǫrr (noun m.): sword < hjǫrmeiðir (noun m.)hjǫrr (noun m.): sword

kennings

hjǫrmeiðar
‘sword-trees ’
   = WARRIORS

sword-trees → WARRIORS
Close

meðir ‘’

Close

meiðar ‘trees’

(not checked:)
meiðr (noun m.): beam, tree < hjǫrmeiðr (noun m.)

[5] ‑meiðar: meiðir 39, F, ‘meðir’ J1ˣ

kennings

hjǫrmeiðar
‘sword-trees ’
   = WARRIORS

sword-trees → WARRIORS
Close

hriðða ‘’

Close

hrjóða ‘clear’

(not checked:)
1. hrjóða (verb): clear, destroy

[5] hrjóða: ‘hriðða’ F, ‘h[...]’ 510

Close

hetting ‘’

(not checked:)
hætting (noun f.): [danger, a menace]

Close

hœting ‘’

(not checked:)
hœting (noun f.; °-ar): threat

Close

hatting ‘’

Close

hætting ‘a menace’

(not checked:)
hætting (noun f.): [danger, a menace]

[6] hætting: so J1ˣ, J2ˣ, 54, Bb, 510, ‘hatting’ Kˣ, hœting 39, F, ‘hetting’ 61

Close

varð ‘’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

Close

vas ‘was’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[6] vas (‘var’): varð Bb

Close

mœti ‘’

(not checked:)
mœta (verb): meet

Close

mátti ‘’

(not checked:)
mega (verb): may, might

Close

mætti ‘could’

(not checked:)
mega (verb): may, might

[6] mætti: mœti 39, F, mátti J1ˣ

Close

leiðar ‘of the fleet’

(not checked:)
leið (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir/-ar): path, way

[7] leiðar: so 39, F, 61, 510, liðar Kˣ, J2ˣ, leiðir J1ˣ, leiðing 54, Bb

notes

[7] leiðar ‘of the fleet’: Most scholars interpret this as ‘levy’, equivalent to leiðangr ‘levy’ (comparing st. 9/4). Thus Finnur Jónsson (LP: leið 2) glosses the word as leding, ledingsfærd, hærtog tilsøs ‘levy, voyage of the levy, military expedition at sea’, a notion extensively canvassed by Malmros (1985; 1999; 2002). But the evidence for this technical sense at so early a date is insecure (Jesch 2001a, 196-8).

Close

langra ‘long’

(not checked:)
langr (adj.; °compar. lengri, superl. lengstr): long

[7] langra: langa 510

Close

skeiða ‘warships’

(not checked:)
1. skeið (noun f.; °-ar; -r/-ar/-ir): ship

Close

liðs ‘for the army’

(not checked:)
lið (noun n.; °-s; -): retinue, troop

notes

[8] liðs ‘for the army’: Lit. ‘of the army’. Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901, IV) identifies the lið with Hákon’s personal retinue; compare Jesch (2001a, 188): ‘troop or retinue accompanying a shipborne war-leader’, presumably also acting as his crew.

Close

halfan ‘twenty’

(not checked:)
halfr (adj.): half

Close

tugg ‘’

Close

tyg ‘’

Close

þriðja ‘five’

(not checked:)
þriði (num. ordinal): third

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

In Hkr, the stanza is cited after the battle is over, and the Jómsvíkingar defeated. In Jvs, twenty-five of their ships have been cleared; sts 4-11 are cited virtually continuously.

[5-8]: (a) Adopted in this edn is the interpretation of Reichardt (1928, 50-2), followed by Bjarni Aðalbjarnarson (ÍF 26), where liðs leiðar ‘the army of the fleet’ is treated as an attributive gen. depending on hætting ‘menace, danger’. Ms. meiðar is retained as a pl. form of meiðr ‘tree’, with the verb mætti (3rd pers. pret. subj.) ‘could’ correspondingly a pl. Kennings with this base-word are exceedingly common (cf. LP: meiðr). Other possibilities are as follows. (b) Liðs leiðar could be taken as governing skeiðar, hence ‘warships belonging to the levied army’ (so Fms 12; SHI 11; Jón Þorkelsson 1884, 56). (c) Liðs could be taken with hætting ‘menace for the army’ and leiðar as part of a kenning leiðar hjǫrmeiðir ‘destroyer of the sword-path [(lit. ‘sword-destroyer of the path’) SHIELD > WARRIOR]’ (so Finnur Jónsson 1886b, 333; cf. Hkr 1893-1901, IV; Skj B). However, this entails preferring the reading of 39 and F, meiðir ‘destroyer’, and since hjǫrmeiðir ‘sword-destroyer’ is in itself a standard kenning for ‘warrior’ there is no necessity for kenning inversion and complex word order (as pointed out by Kock, NN §431; cf. Reichardt 1928, 51); Reichardt additionally noted that leið is not elsewhere attested in kennings for ‘shield’. (c) Kock (NN §431) opted for a cpd, with tmesis, of leiðar with skeið, equating this with leiðangrsskip ‘ship obtained through a levy’. He then linked liðs with the verb hrjóða, explaining this as ‘to clear of the army, empty of men’; this solution is rejected by Reichardt (1928, 52). 

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.