Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Líkn 35VII

George S. Tate (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Líknarbraut 35’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 268-70.

Anonymous PoemsLíknarbraut
343536

ert ‘You are’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

Close

til ‘to’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

ástar ‘love’

(not checked:)
ást (noun f.; °-ar; -ir): love

Close

brýn ‘conspicuous’

(not checked:)
brýnn (adj.; °compar. brýnni, superl. brýnstr/brýnastr): ready, swift

notes

[2] brýn ‘conspicuous’: For this sense see ONP: brýnn adj. 1. Skj B translates loosely as ‘leading (to love)’, and all eds other than Kock and Meissner 1931, I, 91 (see glossary ‘steep, narrow’, II, 21) appear to construe the adj. as a positive contrast to torgeng ‘difficult to traverse’ – a contrast supported by the position of the adj. just before þó at torgeng syniz ‘though you seem difficult to traverse’ in l. 2. LP gives ‘sharp-edged’ as the first meaning but gives ‘easy to traverse’ for this occurrence.

Close

þó ‘though’

(not checked:)
þó (adv.): though

Close

at ‘’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

tor ‘difficult’

(not checked:)
tor- ((prefix)): difficult < torgengr (adj.)

notes

[2] torgeng ‘difficult to traverse’: Cf. synonymous torfærr (Fritzner). Gengr commonly refers to the capacity to walk but can also refer to passability; e.g. illgengr is used both of a horse with rough gait and of something ‘“bad to pass” of ice, crags, or the like’ (CVC).

Close

geng ‘to traverse’

(not checked:)
gengr (adj.; °superl. -str): safe to walk, traverse < torgengr (adj.)

notes

[2] torgeng ‘difficult to traverse’: Cf. synonymous torfærr (Fritzner). Gengr commonly refers to the capacity to walk but can also refer to passability; e.g. illgengr is used both of a horse with rough gait and of something ‘“bad to pass” of ice, crags, or the like’ (CVC).

Close

sýniz ‘you seem’

(not checked:)
sýna (verb): show, seem

Close

gumna ‘of men’

(not checked:)
gumi (noun m.; °-a; gumar/gumnar): man

Close

kind ‘for the children’

(not checked:)
kind (noun f.; °-ar; -r): offspring, race

Close

af ‘from’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

grundu ‘earth’

(not checked:)
grund (noun f.): earth, land

[3] grundu: so 399a‑bˣ, ‘g[...]du’ B

notes

[3] grundu (dat.) ‘earth’: Restoration based upon 399a-bˣ, with <n> supported by skothending and by a nasal stroke over the damaged third letter, of which the lower tip of a minim remains.

Close

sælum ‘blessed’

(not checked:)
sæll (adj.): happy, blessed < fullsæll (adj.)

Close

rir ‘Capable’

(not checked:)
fœrr (adj.): capable

[5] rir: ‘fe᷎[...]er’ B, ‘fe᷎[...]ir’ 399a‑bˣ

notes

[5] rir ‘capable’: Sveinbjörn Egilsson 1844, 46 conjectures færðir ‘are brought’; for færðir í lið LP (1860) gives ordinatim instructi ‘arranged in succession’. That the ‘-er’ abbreviation is, however, directly over the third letter (remnant of possible ‘r’) in B argues against -rðir, even if space of the lacuna might allow a further letter. The single <r> of færir is also sufficient for skothending with fyrðar ‘men’.

Close

fyrðar ‘men’

(not checked:)
2. fyrðr (noun m.; °-s, dat. -): man

Close

fimir ‘agile’

(not checked:)
fimr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): agile, deft

notes

[6] fimir ‘agile, clever’: A favourite adj. in Leið (6/6, 15/2, 17/4, 26/6), where all instances rhyme, as here, with himn-.

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

lið ‘limb’

(not checked:)
lið (noun n.; °-s; -): retinue, troop

Close

til ‘to’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

hallaz ‘they fall’

(not checked:)
halla (verb): turn sideways, sway, lean

Close

af ‘off’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

þér ‘you’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

notes

[7] þér er: NN §2329 (cf. Skald), objecting to er ‘who’ as overly elliptical for ‘[those] who’, suggests that the ‘-er’ abbreviation of þér ‘you’ be expanded to form þeir ‘they’. But there is no other instance of the abbreviation as ‘-eir’, and the ms. reading makes perfectly good sense.

Close

er ‘who’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

notes

[7] þér er: NN §2329 (cf. Skald), objecting to er ‘who’ as overly elliptical for ‘[those] who’, suggests that the ‘-er’ abbreviation of þér ‘you’ be expanded to form þeir ‘they’. But there is no other instance of the abbreviation as ‘-eir’, and the ms. reading makes perfectly good sense.

