Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sturl Hákkv 13II

Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Sturla Þórðarson, Hákonarkviða 13’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 709-10.

Sturla ÞórðarsonHákonarkviða
121314

Skriðu ‘glided’

(not checked:)
skríða (verb): creep, glide

Close

haf ‘The ocean’s’

(not checked:)
haf (noun n.; °-s; *-): sea < hafraukn (noun n.)

kennings

Hafraukn
‘The ocean’s draught-animals ’
   = SHIPS

The ocean’s draught-animals → SHIPS
Close

raukn ‘draught-animals’

(not checked:)
2. raukn (noun n.): draught animal < hafraukn (noun n.)

[1] ‑raukn: so F, 8, ‘‑frækn’ E, ‘‑rækn’ 42ˣ, ‘‑rokn’ 81a, ‘fræk’ Flat

kennings

Hafraukn
‘The ocean’s draught-animals ’
   = SHIPS

The ocean’s draught-animals → SHIPS
Close

und ‘beneath’

(not checked:)
3. und (prep.): under, underneath

Close

höfuðs ‘the leader’

(not checked:)
hǫfuð (noun n.; °-s; -): head < hǫfuðsmaðr (noun m.): leader

[2] höfuðs‑: höfuð 81a, Flat, ‘ho᷎fundz’ 8

notes

[2] höfuðsmanni ‘the leader’: Cf. Gísl Magnkv 14/4.

Close

manni ‘’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person < hǫfuðsmaðr (noun m.): leader

notes

[2] höfuðsmanni ‘the leader’: Cf. Gísl Magnkv 14/4.

Close

inn ‘’

(not checked:)
2. inn (art.): the

Close

í ‘into’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

botn ‘the head’

(not checked:)
botn (noun m.; °dat. -i; -ar): bottom

[3] botn: botni 42ˣ, þotn 81a

Close

Óslófjarðar ‘of Oslofjorden’

(not checked:)
Óslóarfjǫrðr (noun m.): [Oslofjorden]

Close

þar ‘’

(not checked:)
þar (adv.): there

[5] þar: þar þar 81a, þá Flat

Close

er ‘where’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

veg ‘great’

(not checked:)
2. vegr (noun m.; °-s/-ar, dat. -): honour < vegstórr (adj.)

[5] veg‑: víg‑ Flat

Close

stór ‘in honour’

(not checked:)
stórr (adj.): large, great < vegstórr (adj.)

[5] ‑stór: so F, 81a, ‑stórr E, 42ˣ, 8, Flat

Close

fyr ‘against’

(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.

notes

[6, 8] hafði of skipaz fyr vígliði ‘had arrayed themselves against the battle-host’: So NN §1353. Skj B retains the reading of E, F, 42ˣ (of skipat (l. 8)) and gives the following translation: havde opstillet deres mandskab, rede til kamp ‘had arrayed their troops, ready for fight’. As Kock points out, the syntax of that ON cl. is not clear (the verb skipa ‘array’ requires an object, and öld Skúla ‘Skúli’s men’ (l. 7) is the subject). The E, F, 42ˣ version of this helmingr must be an attempt at syntactic simplification, treating vegstórr (m. nom. sg.) ‘the one great in honour’ (l. 5) as the subject of the cl.: þá er vegstórr hafði of skipat öld Skúla fyr vígliði ‘when the one great in honour (i.e. Skúli) had arrayed Skúli’s men against the battle-host’.

Close

vígliði ‘the battle-host’

(not checked:)
víglið (noun n.): [battle-host]

notes

[6, 8] hafði of skipaz fyr vígliði ‘had arrayed themselves against the battle-host’: So NN §1353. Skj B retains the reading of E, F, 42ˣ (of skipat (l. 8)) and gives the following translation: havde opstillet deres mandskab, rede til kamp ‘had arrayed their troops, ready for fight’. As Kock points out, the syntax of that ON cl. is not clear (the verb skipa ‘array’ requires an object, and öld Skúla ‘Skúli’s men’ (l. 7) is the subject). The E, F, 42ˣ version of this helmingr must be an attempt at syntactic simplification, treating vegstórr (m. nom. sg.) ‘the one great in honour’ (l. 5) as the subject of the cl.: þá er vegstórr hafði of skipat öld Skúla fyr vígliði ‘when the one great in honour (i.e. Skúli) had arrayed Skúli’s men against the battle-host’.

