skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sturl Hákkv 13II

Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Sturla Þórðarson, Hákonarkviða 13’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 709-10.

Sturla ÞórðarsonHákonarkviða
121314

haf ‘The ocean’s’

haf (noun n.; °-s; *-): sea < hafraukn (noun n.)

kennings

Hafraukn
‘The ocean’s draught-animals ’
   = SHIPS

The ocean’s draught-animals → SHIPS
Close

raukn ‘draught-animals’

1. raukn (noun f.): [draught-animals] < hafraukn (noun n.)

[1] ‑raukn: so F, 8, ‘‑frækn’ E, ‘‑rækn’ 42ˣ, ‘‑rokn’ 81a, ‘fræk’ Flat

kennings

Hafraukn
‘The ocean’s draught-animals ’
   = SHIPS

The ocean’s draught-animals → SHIPS
Close

höfuðs ‘the leader’

hǫfuð (noun n.; °-s; -): head < hǫfuðsmaðr (noun m.): leader

[2] höfuðs‑: höfuð 81a, Flat, ‘ho᷎fundz’ 8

notes

[2] höfuðsmanni ‘the leader’: Cf. Gísl Magnkv 14/4.

Close

manni ‘’

maðr (noun m.): man, person < hǫfuðsmaðr (noun m.): leader

notes

[2] höfuðsmanni ‘the leader’: Cf. Gísl Magnkv 14/4.

Close

botn ‘the head’

botn (noun m.; °dat. -i; -ar): bottom

[3] botn: botni 42ˣ, þotn 81a

Close

Óslófjarðar ‘of Oslofjorden’

Óslóarfjǫrðr (noun m.): [Oslofjorden]

Close

þar ‘’

þar (adv.): there

[5] þar: þar þar 81a, þá Flat

Close

stór ‘in honour’

stórr (adj.): large, great < vegstórr (adj.)

[5] ‑stór: so F, 81a, ‑stórr E, 42ˣ, 8, Flat

Close

fyr ‘against’

fyr (prep.): for, over, because of, etc.

notes

[6, 8] hafði of skipaz fyr vígliði ‘had arrayed themselves against the battle-host’: So NN §1353. Skj B retains the reading of E, F, 42ˣ (of skipat (l. 8)) and gives the following translation: havde opstillet deres mandskab, rede til kamp ‘had arrayed their troops, ready for fight’. As Kock points out, the syntax of that ON cl. is not clear (the verb skipa ‘array’ requires an object, and öld Skúla ‘Skúli’s men’ (l. 7) is the subject). The E, F, 42ˣ version of this helmingr must be an attempt at syntactic simplification, treating vegstórr (m. nom. sg.) ‘the one great in honour’ (l. 5) as the subject of the cl.: þá er vegstórr hafði of skipat öld Skúla fyr vígliði ‘when the one great in honour (i.e. Skúli) had arrayed Skúli’s men against the battle-host’.

Close

vígliði ‘the battle-host’

víglið (noun n.): [battle-host]

notes

[6, 8] hafði of skipaz fyr vígliði ‘had arrayed themselves against the battle-host’: So NN §1353. Skj B retains the reading of E, F, 42ˣ (of skipat (l. 8)) and gives the following translation: havde opstillet deres mandskab, rede til kamp ‘had arrayed their troops, ready for fight’. As Kock points out, the syntax of that ON cl. is not clear (the verb skipa ‘array’ requires an object, and öld Skúla ‘Skúli’s men’ (l. 7) is the subject). The E, F, 42ˣ version of this helmingr must be an attempt at syntactic simplification, treating vegstórr (m. nom. sg.) ‘the one great in honour’ (l. 5) as the subject of the cl.: þá er vegstórr hafði of skipat öld Skúla fyr vígliði ‘when the one great in honour (i.e. Skúli) had arrayed Skúli’s men against the battle-host’.

Close

of ‘’

4. of (particle): (before verb)

[8] of: um 81a, Flat, af 8

notes

[6, 8] hafði of skipaz fyr vígliði ‘had arrayed themselves against the battle-host’: So NN §1353. Skj B retains the reading of E, F, 42ˣ (of skipat (l. 8)) and gives the following translation: havde opstillet deres mandskab, rede til kamp ‘had arrayed their troops, ready for fight’. As Kock points out, the syntax of that ON cl. is not clear (the verb skipa ‘array’ requires an object, and öld Skúla ‘Skúli’s men’ (l. 7) is the subject). The E, F, 42ˣ version of this helmingr must be an attempt at syntactic simplification, treating vegstórr (m. nom. sg.) ‘the one great in honour’ (l. 5) as the subject of the cl.: þá er vegstórr hafði of skipat öld Skúla fyr vígliði ‘when the one great in honour (i.e. Skúli) had arrayed Skúli’s men against the battle-host’.

Close

skipaz ‘arrayed themselves’

1. skipa (verb): change, place

[8] skipaz: so 81a, 8, Flat, skipat E, F, 42ˣ

notes

[6, 8] hafði of skipaz fyr vígliði ‘had arrayed themselves against the battle-host’: So NN §1353. Skj B retains the reading of E, F, 42ˣ (of skipat (l. 8)) and gives the following translation: havde opstillet deres mandskab, rede til kamp ‘had arrayed their troops, ready for fight’. As Kock points out, the syntax of that ON cl. is not clear (the verb skipa ‘array’ requires an object, and öld Skúla ‘Skúli’s men’ (l. 7) is the subject). The E, F, 42ˣ version of this helmingr must be an attempt at syntactic simplification, treating vegstórr (m. nom. sg.) ‘the one great in honour’ (l. 5) as the subject of the cl.: þá er vegstórr hafði of skipat öld Skúla fyr vígliði ‘when the one great in honour (i.e. Skúli) had arrayed Skúli’s men against the battle-host’.

Close

hafði ‘had’

hafa (verb): have

notes

[6, 8] hafði of skipaz fyr vígliði ‘had arrayed themselves against the battle-host’: So NN §1353. Skj B retains the reading of E, F, 42ˣ (of skipat (l. 8)) and gives the following translation: havde opstillet deres mandskab, rede til kamp ‘had arrayed their troops, ready for fight’. As Kock points out, the syntax of that ON cl. is not clear (the verb skipa ‘array’ requires an object, and öld Skúla ‘Skúli’s men’ (l. 7) is the subject). The E, F, 42ˣ version of this helmingr must be an attempt at syntactic simplification, treating vegstórr (m. nom. sg.) ‘the one great in honour’ (l. 5) as the subject of the cl.: þá er vegstórr hafði of skipat öld Skúla fyr vígliði ‘when the one great in honour (i.e. Skúli) had arrayed Skúli’s men against the battle-host’.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

On the occasion described in sts 11-12 above, Hákon sailed past Vrengen (by Tønsberg) and joined the rest of his fleet, under the leadership of Jarl Knútr Hákonarson, at Bevøysund (near Moss). The entire force then sailed towards Oslo.

For this event, see also Ólhv Hryn 9.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.