Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

SnSt Ht 56III

Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Snorri Sturluson, Háttatal 56’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1165.

Snorri SturlusonHáttatal
555657

Hverr ‘Who’

(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every

Close

blóði ‘with blood’

(not checked:)
blóð (noun n.; °-s): blood

notes

[1] byrsta blóði ‘bristled with blood’: Kock (NN §3261) takes blóði ‘with blood’ as a parallel construction to rauðsylgjum bens ‘with the red slurps of the wound’ (l. 2).

Close

byrsta ‘bristled’

(not checked:)
byrsta (verb; °-rst-): bristle

notes

[1] byrsta blóði ‘bristled with blood’: Kock (NN §3261) takes blóði ‘with blood’ as a parallel construction to rauðsylgjum bens ‘with the red slurps of the wound’ (l. 2).

Close

bens ‘of the wound’

(not checked:)
2. ben (noun n.; °-s; -): wound

[2] bens: ben U

kennings

rauðsylgjum bens,
‘with red slurps of the wound, ’
   = BLOOD

with red slurps of the wound, → BLOOD
Close

rauðsylgjum ‘with red slurps’

(not checked:)
rauðsylgr (noun m.): [with red slurps]

kennings

rauðsylgjum bens,
‘with red slurps of the wound, ’
   = BLOOD

with red slurps of the wound, → BLOOD
Close

ylgi ‘the she-wolf’

(not checked:)
1. ylgja (noun f.): [she-wolf]

[2] ylgi: ylgjar U

Close

nema ‘unless’

(not checked:)
2. nema (conj.): unless

Close

svát ‘’

(not checked:)
svát (conj.): so that, so as

Close

gramr ‘the ruler’

(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler

Close

of ‘’

(not checked:)
4. of (particle): (before verb)

notes

[3] of gildi ‘would satisfy’: This is the 3rd pers. sg. pret. subj. of the weak verb gilda with the proclitic expletive particle of. Fritzner: gilda gives the following meanings: 1) udrede, præstere, betale ‘pay out, supply, pay’; 2) gjøre god, fremstille eller omtale som god ‘make good, depict or describe as good’. The sense of gilda in the present context has sparked considerable debate, however (see the overview in NN §1317). Möbius (SnE 1879-81, I, 98) has auszahlen, darreichen, befriedigen ‘pay out, hand out, satisfy’ and Konráð Gíslason (1895-7) translates it as vækker ‘awakens, stirs’, but points out that the literal meaning is foröge ‘increase’. Skj B has forøgede ‘increased’ (LP: gilda 1, ‘göre tyk, dröj’, forøge ‘“make thick, long-lasting,” increase’). Kock suggests a translation tilgodose ‘attend to, look after’ (NN §1317). Faulkes (SnE 2007, 114) provides ‘make strong, increase, encourage; satisfy, do justice to (?)’. In the present edn, gilda is taken in the meaning ‘satisfy’ (= gjalda ‘pay compensation to sby for sth.’: ‘to compensate the wolf for its hunger’; see Fritzner: gjalda 1).

Close

gildi ‘would satisfy’

(not checked:)
1. gjalda (verb): pay, repay

notes

[3] of gildi ‘would satisfy’: This is the 3rd pers. sg. pret. subj. of the weak verb gilda with the proclitic expletive particle of. Fritzner: gilda gives the following meanings: 1) udrede, præstere, betale ‘pay out, supply, pay’; 2) gjøre god, fremstille eller omtale som god ‘make good, depict or describe as good’. The sense of gilda in the present context has sparked considerable debate, however (see the overview in NN §1317). Möbius (SnE 1879-81, I, 98) has auszahlen, darreichen, befriedigen ‘pay out, hand out, satisfy’ and Konráð Gíslason (1895-7) translates it as vækker ‘awakens, stirs’, but points out that the literal meaning is foröge ‘increase’. Skj B has forøgede ‘increased’ (LP: gilda 1, ‘göre tyk, dröj’, forøge ‘“make thick, long-lasting,” increase’). Kock suggests a translation tilgodose ‘attend to, look after’ (NN §1317). Faulkes (SnE 2007, 114) provides ‘make strong, increase, encourage; satisfy, do justice to (?)’. In the present edn, gilda is taken in the meaning ‘satisfy’ (= gjalda ‘pay compensation to sby for sth.’: ‘to compensate the wolf for its hunger’; see Fritzner: gjalda 1).