Close

illrar ‘evil’

(not checked:)
illr (adj.): bad, evil, unwell

Close

óvenju ‘misconduct’

(not checked:)
óvenja (noun f.): [misconduct]

Close

til ‘to’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

spenjaz ‘are allured’

(not checked:)
spenja (verb): entice

[8] spenjaz: ‘spe[...]azth’ B, ‘spennazth’ 399a‑bˣ

notes

[8] spenjaz ‘are allured’: Restoration based upon 399a-bˣ’s reading of <n> and aðalhending with óvenju. With the exception of eigniz ‘might obtain’ 52/7 (ms. ‘eígnezt’), this is the poem’s only instance of ‘-zt(h)’ as m.v. ending, elsewhere consistently ‘-z’. Sveinbjörn Egilsson, based upon 399a-bˣ, has spennazth.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The Cross as way is inherent in the poem’s title Líknarbraut ‘way of grace’ (see Note to 51/4). Here that way is a bridge (brú, l. 1), apparently difficult to traverse, leading to heaven. This image is in the tradition of various obstacle bridges crossing a water barrier to the Otherworld (see Patch 1950, passim; for ON, see Boberg 1966, nos F152 and A657.1). The motif received its classical formulation in Gregory’s Dialogues (Gregorius I, Dialogorum IV, chs 37-38, cols 384-8; ON translation in Hms I, 249-51, differently numbered and, because of a gap in fragments, missing Gregory’s explication). A soldier who dies of the plague but shortly comes back to life tells how he saw a bridge over a black river, on the other side of which were lovely meadows and gleaming mansions. The bridge is such that if a wicked man attempts to cross it he falls into the river, but the righteous are able to cross safely. Questioned by his interlocutor, Gregory explains that the bridge teaches us that angusta valde est semita quae ducit ad vitam ‘very narrow is the way that leads to life’ (cf. Matt. VII.14), and that the black river represents the vice and corruption of the world. This text is important background for this st., not only because it was known in Iceland, but because Gregory uses Matt. VII.14 to explicate the bridge. It is this passage in turn that underlies the frequent medieval representations of the Cross as way, e.g. Hildebert of Lavardin’s Liber de sacra eucharista crux ... via vitae ‘the Cross is the way of life’ (Hildebertus Cenomanensis [C12th], col. 1205) and, from hymns, AH 9, 27 Crux est coelorum via ‘The Cross is the way of/to heaven’. In subsequent formulations the narrowness or difficulty of the bridge is emphasised; it is often sharp-edged or spiked. In Duggals leiðsla (C13th trans. of C12th Visio Tnugdali), e.g., such a bridge is described as only a hand’s breadth and studded with sharp steel spikes (Hms I, 339; Cahill 1983, 40); for further medieval examples, including sword bridges, see Patch 1950, 73, 98, 123, 284 and 303-5. While the bridge of this st. is clearly in this tradition, specific references to the Cross itself as bridge are rare; unlike most of the poem’s other figures of the Cross, this image is not a recurrent motif in hymns and exegetical literature. The wood of the Cross does appear as a footbridge in legends of the cross-tree before the Crucifixion; beginning in the C12th, these occur in various versions with varying details (see Meyer 1882). The popular Legenda aurea version (C13th) recounts that when workmen were unable to fit the cross-tree’s wood into any part of Solomon’s temple, they cast it across a pond for use as a footbridge (pons). When later the Queen of Sheba, visiting Solomon, was about to cross the bridge, she saw in spirit (uidit in spiritu) that the Saviour of the world was destined to hang from the beam, and she immediately knelt in veneration (Meyer 1882, 124). In the later Icel. version, she has goose feet, which are transformed into those of a human as she removes her shoes in reverence before crossing the bridge (Overgaard 1968, 41). In some versions, a small bridge of the same wood (a tre þat the cros was made offe) is laid across the brook Cedron (e.g., in C14th Mandeville’s Travels, see Hamelius 1919-23, I, 62; cf. Meyer 1882, 163); in others the beam is made into a footbridge for people going to the temple, symbolising, as Meyer 1882, 161 notes, that the Cross of Christ is the bridge to heaven (die Brücke zum Himmel). The idea of a bridge to suggest mediation is also used of Mary in the late medieval poem Máría heyr mig háleitt víf 4/5, where she is called hjálpar brú ‘bridge of salvation’ (ÍM II, 258). — [5-7]: Three successive hypermetric, seven-syllable ll.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.