Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Líkn 34VII

George S. Tate (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Líknarbraut 34’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 266-8.

Anonymous PoemsLíknarbraut
333435

Stigi ‘a ladder’

(not checked:)
stigi (noun m.; °-a; -ar): [a ladder, ladder]

Close

nefniz ‘are called’

(not checked:)
2. nefna (verb): mention, name, call

Close

stafna ‘of stems’

(not checked:)
stafn (noun m.; °dat. -i/-; -ar): prow

notes

[2-3] smíði stafna stálfríðundum ‘a smith-work of prows for stem-adorners [SEAFARERS]’: The nautical image looks back to the Cross as ship in the preceding st. Probably because the phrase seems to refer twice to the same thing – according to LP: stafn and stál can both mean prow – Skj B emends to stafna stóðríðǫndum ‘for riders of prow-horses [SHIPS > SEAFARERS]’ (cf. LP: stálfríðandi), a change NN §1395 rejects, arguing that stál is part of, not synonymous with, stafn. This distinction is confirmed by Falk 1912, 36 and 84; stál is the rising keel beam or beak of the prow, stafn the stem, or prow deck. Cf. Jesch 2001a, 145 and 150, who observes that stafn is the generic term for either end of a viking ship and cites skaldic examples supporting Falk’s interpretation of stál as the stem-post of the prow or fore-stem. Sveinbjörn Egilsson 1844, 45, followed by Rydberg 1907, 51, combines stál with smíði by means of tmesis: i.e., ‘a steel/sturdy [firmissima] structure for adorners of prows’ (LP (1860): stál-smiði). The interpretation here accords with a suggestion of Edith Marold, that images of the Cross might have decorated the prows of Scandinavian ships; thus the Cross could be described as smíði stafna ‘a smith-work of prows’ for sailors who used it to decorate their ships, so ‘stem-adorners’ (stálfríðundum).

Close

stál ‘for prow’

(not checked:)
1. stál (noun n.; °-s; -): steel, weapon, prow < stálfríðandi (noun m.)

kennings

stálfríðundum;
‘for prow-adorners; ’
   = SEAFARERS

for prow-adorners; → SEAFARERS

notes

[2-3] smíði stafna stálfríðundum ‘a smith-work of prows for stem-adorners [SEAFARERS]’: The nautical image looks back to the Cross as ship in the preceding st. Probably because the phrase seems to refer twice to the same thing – according to LP: stafn and stál can both mean prow – Skj B emends to stafna stóðríðǫndum ‘for riders of prow-horses [SHIPS > SEAFARERS]’ (cf. LP: stálfríðandi), a change NN §1395 rejects, arguing that stál is part of, not synonymous with, stafn. This distinction is confirmed by Falk 1912, 36 and 84; stál is the rising keel beam or beak of the prow, stafn the stem, or prow deck. Cf. Jesch 2001a, 145 and 150, who observes that stafn is the generic term for either end of a viking ship and cites skaldic examples supporting Falk’s interpretation of stál as the stem-post of the prow or fore-stem. Sveinbjörn Egilsson 1844, 45, followed by Rydberg 1907, 51, combines stál with smíði by means of tmesis: i.e., ‘a steel/sturdy [firmissima] structure for adorners of prows’ (LP (1860): stál-smiði). The interpretation here accords with a suggestion of Edith Marold, that images of the Cross might have decorated the prows of Scandinavian ships; thus the Cross could be described as smíði stafna ‘a smith-work of prows’ for sailors who used it to decorate their ships, so ‘stem-adorners’ (stálfríðundum).

Close

fríðundum ‘adorners’

(not checked:)
fríðandi (noun m.): adorner < stálfríðandi (noun m.)

kennings

stálfríðundum;
‘for prow-adorners; ’
   = SEAFARERS

for prow-adorners; → SEAFARERS

notes

[2-3] smíði stafna stálfríðundum ‘a smith-work of prows for stem-adorners [SEAFARERS]’: The nautical image looks back to the Cross as ship in the preceding st. Probably because the phrase seems to refer twice to the same thing – according to LP: stafn and stál can both mean prow – Skj B emends to stafna stóðríðǫndum ‘for riders of prow-horses [SHIPS > SEAFARERS]’ (cf. LP: stálfríðandi), a change NN §1395 rejects, arguing that stál is part of, not synonymous with, stafn. This distinction is confirmed by Falk 1912, 36 and 84; stál is the rising keel beam or beak of the prow, stafn the stem, or prow deck. Cf. Jesch 2001a, 145 and 150, who observes that stafn is the generic term for either end of a viking ship and cites skaldic examples supporting Falk’s interpretation of stál as the stem-post of the prow or fore-stem. Sveinbjörn Egilsson 1844, 45, followed by Rydberg 1907, 51, combines stál with smíði by means of tmesis: i.e., ‘a steel/sturdy [firmissima] structure for adorners of prows’ (LP (1860): stál-smiði). The interpretation here accords with a suggestion of Edith Marold, that images of the Cross might have decorated the prows of Scandinavian ships; thus the Cross could be described as smíði stafna ‘a smith-work of prows’ for sailors who used it to decorate their ships, so ‘stem-adorners’ (stálfríðundum).

