Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Eirm 1I

R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Anonymous Poems, Eiríksmál 1’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 1006.

Anonymous PoemsEiríksmál
12

Hvat ‘What kind’

(not checked:)
hvat (pron.): what

notes

[1] hvat es þat drauma * ‘what kind of dream is this’: The speaker is Óðinn. The phrase identifying him as such in the  mss, however, is extrametrical and is omitted here; see Introduction to the poem.

Close

es ‘is’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

notes

[1] hvat es þat drauma * ‘what kind of dream is this’: The speaker is Óðinn. The phrase identifying him as such in the  mss, however, is extrametrical and is omitted here; see Introduction to the poem.

Close

þat ‘this’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

notes

[1] hvat es þat drauma * ‘what kind of dream is this’: The speaker is Óðinn. The phrase identifying him as such in the  mss, however, is extrametrical and is omitted here; see Introduction to the poem.

Close

drauma ‘dream’

(not checked:)
draumr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): dream

[1, 2] drauma * es ek: drauma kvað Óðinn er ek 761bˣ, FskAˣ, 52ˣ, 301ˣ, drauma Óðinn ek R, drauma er ek Óðinn Tˣ, drauma kvað Óðinn ek W, drauma Óðinn er ek U, ‘deoma err’ B

notes

[1] hvat es þat drauma * ‘what kind of dream is this’: The speaker is Óðinn. The phrase identifying him as such in the  mss, however, is extrametrical and is omitted here; see Introduction to the poem.

Close

* ‘’

(not checked:)
(non-lexical)

[1, 2] drauma * es ek: drauma kvað Óðinn er ek 761bˣ, FskAˣ, 52ˣ, 301ˣ, drauma Óðinn ek R, drauma er ek Óðinn Tˣ, drauma kvað Óðinn ek W, drauma Óðinn er ek U, ‘deoma err’ B

notes

[1] hvat es þat drauma * ‘what kind of dream is this’: The speaker is Óðinn. The phrase identifying him as such in the  mss, however, is extrametrical and is omitted here; see Introduction to the poem.

Close

es ‘that’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[1, 2] drauma * es ek: drauma kvað Óðinn er ek 761bˣ, FskAˣ, 52ˣ, 301ˣ, drauma Óðinn ek R, drauma er ek Óðinn Tˣ, drauma kvað Óðinn ek W, drauma Óðinn er ek U, ‘deoma err’ B

Close

ek ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[1, 2] drauma * es ek: drauma kvað Óðinn er ek 761bˣ, FskAˣ, 52ˣ, 301ˣ, drauma Óðinn ek R, drauma er ek Óðinn Tˣ, drauma kvað Óðinn ek W, drauma Óðinn er ek U, ‘deoma err’ B

Close

hugðumk ‘thought’

(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider

Close

fyr ‘before’

(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.

Close

lítlu ‘a little’

(not checked:)
lítill (adj.; °lítinn): little

[2] lítlu: rísa R, Tˣ, W, U, B

notes

[2] lítlu ‘a little’: So also, e.g., Holthausen (1896, 87). Though most eds prefer the SnE reading rísa ‘arise, get up’, giving the sense ‘I thought I arose before daybreak’, the repetition of rísa in l. 6 is then clumsy, and indeed, it is easier to see how that second rísa should have given rise to the reading in SnE than to explain lítlu as a corruption of rísa.

Close

Val ‘Val’

(not checked:)
1. valr (noun m.; °dat. -i; -ir): corpse, the slain < Valhǫll (noun f.): Valhǫll

notes

[3] Valhǫll: Lit. ‘slain-hall, the hall of the slain’, which Óðinn mans with the einherjar (see Note to l. 5), and which plays a similar role in this poem and in Eyv Hák, where it is named at sts 1/6 and 9/7. There is thus valuable evidence for the concept in some of the earliest poetry. As described in the eddic Grí 8-10, 23 (and SnE 2005, 32-4), Valhǫll is a vast building with 540 doors, roofed with spears and shields and furnished with mail-shirts; see also Simek (1993, 346-8).

Close

hǫll ‘hǫll’

(not checked:)
1. hǫll (noun f.; °hallar, dat. -u/-; hallir): hall < Valhǫll (noun f.): Valhǫll

notes

[3] Valhǫll: Lit. ‘slain-hall, the hall of the slain’, which Óðinn mans with the einherjar (see Note to l. 5), and which plays a similar role in this poem and in Eyv Hák, where it is named at sts 1/6 and 9/7. There is thus valuable evidence for the concept in some of the earliest poetry. As described in the eddic Grí 8-10, 23 (and SnE 2005, 32-4), Valhǫll is a vast building with 540 doors, roofed with spears and shields and furnished with mail-shirts; see also Simek (1993, 346-8).

Close

ryðja ‘I was preparing’

(not checked:)
2. ryðja (verb): to clear (free) land

[3] ryðja: riði 301ˣ, at ryðja W

Close

vegnu ‘a slain’

(not checked:)
1. vega (verb): strike, slay

Close

folki ‘army’

(not checked:)
folk (noun n.): people

Close

Vakða ‘awakened’

(not checked:)
4. vaka (verb): awaken

[5] Vakða: vekða R, Tˣ, vektað U

notes

[5, 6] vakða; bað ‘awakened; commanded’: The subj. forms vekða and bæða in some of the mss of SnE are possible, and they are preferred by Sahlgren (1927-8, I, 5 n. 1), but appear to be secondary.

