Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

SnSt Ht 40III

Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Snorri Sturluson, Háttatal 40’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1149.

Snorri SturlusonHáttatal
394041

Hverr ‘Who’

(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every

Close

fremr ‘promotes’

(not checked:)
fremja (verb): advance, perform

Close

hildi ‘battle’

(not checked:)
1. hildr (noun f.): battle

notes

[1] hildi ‘battle’: Altered in R to hjaldr ‘battle, noise’ (R*); cf. hjaldri ‘battle’ (l. 5).

Close

barra ‘violent’

(not checked:)
3. barr (adj.): ready

Close

Hverrs ‘Who is’

(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every

Close

mælingum ‘a niggard’

(not checked:)
mælingr (noun m.): [a niggard]

[2] mælingum: so all others, by correction R

notes

[2] mælingum ‘a niggard’: Lit. ‘niggards’. The first four letters in ‘męlingvm’ are blotched in R, and the word has been altered (R*). It is not possible to establish what the original reading would have been. Mælingr lit. ‘one who measures out goods (in small portions)’, a hap. leg., is derived from the weak verb mála ‘measure’ (see AEW: mælingr).

Close

ferri ‘far from’

(not checked:)
ferri (adv.): far, further

[2] ferri: færri W(145), fyrri U, ‘fęrrí’ W(106)

Close

Hverr ‘Who’

(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every

Close

gerir ‘gains’

(not checked:)
1. gera (verb): do, make

[3] gerir: so Tˣ, W(145), U, gerir(?) R, á W(106), A

notes

[3] gerir ‘gains’: Lit. ‘does’. In R the original word, which is difficult to discern, has been altered to ‘a’ (R*) in keeping with the reading of l. 7, which is also the reading of W(106) and A (TGT).

Close

hǫpp ‘good luck’

(not checked:)
hopp (noun n.): good luck

Close

at ‘’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

stœrri ‘the greater’

(not checked:)
stórr (adj.): large, great

Close

Hverr ‘Who’

(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every

Close

kann ‘knows how’

(not checked:)
kunna (verb): know, can, be able

[4] kann: kom U

Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

þverra ‘diminish’

(not checked:)
1. þverra (verb): diminish

Close

Veldr ‘causes’

(not checked:)
valda (verb): cause

Close

hertogi ‘The war-leader’

(not checked:)
hertogi (noun m.): duke

notes

[5] hertogi ‘the war-leader’: Skúli received the title of hertogi ‘duke’ in 1237. This was the first time that honorific was used in Norway, and it is doubtful whether Snorri could have used the word in that meaning as early as 1223. See also Sturl Hákkv 23/8II.

Close

hjaldri ‘battle’

(not checked:)
1. hjaldr (noun m.): battle

Close

first ‘farthest from’

(not checked:)
firri (adj. comp.; °superl. -str): [farthest from]

[6] first: firstr W(145)

Close

blikur ‘a’

(not checked:)
1. blika (noun f.; °-u): [gleam, a] < blikurmaðr (noun m.)

[6] blikur‑: so Tˣ, U, bliknir R, blikurs W(145)

notes

[6] blikurmanni ‘a miser’: So , U (hap. leg.). R has ‘blicner’, but the superscript abbreviation ‑er has been altered (R*), and the new abbreviation appears to stand for ‑ar, although it could possibly be an abbreviated ‑ur. The metre requires a short first syllable (blik- rather than blikn-). Blikurmaðr is derived from the impersonal weak verb blikra ‘become scared’ (lit. ‘become pale with fear’; cf. LP: blikurmaðr and AEW: blikra).

Close

manni ‘miser’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person < blikurmaðr (noun m.)

notes

[6] blikurmanni ‘a miser’: So , U (hap. leg.). R has ‘blicner’, but the superscript abbreviation ‑er has been altered (R*), and the new abbreviation appears to stand for ‑ar, although it could possibly be an abbreviated ‑ur. The metre requires a short first syllable (blik- rather than blikn-). Blikurmaðr is derived from the impersonal weak verb blikra ‘become scared’ (lit. ‘become pale with fear’; cf. LP: blikurmaðr and AEW: blikra).

Close

hǫpp ‘good luck’

(not checked:)
hopp (noun n.): good luck

[7] hǫpp: happ U

Close

at ‘’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

sýnni ‘clearly’

(not checked:)
sýnn (adj.): visible

Close

vélir ‘tricks’

(not checked:)
véla (verb): betray, trick

[8] vélir: vellir W(168)

notes

[8] vélir blik spannar ‘tricks the gleam of the grip [GOLD]’: This means that the war-leader causes gold to get lost, i.e. is generous.

Close

blik ‘the gleam’

(not checked:)
blik (noun n.): gleam

kennings

blik spannar.
‘the gleam of the grip. ’
   = GOLD

the gleam of the grip. → GOLD

notes

[8] vélir blik spannar ‘tricks the gleam of the grip [GOLD]’: This means that the war-leader causes gold to get lost, i.e. is generous.

Close

spannar ‘of the grip’

(not checked:)
spǫnn (noun f.; °spannar; gen. spanna): grip

[8] spannar: corrected from spakar W(168)

kennings

blik spannar.
‘the gleam of the grip. ’
   = GOLD

the gleam of the grip. → GOLD

notes

[8] vélir blik spannar ‘tricks the gleam of the grip [GOLD]’: This means that the war-leader causes gold to get lost, i.e. is generous.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

This alternation of questions and answers is called greppaminni ‘poets’ reminder’. The metre is dróttkvætt. In TGT the first helmingr illustrates anaphora, that is, the repetition of the same word at the beginning of each line. In the additions to Skm (W(168)), ll. 7-8 are given (slightly incorrectly) as an example of a man-kenning whose determinant is ‘gold’.

Similar question-answer sequences occur in RvHbreiðm Hl 45-6 (see Hl 1941, 125-6). See also FoGT (SnE 1848-87, II, 248), Anon Lil 62VII, SvB Lv 4V (Gr 36) and Grett Lv 20V (Gr 37) (for further literature see Vésteinn Ólason 1969, Foote 1982, 114, SnE 2007, 61 and Lönnroth 2009). — The heading in is 32. — [1-4]: In ms. A the lines were originally given in the order 1-4-3. Line 2 was added in the left margin in the same hand, and the correct order of lines is indicated by superscript notations.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.