Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Líkn 36VII

George S. Tate (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Líknarbraut 36’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 270-1.

Anonymous PoemsLíknarbraut
353637

lézt ‘’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

notes

[1-2] lézt vegit ‘you weighed’: Láta vegit can mean either ‘to cause, allow to be weighed’ or simply ‘to weigh’.

Close

verð ‘the price’

(not checked:)
verð (noun n.; °-s; dat. -um): worth, price

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

virða ‘men’

(not checked:)
virðr (noun m.): man

Close

vegit ‘you weighed’

(not checked:)
2. vega (verb): lift, weigh

notes

[1-2] lézt vegit ‘you weighed’: Láta vegit can mean either ‘to cause, allow to be weighed’ or simply ‘to weigh’.

Close

gim ‘than gems’

(not checked:)
gim (noun n.): gem, jewel < gimsteinn (noun m.): jewel

notes

[2] fegra gimsteinum ‘fairer than gems’: The phrase also occurs, of God’s words, in 7/6, 8.

Close

steinum ‘’

(not checked:)
steinn (noun m.; °steins; steinar): stone, colour < gimsteinn (noun m.): jewel

notes

[2] fegra gimsteinum ‘fairer than gems’: The phrase also occurs, of God’s words, in 7/6, 8.

Close

fegra ‘fairer’

(not checked:)
fagr (adj.; °fagran; compar. fegri, superl. fegrstr): fair, beautiful

notes

[2] fegra gimsteinum ‘fairer than gems’: The phrase also occurs, of God’s words, in 7/6, 8.

Close

himna ‘of the heavens’

(not checked:)
himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky

kennings

Háleitr, ljóss himna,
‘High, radiant one of the heavens, ’
   = CROSS

High, radiant one of the heavens, → CROSS

notes

[4, 3] háleitr ljóss himna ‘high, radiant one of the heavens [CROSS]’: Ljóss ‘radiant’ is here construed as a substantival adj., which with háleitr ‘high’ qualifies the 2nd pers. subject, deriving m. gender from implied kross ‘Cross’. LP (1860), construing a sun-kenning, renders the phrase alte in solem suspiciens ‘gazing [from -leitr] high toward the sun’. Skj B and Skald emend to n. háleitt ljós and combine the phrase with friðar ‘of peace’ (l. 4). Skj B (cf. LP: háleitr) then takes this to refer to God, but NN §1394 to the Cross as ‘peace-light of heaven’. (Using Skj B’s emended text, Guðrún Nordal 2001, 293 cites himna ljós ‘light of the heavens’ as the only time ljós occurs as a base-word in a kenning for Christ in C12th-C13th.)

Close

ljóss ‘radiant one’

(not checked:)
ljóss (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): bright

kennings

Háleitr, ljóss himna,
‘High, radiant one of the heavens, ’
   = CROSS

High, radiant one of the heavens, → CROSS

notes

[4, 3] háleitr ljóss himna ‘high, radiant one of the heavens [CROSS]’: Ljóss ‘radiant’ is here construed as a substantival adj., which with háleitr ‘high’ qualifies the 2nd pers. subject, deriving m. gender from implied kross ‘Cross’. LP (1860), construing a sun-kenning, renders the phrase alte in solem suspiciens ‘gazing [from -leitr] high toward the sun’. Skj B and Skald emend to n. háleitt ljós and combine the phrase with friðar ‘of peace’ (l. 4). Skj B (cf. LP: háleitr) then takes this to refer to God, but NN §1394 to the Cross as ‘peace-light of heaven’. (Using Skj B’s emended text, Guðrún Nordal 2001, 293 cites himna ljós ‘light of the heavens’ as the only time ljós occurs as a base-word in a kenning for Christ in C12th-C13th.)

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

hvössum ‘sharp’

(not checked:)
hvass (adj.; °-an; -ari, -astr): keen, sharp

notes

[3-4] hvössum skálum friðar ‘in sharp scales of peace’: The adj. hvass typically means ‘sharp, acute’, here referring to Christ’s suffering. Fríðar ‘of peace’ seems more suitable with skálum ‘scales’ than with himna ljóss (see below), both because of proximity and because it is through the balance of the Cross that the atonement (at-one-ment) is effected, whereby peace is won for mankind.