Close

einherja ‘the einherjar

(not checked:)
einherja (noun f.): [einherjar]

notes

[5] einherja ‘the einherjar’: These are the slain champions chosen to dwell in Valhǫll by Óðinn (Grí 8) and his agents the valkyries (Eyv Hák 1). They share a life of perpetual feasting and training in readiness to defend the gods (see st. 7 and SnE 2005, 21, 30, 32-4). The word seems to be compounded from einn ‘one’ and heri, pl. herjar ‘warrior(s)’, but the original sense is uncertain.

Close

bað ‘asked’

(not checked:)
biðja (verb; °biðr; bað, báðu; beðinn (beiþ- Martin¹ 573‡, bỏþ- HákEirsp 661‰, cf. ed. intr. xl)): ask for, order, pray

[6] bað: bæða R, Tˣ, U, ‘beidd[...]’ B

notes

[5, 6] vakða; bað ‘awakened; commanded’: The subj. forms vekða and bæða in some of the mss of SnE are possible, and they are preferred by Sahlgren (1927-8, I, 5 n. 1), but appear to be secondary.

Close

upp ‘up’

(not checked:)
upp (adv.): up

Close

rísa ‘to get’

(not checked:)
rísa (verb): rise, raise

notes

[6, 7, 8] rísa upp at stráa ..., at leyðra ‘to get up to strew ..., to rinse’: The infinitives at stráa ‘to strew’ and leyðra ‘to rinse’ appear to be dependent on rísa ‘get up’, and hence the einherjar are the agents of these tasks in honour of Eiríkr – tasks less menial than might appear, if the benches in Valhǫll are strewn with mail-shirts rather than the usual straw (see Note to l. 3 above). It is conceivable, though unlikely, that the agent of at stráa and at leyðra is unexpressed (cf. NS §207) and different.

Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

notes

[6, 7, 8] rísa upp at stráa ..., at leyðra ‘to get up to strew ..., to rinse’: The infinitives at stráa ‘to strew’ and leyðra ‘to rinse’ appear to be dependent on rísa ‘get up’, and hence the einherjar are the agents of these tasks in honour of Eiríkr – tasks less menial than might appear, if the benches in Valhǫll are strewn with mail-shirts rather than the usual straw (see Note to l. 3 above). It is conceivable, though unlikely, that the agent of at stráa and at leyðra is unexpressed (cf. NS §207) and different.

Close

stráa ‘the benches’

(not checked:)
2. strá (verb): [benches]

notes

[6, 7, 8] rísa upp at stráa ..., at leyðra ‘to get up to strew ..., to rinse’: The infinitives at stráa ‘to strew’ and leyðra ‘to rinse’ appear to be dependent on rísa ‘get up’, and hence the einherjar are the agents of these tasks in honour of Eiríkr – tasks less menial than might appear, if the benches in Valhǫll are strewn with mail-shirts rather than the usual straw (see Note to l. 3 above). It is conceivable, though unlikely, that the agent of at stráa and at leyðra is unexpressed (cf. NS §207) and different.

Close

borð ‘the drinking’

(not checked:)
borð (noun n.; °-s; -): side, plank, board; table < borðker (noun n.): °drinking vessel, beaker, goblet

[8] borð‑: ‘bor‑’ FskAˣ, 52ˣ, 301ˣ, bjór‑ R, Tˣ, W, B

notes

[8] borðker ‘the drinking cups’: Lit. ‘table-cups, cups at table’. This, the reading of 761bˣ and U, gives better sense than bjórker ‘beer casks’ (cf. ǫlker ‘ale cask’), the reading of the other SnE mss. It is also adopted by Müller (1837), Fsk 1902-3 and ÍF 29.

Close

ker ‘cups’

(not checked:)
ker (noun n.): vessel < borðker (noun n.): °drinking vessel, beaker, goblet

notes

[8] borðker ‘the drinking cups’: Lit. ‘table-cups, cups at table’. This, the reading of 761bˣ and U, gives better sense than bjórker ‘beer casks’ (cf. ǫlker ‘ale cask’), the reading of the other SnE mss. It is also adopted by Müller (1837), Fsk 1902-3 and ÍF 29.

Close

at ‘to’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

[8] at: om. R, Tˣ, W, B

Close

leyðra ‘rinse’

(not checked:)
leyðra (verb): [rinse]

[8] leyðra: so R, W, U, B, ‘lyðra’ 761bˣ, FskAˣ, 52ˣ, 301ˣ, lendra Tˣ

Close

vín ‘wine’

(not checked:)
vín (noun n.; °-s; -): wine

Close

sem ‘as if’

(not checked:)
sem (conj.): as, which

Close

vísi ‘a leader’

(not checked:)
vísi (noun m.; °-a): leader

[10] vísi: so R, Tˣ, W, U, vísir 761bˣ, FskAˣ, 52ˣ, 301ˣ, B

Close

komi ‘should come’

(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come

[10] komi: kœmi U, B

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

In Fsk, the whole of the extant poem is cited without interruption after an account of the fall of Eiríkr blóðøx and Gunnhildr’s commissioning of the work (see Introduction). In SnE (Skm), Snorri quotes this stanza in a collection of stanzas illustrating poetic references to Óðinn (mostly kennings).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.