Close

gráð ‘hunger’

(not checked:)
gráðr (noun m.; °dat. -): greed, hunger

[4] gráð: gaf W

Close

dag ‘a day’

(not checked:)
dagr (noun m.; °-s, dat. degi/dag/dagi(Thom¹ 332¹‡n.); -ar): day

[4] dag margan: margan dag W;    dag: ‘dog’ U

Close

margan ‘many’

(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many

[4] dag margan: margan dag W

Close

vargi ‘the wolf’s’

(not checked:)
vargr (noun m.; °dat. -i; -ar): wolf

Close

Gefr ‘gives’

(not checked:)
gefa (verb): give

Close

oddviti ‘The war-leader’

(not checked:)
oddviti (noun m.): leader

Close

undir ‘wounds’

(not checked:)
1. und (noun f.; °; -ir): wound

[5] undir: und Tˣ

Close

egg ‘by the blade’

(not checked:)
1. egg (noun f.; °-jar, dat. -ju/-): edge, blade

Close

bitnar ‘bitten’

(not checked:)
bíta (verb; °bítr; beit, bitu; bitinn): bite < nýbitinn (adj./verb p.p.)

[6] ‑bitnar: ‑bitnum U

Close

vitni ‘the wolf’

(not checked:)
vitnir (noun m.): wolf

Close

hann ‘he’

(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...

[7] hann: so all others, herr R

notes

[7] hann ‘he’: Herr ‘the army’ has been altered in R to hann ‘he’ (R*). That is also the reading of the other ms. witnesses, and it has been adopted in the present edn. It looks as though the scribe of R mistook an abbreviated hann for herr. See the similar confusion in sts 7/3, 68/8.

Close

sér ‘sees’

(not checked:)
2. sjá (verb): see

[7] sér: er W, U

Close

Fenris ‘of Fenrir’

(not checked:)
Fenrir (noun m.): Fenrir

kennings

fitjar Fenris,
‘the hands of Fenrir, ’
   = PAWS

the hands of Fenrir, → PAWS
Close

fitjar ‘the hands’

(not checked:)
2. fit (noun f.; °; -jar): [hand]

[7] fitjar: fitja Tˣ

kennings

fitjar Fenris,
‘the hands of Fenrir, ’
   = PAWS

the hands of Fenrir, → PAWS

notes

[7] fitjar ‘the hands’: For the meaning fit ‘hand’, see Note to st. 42/5 above.

Close

framm ‘at the tips’

(not checked:)
fram (adv.): out, forth, forwards, away

notes

[8] framm ‘at the tips’: For this meaning of the adv., see Fritzner: fram 14.

Close

roðna ‘turn red’

(not checked:)
rjóða (verb): to redden

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

This variant is called Egils háttr ‘Egill’s verse-form’. It is characterised by a lack of internal rhymes in the odd lines and by aðalhending and riðhent ‘rocking-rhymed’ (see st. 32) in the even lines.

The heading in is Egils háttr. 48. This variant does occur in the poetry of Egill Skallagrímsson (Egill Lv 8/1-2V (Eg 12), 35/1-2V (Eg 64), 42/7-8V (Eg 122), but not systematically. — Stanzas 56 and 57 are given in the reverse order in W. This is the last stanza recorded in U. — [8]: This line has caused problems for earlier eds, and the problems were compounded by the fact that Skj A contains an error in the transcription (‘kloðloðnar’ for ‘kloloðnar’ R). See the discussion by Fidjestøl (1982, 72-3) and the literature cited there. The present edn follows Fidjestøl (loc. cit.) and Faulkes (SnE 2007).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.