Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Krm 28VIII

Rory McTurk (ed.) 2017, ‘Anonymous Poems, Krákumál 28’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 774.

Anonymous PoemsKrákumál
272829

Hjuggu ‘hewed’

(not checked:)
hǫggva (verb): to strike, put to death, cut, hew

[1] Hjuggu vér með hjörvi: abbrev. as ‘H. v. m. h.’ R702ˣ, ‘H[...] v[...] m[...] h[...]rvi’ 147, Hjuggum vér með hjörvi 6ˣ, LR, R693ˣ

Close

vér ‘We’

(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our

[1] Hjuggu vér með hjörvi: abbrev. as ‘H. v. m. h.’ R702ˣ, ‘H[...] v[...] m[...] h[...]rvi’ 147, Hjuggum vér með hjörvi 6ˣ, LR, R693ˣ

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

[1] Hjuggu vér með hjörvi: abbrev. as ‘H. v. m. h.’ R702ˣ, ‘H[...] v[...] m[...] h[...]rvi’ 147, Hjuggum vér með hjörvi 6ˣ, LR, R693ˣ

Close

hjörvi ‘the sword’

(not checked:)
hjǫrr (noun m.): sword

[1] Hjuggu vér með hjörvi: abbrev. as ‘H. v. m. h.’ R702ˣ, ‘H[...] v[...] m[...] h[...]rvi’ 147, Hjuggum vér með hjörvi 6ˣ, LR, R693ˣ

Close

Hef ‘have’

(not checked:)
hafa (verb): have

[2] Hef ek: ‘(hef)eg’(?) 147, hefisk 6ˣ

Close

ek ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[2] Hef ek: ‘(hef)eg’(?) 147, hefisk 6ˣ

Close

fimm ‘five’

(not checked:)
fimm (num. cardinal): five

[2] fimm tigum sinna: ‘fimtugu[...]’ 147

Close

tigum ‘times ten’

(not checked:)
tigr (noun m.; °-ar/-s(DN II (1309) 80¹², etc.); -ir, acc. -u): a ten of, a decade; a ten of, a decade

[2] fimm tigum sinna: ‘fimtugu[...]’ 147

Close

sinna ‘’

(not checked:)
2. sinn (noun n.; °?dat. -): time

[2] fimm tigum sinna: ‘fimtugu[...]’ 147

Close

fólkorrostur ‘battles between peoples’

(not checked:)
folkorrusta (noun f.)

[3] fólkorrostur framðar: ‘(fo)lkorrust[...] (fr)amd(ar)’(?) 147

notes

[3] fólkorrostur ‘battles between peoples’: The same expression occurs in Sigv Berv 1/3II and Sigv ErfÓl 22/3I; cf. de Vries (1964-7, II, 40 n. 68).

Close

framðar ‘conducted’

(not checked:)
fremja (verb): advance, perform

[3] fólkorrostur framðar: ‘(fo)lkorrust[...] (fr)amd(ar)’(?) 147

Close

flein ‘of the spear’

(not checked:)
fleinn (noun m.; °dat. fleini): spear < fleinþing (noun n.): spear-assembly

kennings

boði fleinþings,
‘the instigator of the spear-assembly, ’
   = WARRIOR

the spear-assembly, → BATTLE
the instigator of the BATTLE → WARRIOR
Close

flein ‘of the spear’

(not checked:)
fleinn (noun m.; °dat. fleini): spear < fleinþing (noun n.): spear-assembly

kennings

boði fleinþings,
‘the instigator of the spear-assembly, ’
   = WARRIOR

the spear-assembly, → BATTLE
the instigator of the BATTLE → WARRIOR
Close

þings ‘assembly’

(not checked:)
þing (noun n.; °-s; -): meeting, assembly < fleinþing (noun n.): spear-assembly

kennings

boði fleinþings,
‘the instigator of the spear-assembly, ’
   = WARRIOR

the spear-assembly, → BATTLE
the instigator of the BATTLE → WARRIOR
Close

þings ‘assembly’

(not checked:)
þing (noun n.; °-s; -): meeting, assembly < fleinþing (noun n.): spear-assembly

kennings

boði fleinþings,
‘the instigator of the spear-assembly, ’
   = WARRIOR

the spear-assembly, → BATTLE
the instigator of the BATTLE → WARRIOR
Close

boði ‘the instigator’

