Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Snorri Sturluson, Háttatal 56’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1165.
(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every
(not checked:)
ala (verb; °elr; ól, ólu; alinn): to beget, produce, procreate
(not checked:)
blóð (noun n.; °-s): blood
(not checked:)
byrsta (verb; °-rst-): bristle
(not checked:)
rauðsylgr (noun m.): [with red slurps]
(not checked:)
2. nema (conj.): unless
(not checked:)
svát (conj.): so that, so as
(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler
(not checked:)
4. of (particle): (before verb)
[3] of gildi ‘would satisfy’: This is the 3rd pers. sg. pret. subj. of the weak verb gilda with the proclitic expletive particle of. Fritzner: gilda gives the following meanings: 1) udrede, præstere, betale ‘pay out, supply, pay’; 2) gjøre god, fremstille eller omtale som god ‘make good, depict or describe as good’. The sense of gilda in the present context has sparked considerable debate, however (see the overview in NN §1317). Möbius (SnE 1879-81, I, 98) has auszahlen, darreichen, befriedigen ‘pay out, hand out, satisfy’ and Konráð Gíslason (1895-7) translates it as vækker ‘awakens, stirs’, but points out that the literal meaning is foröge ‘increase’. Skj B has forøgede ‘increased’ (LP: gilda 1, ‘göre tyk, dröj’, forøge ‘“make thick, long-lasting,” increase’). Kock suggests a translation tilgodose ‘attend to, look after’ (NN §1317). Faulkes (SnE 2007, 114) provides ‘make strong, increase, encourage; satisfy, do justice to (?)’. In the present edn, gilda is taken in the meaning ‘satisfy’ (= gjalda ‘pay compensation to sby for sth.’: ‘to compensate the wolf for its hunger’; see Fritzner: gjalda 1).
(not checked:)
1. gjalda (verb): pay, repay
[3] of gildi ‘would satisfy’: This is the 3rd pers. sg. pret. subj. of the weak verb gilda with the proclitic expletive particle of. Fritzner: gilda gives the following meanings: 1) udrede, præstere, betale ‘pay out, supply, pay’; 2) gjøre god, fremstille eller omtale som god ‘make good, depict or describe as good’. The sense of gilda in the present context has sparked considerable debate, however (see the overview in NN §1317). Möbius (SnE 1879-81, I, 98) has auszahlen, darreichen, befriedigen ‘pay out, hand out, satisfy’ and Konráð Gíslason (1895-7) translates it as vækker ‘awakens, stirs’, but points out that the literal meaning is foröge ‘increase’. Skj B has forøgede ‘increased’ (LP: gilda 1, ‘göre tyk, dröj’, forøge ‘“make thick, long-lasting,” increase’). Kock suggests a translation tilgodose ‘attend to, look after’ (NN §1317). Faulkes (SnE 2007, 114) provides ‘make strong, increase, encourage; satisfy, do justice to (?)’. In the present edn, gilda is taken in the meaning ‘satisfy’ (= gjalda ‘pay compensation to sby for sth.’: ‘to compensate the wolf for its hunger’; see Fritzner: gjalda 1).
(not checked:)
dagr (noun m.; °-s, dat. degi/dag/dagi(Thom¹ 332¹n.); -ar): day
[4] dag margan: margan dag W; dag: ‘dog’ U
(not checked:)
vargr (noun m.; °dat. -i; -ar): wolf
(not checked:)
gefa (verb): give
(not checked:)
oddviti (noun m.): leader
(not checked:)
1. egg (noun f.; °-jar, dat. -ju/-): edge, blade
(not checked:)
nýr (adj.; °nýjan; compar. nýrri, superl. nýjastr): new < nýbitinn (adj./verb p.p.)
(not checked:)
bíta (verb; °bítr; beit, bitu; bitinn): bite < nýbitinn (adj./verb p.p.)
[6] ‑bitnar: ‑bitnum U
(not checked:)
vitnir (noun m.): wolf
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[7] hann: so all others, herr R
[7] hann ‘he’: Herr ‘the army’ has been altered in R to hann ‘he’ (R*). That is also the reading of the other ms. witnesses, and it has been adopted in the present edn. It looks as though the scribe of R mistook an abbreviated hann for herr. See the similar confusion in sts 7/3, 68/8.
(not checked:)
Fenrir (noun m.): Fenrir
[7] fitjar ‘the hands’: For the meaning fit ‘hand’, see Note to st. 42/5 above.
(not checked:)
fram (adv.): out, forth, forwards, away
[8] framm ‘at the tips’: For this meaning of the adv., see Fritzner: fram 14.
(not checked:)
kló (noun f.; °-; klǿr): claw < klóloðinn (adj./verb p.p.)
(not checked:)
loðinn (adj./verb p.p.; °superl. loðnastr): [shaggy, Loðinn] < klóloðinn (adj./verb p.p.)
[8] ‑loðnar: boðnar U
(not checked:)
rjóða (verb): to redden
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
This variant is called Egils háttr ‘Egill’s verse-form’. It is characterised by a lack of internal rhymes in the odd lines and by aðalhending and riðhent ‘rocking-rhymed’ (see st. 32) in the even lines.
The heading in Tˣ is Egils háttr. 48. This variant does occur in the poetry of Egill Skallagrímsson (Egill Lv 8/1-2V (Eg 12), 35/1-2V (Eg 64), 42/7-8V (Eg 122), but not systematically. — Stanzas 56 and 57 are given in the reverse order in W. This is the last stanza recorded in U. — [8]: This line has caused problems for earlier eds, and the problems were compounded by the fact that Skj A contains an error in the transcription (‘kloðloðnar’ for ‘kloloðnar’ R). See the discussion by Fidjestøl (1982, 72-3) and the literature cited there. The present edn follows Fidjestøl (loc. cit.) and Faulkes (SnE 2007).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.