Close

Skúla ‘Skúli’s’

(not checked:)
Skúli (noun m.; °-a): Skúli

Close

öld ‘men’

(not checked:)
ǫld (noun f.; °; aldir): people, age

Close

of ‘’

(not checked:)
4. of (particle): (before verb)

[8] of: um 81a, Flat, af 8

notes

[6, 8] hafði of skipaz fyr vígliði ‘had arrayed themselves against the battle-host’: So NN §1353. Skj B retains the reading of E, F, 42ˣ (of skipat (l. 8)) and gives the following translation: havde opstillet deres mandskab, rede til kamp ‘had arrayed their troops, ready for fight’. As Kock points out, the syntax of that ON cl. is not clear (the verb skipa ‘array’ requires an object, and öld Skúla ‘Skúli’s men’ (l. 7) is the subject). The E, F, 42ˣ version of this helmingr must be an attempt at syntactic simplification, treating vegstórr (m. nom. sg.) ‘the one great in honour’ (l. 5) as the subject of the cl.: þá er vegstórr hafði of skipat öld Skúla fyr vígliði ‘when the one great in honour (i.e. Skúli) had arrayed Skúli’s men against the battle-host’.

Close

skipaz ‘arrayed themselves’

(not checked:)
1. skipa (verb): change, place

[8] skipaz: so 81a, 8, Flat, skipat E, F, 42ˣ

notes

[6, 8] hafði of skipaz fyr vígliði ‘had arrayed themselves against the battle-host’: So NN §1353. Skj B retains the reading of E, F, 42ˣ (of skipat (l. 8)) and gives the following translation: havde opstillet deres mandskab, rede til kamp ‘had arrayed their troops, ready for fight’. As Kock points out, the syntax of that ON cl. is not clear (the verb skipa ‘array’ requires an object, and öld Skúla ‘Skúli’s men’ (l. 7) is the subject). The E, F, 42ˣ version of this helmingr must be an attempt at syntactic simplification, treating vegstórr (m. nom. sg.) ‘the one great in honour’ (l. 5) as the subject of the cl.: þá er vegstórr hafði of skipat öld Skúla fyr vígliði ‘when the one great in honour (i.e. Skúli) had arrayed Skúli’s men against the battle-host’.

Close

hafði ‘had’

(not checked:)
hafa (verb): have

notes

[6, 8] hafði of skipaz fyr vígliði ‘had arrayed themselves against the battle-host’: So NN §1353. Skj B retains the reading of E, F, 42ˣ (of skipat (l. 8)) and gives the following translation: havde opstillet deres mandskab, rede til kamp ‘had arrayed their troops, ready for fight’. As Kock points out, the syntax of that ON cl. is not clear (the verb skipa ‘array’ requires an object, and öld Skúla ‘Skúli’s men’ (l. 7) is the subject). The E, F, 42ˣ version of this helmingr must be an attempt at syntactic simplification, treating vegstórr (m. nom. sg.) ‘the one great in honour’ (l. 5) as the subject of the cl.: þá er vegstórr hafði of skipat öld Skúla fyr vígliði ‘when the one great in honour (i.e. Skúli) had arrayed Skúli’s men against the battle-host’.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

On the occasion described in sts 11-12 above, Hákon sailed past Vrengen (by Tønsberg) and joined the rest of his fleet, under the leadership of Jarl Knútr Hákonarson, at Bevøysund (near Moss). The entire force then sailed towards Oslo.

For this event, see also Ólhv Hryn 9.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.