Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Sturla Þórðarson, Hákonarkviða 13’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 709-10.
(not checked:)
skríða (verb): creep, glide
(not checked:)
haf (noun n.; °-s; *-): sea < hafraukn (noun n.)
(not checked:)
2. raukn (noun n.): draught animal < hafraukn (noun n.)
[1] ‑raukn: so F, 8, ‘‑frækn’ E, ‘‑rækn’ 42ˣ, ‘‑rokn’ 81a, ‘fræk’ Flat
(not checked:)
3. und (prep.): under, underneath
(not checked:)
hǫfuð (noun n.; °-s; -): head < hǫfuðsmaðr (noun m.): leader
[2] höfuðs‑: höfuð 81a, Flat, ‘ho᷎fundz’ 8
[2] höfuðsmanni ‘the leader’: Cf. Gísl Magnkv 14/4.
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person < hǫfuðsmaðr (noun m.): leader
[2] höfuðsmanni ‘the leader’: Cf. Gísl Magnkv 14/4.
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
Óslóarfjǫrðr (noun m.): [Oslofjorden]
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
2. vegr (noun m.; °-s/-ar, dat. -): honour < vegstórr (adj.)
[5] veg‑: víg‑ Flat
(not checked:)
stórr (adj.): large, great < vegstórr (adj.)
[5] ‑stór: so F, 81a, ‑stórr E, 42ˣ, 8, Flat
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
[6, 8] hafði of skipaz fyr vígliði ‘had arrayed themselves against the battle-host’: So NN §1353. Skj B retains the reading of E, F, 42ˣ (of skipat (l. 8)) and gives the following translation: havde opstillet deres mandskab, rede til kamp ‘had arrayed their troops, ready for fight’. As Kock points out, the syntax of that ON cl. is not clear (the verb skipa ‘array’ requires an object, and öld Skúla ‘Skúli’s men’ (l. 7) is the subject). The E, F, 42ˣ version of this helmingr must be an attempt at syntactic simplification, treating vegstórr (m. nom. sg.) ‘the one great in honour’ (l. 5) as the subject of the cl.: þá er vegstórr hafði of skipat öld Skúla fyr vígliði ‘when the one great in honour (i.e. Skúli) had arrayed Skúli’s men against the battle-host’.
(not checked:)
víglið (noun n.): [battle-host]
[6, 8] hafði of skipaz fyr vígliði ‘had arrayed themselves against the battle-host’: So NN §1353. Skj B retains the reading of E, F, 42ˣ (of skipat (l. 8)) and gives the following translation: havde opstillet deres mandskab, rede til kamp ‘had arrayed their troops, ready for fight’. As Kock points out, the syntax of that ON cl. is not clear (the verb skipa ‘array’ requires an object, and öld Skúla ‘Skúli’s men’ (l. 7) is the subject). The E, F, 42ˣ version of this helmingr must be an attempt at syntactic simplification, treating vegstórr (m. nom. sg.) ‘the one great in honour’ (l. 5) as the subject of the cl.: þá er vegstórr hafði of skipat öld Skúla fyr vígliði ‘when the one great in honour (i.e. Skúli) had arrayed Skúli’s men against the battle-host’.
(not checked:)
Skúli (noun m.; °-a): Skúli
(not checked:)
ǫld (noun f.; °; aldir): people, age
[6, 8] hafði of skipaz fyr vígliði ‘had arrayed themselves against the battle-host’: So NN §1353. Skj B retains the reading of E, F, 42ˣ (of skipat (l. 8)) and gives the following translation: havde opstillet deres mandskab, rede til kamp ‘had arrayed their troops, ready for fight’. As Kock points out, the syntax of that ON cl. is not clear (the verb skipa ‘array’ requires an object, and öld Skúla ‘Skúli’s men’ (l. 7) is the subject). The E, F, 42ˣ version of this helmingr must be an attempt at syntactic simplification, treating vegstórr (m. nom. sg.) ‘the one great in honour’ (l. 5) as the subject of the cl.: þá er vegstórr hafði of skipat öld Skúla fyr vígliði ‘when the one great in honour (i.e. Skúli) had arrayed Skúli’s men against the battle-host’.
(not checked:)
1. skipa (verb): change, place
[8] skipaz: so 81a, 8, Flat, skipat E, F, 42ˣ
[6, 8] hafði of skipaz fyr vígliði ‘had arrayed themselves against the battle-host’: So NN §1353. Skj B retains the reading of E, F, 42ˣ (of skipat (l. 8)) and gives the following translation: havde opstillet deres mandskab, rede til kamp ‘had arrayed their troops, ready for fight’. As Kock points out, the syntax of that ON cl. is not clear (the verb skipa ‘array’ requires an object, and öld Skúla ‘Skúli’s men’ (l. 7) is the subject). The E, F, 42ˣ version of this helmingr must be an attempt at syntactic simplification, treating vegstórr (m. nom. sg.) ‘the one great in honour’ (l. 5) as the subject of the cl.: þá er vegstórr hafði of skipat öld Skúla fyr vígliði ‘when the one great in honour (i.e. Skúli) had arrayed Skúli’s men against the battle-host’.
(not checked:)
hafa (verb): have
[6, 8] hafði of skipaz fyr vígliði ‘had arrayed themselves against the battle-host’: So NN §1353. Skj B retains the reading of E, F, 42ˣ (of skipat (l. 8)) and gives the following translation: havde opstillet deres mandskab, rede til kamp ‘had arrayed their troops, ready for fight’. As Kock points out, the syntax of that ON cl. is not clear (the verb skipa ‘array’ requires an object, and öld Skúla ‘Skúli’s men’ (l. 7) is the subject). The E, F, 42ˣ version of this helmingr must be an attempt at syntactic simplification, treating vegstórr (m. nom. sg.) ‘the one great in honour’ (l. 5) as the subject of the cl.: þá er vegstórr hafði of skipat öld Skúla fyr vígliði ‘when the one great in honour (i.e. Skúli) had arrayed Skúli’s men against the battle-host’.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
On the occasion described in sts 11-12 above, Hákon sailed past Vrengen (by Tønsberg) and joined the rest of his fleet, under the leadership of Jarl Knútr Hákonarson, at Bevøysund (near Moss). The entire force then sailed towards Oslo.
For this event, see also Ólhv Hryn 9.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.