Close

smíði ‘a smith-work’

(not checked:)
2. smíði (noun n.; °-s; -): well-made, -crafted

notes

[2-3] smíði stafna stálfríðundum ‘a smith-work of prows for stem-adorners [SEAFARERS]’: The nautical image looks back to the Cross as ship in the preceding st. Probably because the phrase seems to refer twice to the same thing – according to LP: stafn and stál can both mean prow – Skj B emends to stafna stóðríðǫndum ‘for riders of prow-horses [SHIPS > SEAFARERS]’ (cf. LP: stálfríðandi), a change NN §1395 rejects, arguing that stál is part of, not synonymous with, stafn. This distinction is confirmed by Falk 1912, 36 and 84; stál is the rising keel beam or beak of the prow, stafn the stem, or prow deck. Cf. Jesch 2001a, 145 and 150, who observes that stafn is the generic term for either end of a viking ship and cites skaldic examples supporting Falk’s interpretation of stál as the stem-post of the prow or fore-stem. Sveinbjörn Egilsson 1844, 45, followed by Rydberg 1907, 51, combines stál with smíði by means of tmesis: i.e., ‘a steel/sturdy [firmissima] structure for adorners of prows’ (LP (1860): stál-smiði). The interpretation here accords with a suggestion of Edith Marold, that images of the Cross might have decorated the prows of Scandinavian ships; thus the Cross could be described as smíði stafna ‘a smith-work of prows’ for sailors who used it to decorate their ships, so ‘stem-adorners’ (stálfríðundum).

Close

traustr ‘trusty’

(not checked:)
traustr (adj.): trusty

[3] traustr: ‘trau[...]r’ B, traụṣṭṛ 399a‑bˣ

notes

[3] traustr ‘trusty’: Restoration based upon 399a-bˣ, supported by skothending. The m. sg. adj. modifies stigi ‘ladder’. Though Skj A acknowledges the trace of <r> in a note, it is not included in the diplomatic text; hence Skj B and Skald emend unnecessarily to n. traust for agreement with smíði ‘smith-work’, construed here as appositive.

Close

af ‘on account of’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

tvennrar ‘of twofold’

(not checked:)
tvennr (adj.): two

Close

ástar ‘love’

(not checked:)
ást (noun f.; °-ar; -ir): love

Close

tek ‘take’

(not checked:)
2. taka (verb): take

notes

[4] tek ek: Skj B and Skald emend to cliticised pret. tókk.

Close

ek ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

notes

[4] tek ek: Skj B and Skald emend to cliticised pret. tókk.

Close

minni ‘remembrance’

(not checked:)
1. minni (noun n.; °-s; -): memory

Close

kinnum ‘side-poles’

(not checked:)
kinn (noun f.; °dat. -/-u; kinnr/kiðr): cheek

notes

[4] kinnum (dat. pl.) ‘side-poles’: Lit. ‘cheeks’. This is the only ON occurrence of kinn ‘cheek’ in this sense, though it (and more commonly its derivative kinnungr) is used of a ship’s bow (Fritzner: kinnungr 2). The underlying idea seems to be ‘cheeks’ as parallel (or converging) members, whether side-poles (stiles) of a ladder or forward gunwales of a ship. (Cf. the synonym hlýr ‘cheek’, used metaphorically of sides of axe, blade, or ship’s bow, and, with respect to the last, Jesch 2001a, 147 construes hlýr as ‘imagining the ship as a face seen head-on’.

Close

kemr ‘advances’

(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come

Close

hverr ‘Each’

(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every

Close

á ‘to’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

hræ ‘of the corpse’

(not checked:)
hræ (noun n.; °; -): corpse, carrion < hræskóð (noun n.)

kennings

lundr styrjar hræskóðs
‘tree of the tumult of the corpse-scathe ’
   = WARRIOR

the corpse-scathe → WEAPON
the tumult of the WEAPON → BATTLE
tree of the BATTLE → WARRIOR
Close

hræ ‘of the corpse’

(not checked:)
hræ (noun n.; °; -): corpse, carrion < hræskóð (noun n.)

kennings

lundr styrjar hræskóðs
‘tree of the tumult of the corpse-scathe ’
   = WARRIOR

the corpse-scathe → WEAPON
the tumult of the WEAPON → BATTLE
tree of the BATTLE → WARRIOR
Close

hræ ‘of the corpse’

(not checked:)
hræ (noun n.; °; -): corpse, carrion < hræskóð (noun n.)

kennings

lundr styrjar hræskóðs
‘tree of the tumult of the corpse-scathe ’
   = WARRIOR

the corpse-scathe → WEAPON
the tumult of the WEAPON → BATTLE
tree of the BATTLE → WARRIOR
Close

skóðs ‘scathe’

(not checked:)
2. skóð (noun n.): harmer, scathe < hræskóð (noun n.)