Close

háleitr ‘High’

(not checked:)
háleitr (adj.): glorious, sublime

kennings

Háleitr, ljóss himna,
‘High, radiant one of the heavens, ’
   = CROSS

High, radiant one of the heavens, → CROSS

notes

[4, 3] háleitr ljóss himna ‘high, radiant one of the heavens [CROSS]’: Ljóss ‘radiant’ is here construed as a substantival adj., which with háleitr ‘high’ qualifies the 2nd pers. subject, deriving m. gender from implied kross ‘Cross’. LP (1860), construing a sun-kenning, renders the phrase alte in solem suspiciens ‘gazing [from -leitr] high toward the sun’. Skj B and Skald emend to n. háleitt ljós and combine the phrase with friðar ‘of peace’ (l. 4). Skj B (cf. LP: háleitr) then takes this to refer to God, but NN §1394 to the Cross as ‘peace-light of heaven’. (Using Skj B’s emended text, Guðrún Nordal 2001, 293 cites himna ljós ‘light of the heavens’ as the only time ljós occurs as a base-word in a kenning for Christ in C12th-C13th.)

Close

friðar ‘of peace’

(not checked:)
friðr (noun m.): peace

notes

[3-4] hvössum skálum friðar ‘in sharp scales of peace’: The adj. hvass typically means ‘sharp, acute’, here referring to Christ’s suffering. Fríðar ‘of peace’ seems more suitable with skálum ‘scales’ than with himna ljóss (see below), both because of proximity and because it is through the balance of the Cross that the atonement (at-one-ment) is effected, whereby peace is won for mankind.

Close

skálum ‘scales’

(not checked:)
skál (noun f.; °-ar, acc. -/-u; -ir/-ar): scales, cup

notes

[3-4] hvössum skálum friðar ‘in sharp scales of peace’: The adj. hvass typically means ‘sharp, acute’, here referring to Christ’s suffering. Fríðar ‘of peace’ seems more suitable with skálum ‘scales’ than with himna ljóss (see below), both because of proximity and because it is through the balance of the Cross that the atonement (at-one-ment) is effected, whereby peace is won for mankind.

Close

Vág ‘balance’

(not checked:)
vág (noun f.; °-ar; -ir/vǽgr): scales, balance

[5] Vág: ‘[...]’ B, 399a‑bˣ

notes

[5] vág ‘balance-scales’: Lacuna in B; upper right of possible <g> remains. Alliteration and l. length require a monosyllabic word beginning with <v>. Sveinbjörn Egilsson 1844, 46 suggests vag, which (as vág) has been accepted by all subsequent eds.

Close

erat ‘there is not’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

Close

víst ‘Surely’

(not checked:)
1. víss (adj.): wise, certain(ly)

Close

‘or’

(not checked:)
né (conj.): nor

Close

vétt ‘weight’

(not checked:)
1. vætt (noun f.; °; -r/-ir): [expecting, weight]

notes

[6] vétt ‘weight’: Possibly vett (ms. vétt, but accents are inconsistent). Only LP gives vétt as a headword (here for aðalhending with rétta); CVC, AEW, and Fritzner see vett as an alternative spelling of vætt ‘weight’. In either case, this is the only occurrence in skaldic poetry. It is unclear, however, whether the word refers to Christ (like pretium saeculi / heims verð, l. 1) or, perhaps more likely, to the weight of the sin-laden world which Christ’s sacrifice outweighs.

Close

sýnir ‘show’

(not checked:)
sýna (verb): show, seem

Close

ófs ‘bounteous’

(not checked:)
óf (noun n.)

notes

[7] ófs (gen. sg.) ‘bounteous’: Lit. ‘of great quantity’. Skj B (LP) construes as overmod ‘pride’; Finnur Jónsson 1901, 24 suggests that óf is a contraction of óhóf ‘immoderation’. The gen. sg., however, often functions as an intensive, ‘greatly, very’; LP (1860), Rydberg 1907, 51, and NN §1396 read it this way but apply it to rétta, i.e. ‘very just’. Here, however, it is taken with gæfu, i.e. ‘bounteous good-fortune’, with reference to the immeasurable grace extended to mankind through the Passion.

