Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Snorri Sturluson, Háttatal 39’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1148.
Ok hjaldrreifan hófu
hoddstiklanda miklir
— morðflýtir kná mœta
málmskúrar dyn — hjálmar,
hjaldrs þás hilmir foldar
hugdýrum gaf stýri
(ógnsvellir fær allan)
jarldóm (gǫfugr sóma).
Ok miklir hjálmar hófu {hjaldrreifan hoddstiklanda} – {morðflýtir} kná mœta {dyn málmskúrar} –, þás {hilmir foldar} gaf {hugdýrum stýri hjaldrs} jarldóm; {gǫfugr ógnsvellir} fær allan sóma.
‘And great helmets promoted the battle-happy hoard-dispenser [GENEROUS MAN = Skúli] – the urger of battles [WARRIOR] meets the din of the metal-shower [BATTLE] –, when the lord of the land [KING = Ingi] gave the noble-minded controller of battle [WARRIOR = Skúli] an earldom; the glorious terror-increaser [WARRIOR] obtains all honour. ’
The dróttkvætt variant is called tiltekit ‘linked’ (see st. 15), and the term apparently refers to the fact that the two helmingar are linked syntactically, that is, the first clause in the second helmingr is dependent on the first clause of the first helmingr. The commentary is not quite clear, however, and it could be that ‘linked’ refers to the repetition of the word hjaldr- (l. 1) in l. 5 (hjaldrs).
In dróttkvætt stanzas it is not uncommon for the second helmingr to be syntactically dependent on the first helmingr, but syntactic dependency is never used systematically throughout a poem (see also SnE 2007, 79). — The heading in Tˣ is 31. — Just before he died, King Ingi Bárðarson (d. 21 April 1217) gave his half-brother Skúli the title of jarl.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Ok hjald-reifan hófu
hoddstiklanda miklir
— morðflýtir kná mœta
málmskúrar dyn — hjálmar,
hjaldrs þás hilmir †folkar†
hugdýrum gaf stýri
(ógnsvellir fær allan)
jarldóm (gǫfugr sóma).
Ok hjald-reifan hófu
hoddstiklanda miklir
— morðflýtir kná mœta
málmskúrar dyn — hálmar,
hjaldrs þás hilmir foldar
hug†fo᷎rom† gaf †sto᷎ri†
(ógnsvellir fær allan)
jarldóm (gǫfugr sóma).
Ok hjaldrreifan hófu
hoddstiklanda miklir
— morðflýtir kná mœta
málmskúrar dyn — hjálmar,
hjaldrs þás hilmir foldar
hug†stærum† gaf †færi†
(ógnsvellir fær allan)
jarldóm (gǫfugr sóma).
Ok hjaldrreifan hófu
hoddstiklanda miklir
— morðflýtir kná mœta
málmskúrar dyn — hálmar,
hjaldrs þás foldar
hug†færvm† gaf †stæri†
(ógnsvellir fær allan)
jarldóm (gǫfugr sóma).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.