kennings

lundr styrjar hræskóðs
‘tree of the tumult of the corpse-scathe ’
   = WARRIOR

the corpse-scathe → WEAPON
the tumult of the WEAPON → BATTLE
tree of the BATTLE → WARRIOR
Close

skóðs ‘scathe’

(not checked:)
2. skóð (noun n.): harmer, scathe < hræskóð (noun n.)

kennings

lundr styrjar hræskóðs
‘tree of the tumult of the corpse-scathe ’
   = WARRIOR

the corpse-scathe → WEAPON
the tumult of the WEAPON → BATTLE
tree of the BATTLE → WARRIOR
Close

skóðs ‘scathe’

(not checked:)
2. skóð (noun n.): harmer, scathe < hræskóð (noun n.)

kennings

lundr styrjar hræskóðs
‘tree of the tumult of the corpse-scathe ’
   = WARRIOR

the corpse-scathe → WEAPON
the tumult of the WEAPON → BATTLE
tree of the BATTLE → WARRIOR
Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

góða ‘a good’

(not checked:)
góðr (adj.): good

[6] góða: so 399a‑bˣ, ‘g[...]da’ B

notes

[6] góða ‘good’: Restoration of <ó> based upon 399a-bˣ, confirmed by rhyme.

Close

stétt ‘pathway’

(not checked:)
stétt (noun f.; °-ar; -ir): path

Close

þá ‘when’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

Close

er ‘’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

stig ‘steps’

(not checked:)
stig (noun n.; °-s; -): [steps]

notes

[7] þín stig ‘your steps’: The only occurrence of stig in poetry; Skald, construing acc. sg. of stigr m. ‘pathway’, emends þín to þinn.

Close

þín ‘your’

(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

notes

[7] þín stig ‘your steps’: The only occurrence of stig in poetry; Skald, construing acc. sg. of stigr m. ‘pathway’, emends þín to þinn.

Close

hittir ‘he gains’

(not checked:)
hitta (verb): meet, encounter

Close

styrjar ‘of the tumult’

(not checked:)
styrr (noun m.; °dat. -): battle

kennings

lundr styrjar hræskóðs
‘tree of the tumult of the corpse-scathe ’
   = WARRIOR

the corpse-scathe → WEAPON
the tumult of the WEAPON → BATTLE
tree of the BATTLE → WARRIOR
Close

styrjar ‘of the tumult’

(not checked:)
styrr (noun m.; °dat. -): battle

kennings

lundr styrjar hræskóðs
‘tree of the tumult of the corpse-scathe ’
   = WARRIOR

the corpse-scathe → WEAPON
the tumult of the WEAPON → BATTLE
tree of the BATTLE → WARRIOR
Close

lundr ‘tree’

(not checked:)
1. lundr (noun m.; °-ar, dat. -i/-; -ar): grove, tree

kennings

lundr styrjar hræskóðs
‘tree of the tumult of the corpse-scathe ’
   = WARRIOR

the corpse-scathe → WEAPON
the tumult of the WEAPON → BATTLE
tree of the BATTLE → WARRIOR
Close

af ‘from’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

grundu ‘the earth’

(not checked:)
grund (noun f.): earth, land

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The dominant image of the st., the Cross as ladder, is an exegetical commonplace deriving from commentary on Jacob’s vision of a ladder extending to heaven (Gen. XXVIII.12-13). E.g., in a sermon that circulated under Augustine’s authority in the Middle Ages, Caesarius of Arles (C6th) writes: Scala ipsa usque ad caelos attingens, crucis figuram habuit ‘The ladder itself extending to the heavens held the figure of the Cross’ (Sermo 87 in Morin 1953, 360; cf. Classis prima, auctor incertus [Augustinus Hipponensis?], col. 1761). The connection of Jacob’s ladder with the Cross also occurs in the late medieval Icel. Gimsteinn 102/5-03/4 (ÍM I.2, 327). Medieval commentators often gloss the parts of the ladder – e.g., the side-poles or stiles (latera) as Christ’s two natures, the two Testaments, etc. The probable source for kinnum tvennrar ástar ‘side-poles of twofold love’ (ll. 3-4), i.e. love of God and neighbour (Matt. XXII.37-9), is Honorius Augustodunensis (C12th), who was known in Iceland mainly through his Eluc and Gemma animae, both of which were translated into ON. In his sermon on Quinquagesima Sunday in Speculum ecclesiae, and again in Scala coeli minor, Honorius allegorises the parts of a ladder of love which is clearly the Cross. Of the side-poles he writes: Hujus scalae vero latera sunt geminae dilectionis, Dei scilicet et proximi dilectio ‘The side-poles of this ladder are indeed twofold love, i.e. love of God and neighbour’ (cols 869 and 1239). An analogue (noted by Paasche 1914a, 130) is in the Icel. homily on the Cross, which allegorises the arms of the Cross as óst viþ goþ oc meɴ ‘love for God and men’ (HómÍsl 1993, 17v; HómÍsl 1872, 38; cf. HómNo, 104). Árni Jónsson later borrows several details from Líkn for his GdIV, including the ‘ladder of twofold love’ elsku tvennrar stigi (72/6-7); see Tate 1978-9.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.