Close

til ‘for’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

ýta ‘men’s’

(not checked:)
ýtr (noun m.): man; launcher

Close

gæfu ‘good fortune’

(not checked:)
gæfa (noun f.): luck, fortune

Close

alsetrs ‘of the common seat’

(not checked:)
alsetr (noun n.)

kennings

alsetrs vera.
‘of the common seat of men.’
   = WORLD

the common seat of men. → WORLD

notes

[8] alsetrs vera ‘of the common seat of men [EARTH]’: Skj B separates and emends the prefix to alls, assigning the adj. to the intercalary clause to modify ófs (i.e., ‘the just weight of all pride’), but the al- prefix means simply ‘general, common’ as in alþingi ‘general assembly’. Alsetrs vera, a kenning for ‘of the whole world’ (NN §1396); cf. Meissner, 87, based on Skj B: vera setr as earth-kenning, i.e. ‘the earth as dwelling place of mankind’. The sense here is probably more ‘world’ (saeculum with its moral implications), than ‘earth’ per se; it is not physical creation that is weighed in the balance of the Cross.

Close

vera ‘of men’

(not checked:)
1. verr (noun m.; °[-s; -ar/ir]): man

kennings

alsetrs vera.
‘of the common seat of men.’
   = WORLD

the common seat of men. → WORLD

notes

[8] alsetrs vera ‘of the common seat of men [EARTH]’: Skj B separates and emends the prefix to alls, assigning the adj. to the intercalary clause to modify ófs (i.e., ‘the just weight of all pride’), but the al- prefix means simply ‘general, common’ as in alþingi ‘general assembly’. Alsetrs vera, a kenning for ‘of the whole world’ (NN §1396); cf. Meissner, 87, based on Skj B: vera setr as earth-kenning, i.e. ‘the earth as dwelling place of mankind’. The sense here is probably more ‘world’ (saeculum with its moral implications), than ‘earth’ per se; it is not physical creation that is weighed in the balance of the Cross.

Close

betri ‘a better’

(not checked:)
betri (adj. comp.; °superl. beztr/baztr; pos. „ góðr adj.): better, best

notes

[8] betri ‘better’: The abbreviation, here expanded as ‘-ri’ can also be expanded ‘-ir’; in 399a-bˣ Jón Sigurðsson adopts the former in his transcription but notes ‘betir ms.’ in margin.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Like other images in this catalogue of Cross figures (sts 31-7), the idea of the Cross as scales (skálum, l. 4; vág, l. 5) in which Christ, the ‘price of the world’ (verð heims, l. 1) is weighed, is also found in one of Fortunatus’ hymns, sung in Good Friday liturgy. St. 6 of Vexilla regis, addressed to the Cross, reads: Beata, cuius brachiis / pretium pependit saeculi, / statera facta corporis / praedam tulitque tartari ‘Blessed (tree), on whose branches the price of the world was weighed; [it was] made the scales of [Christ’s] body, and it lifted up the plunder of hell’ (Bulst 1956, 129). Pretium saeculi occurs in Pange lingua 10 as well (Bulst 1956, 128); cf. 1 Cor. VI.20 Empti enim estis pretio magno ‘For you are bought with a great price’. In a passage noted by Paasche 1914a, 130, Alan of Lille (C12th) also articulates this idea in his Distinctiones: Statera ... dicitur crux Christi, in qua ponderatum est pretium nostrae redemptionis, id est corpus Christi ‘The Cross is said to be the scales of Christ, in which has been weighed the price of our redemption, i.e. the body of Christ’ (Alanus de Insulis, col. 955). The phrase statera crucis ‘scales of the Cross’ occurs in liturgy (Manz 1941, 472, no. 942) and in hymns (e.g. AH 53, 193); on the iconography of the image see Wormald 1937-8, 276-80.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.