(not checked:)
boði (noun m.; °-a; -ar): messenger, breaker

kennings

boði fleinþings,
‘the instigator of the spear-assembly, ’
   = WARRIOR

the spear-assembly, → BATTLE
the instigator of the BATTLE → WARRIOR
Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

Minnst ‘least’

(not checked:)
3. minni (adj. comp.; °superl. minnstr): less, least

[5] Minnst: ‘(mins[…])’(?) 147

notes

[5] ek hugða minnst manna ‘I, least of [all] people, thought’: I.e. ‘I am the last person to have thought [that another king would prove superior to me]’. This understanding of the lines is in keeping with the spirit of heroic pride that the speaker is showing at this and indeed at all stages of the poem.

Close

hugða ‘thought’

(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider

[5] hugða: hugði 6ˣ, LR

notes

[5] ek hugða minnst manna ‘I, least of [all] people, thought’: I.e. ‘I am the last person to have thought [that another king would prove superior to me]’. This understanding of the lines is in keeping with the spirit of heroic pride that the speaker is showing at this and indeed at all stages of the poem.

Close

ek ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

notes

[5] ek hugða minnst manna ‘I, least of [all] people, thought’: I.e. ‘I am the last person to have thought [that another king would prove superior to me]’. This understanding of the lines is in keeping with the spirit of heroic pride that the speaker is showing at this and indeed at all stages of the poem.

Close

manna ‘of [all] people’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

notes

[5] ek hugða minnst manna ‘I, least of [all] people, thought’: I.e. ‘I am the last person to have thought [that another king would prove superior to me]’. This understanding of the lines is in keeping with the spirit of heroic pride that the speaker is showing at this and indeed at all stages of the poem.

Close

at ‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

mér ‘superior’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

Close

vera ‘prove’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[6] vera skyldi: ‘(ver)[...] skylldi’(?) 147

Close

skyldi ‘would’

(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must

[6] vera skyldi: ‘(ver)[...] skylldi’(?) 147

Close

ungr ‘at a young age’

(not checked:)
ungr (adj.): young

Close

nam ‘I’

(not checked:)
1. nema (verb): to take

[7] nam: nam corrected from man R693ˣ

Close

odd ‘the sword-point’

(not checked:)
oddr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): point of weapon

[7] odd at rjóða: ‘(o)d(d) at [...]’(?) 147

Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

[7] odd at rjóða: ‘(o)d(d) at [...]’(?) 147

Close

rjóða ‘redden’

(not checked:)
rjóða (verb): to redden

[7] odd at rjóða: ‘(o)d(d) at [...]’(?) 147

Close

konungr ‘king’

(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king

[8] konungr: ‘[...](konungur)’(?) 147

Close

fremri ‘to me’

(not checked:)
framr (adj.; °compar. framari/fremri, superl. framastr/fremstr): outstanding, foremost

[8] fremri: ‘(fremri)’(?) 147, frægri 6ˣ

Close

Oss ‘us’

(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our

[9] Oss munu: ‘(oss munu)’(?) 147

notes

[9] æsir munu bjóða oss ‘the gods will invite us’: The speaker sees himself being invited to Valhǫll, the mythical ‘hall of the slain’, presided over by Óðinn, in which warriors who have fallen in battle (the einherjar) enjoy their afterlife (cf. Notes to sts 4/4 and 25/3 above). Valhǫll is described most fully in Gylf (SnE 2005, 32-4); cf. Grí 8-10, 18-26 and Anon Eirm 1/3, 5I. See the Notes to those lines. Both here and in Eyv HákI (cf. st. 10/4-6 there) it is the gods as a group, rather than Óðinn alone, who invite the hero to enter Valhǫll.

Close

munu ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

[9] Oss munu: ‘(oss munu)’(?) 147

notes

[9] æsir munu bjóða oss ‘the gods will invite us’: The speaker sees himself being invited to Valhǫll, the mythical ‘hall of the slain’, presided over by Óðinn, in which warriors who have fallen in battle (the einherjar) enjoy their afterlife (cf. Notes to sts 4/4 and 25/3 above). Valhǫll is described most fully in Gylf (SnE 2005, 32-4); cf. Grí 8-10, 18-26 and Anon Eirm 1/3, 5I. See the Notes to those lines. Both here and in Eyv HákI (cf. st. 10/4-6 there) it is the gods as a group, rather than Óðinn alone, who invite the hero to enter Valhǫll.

Close

æsir ‘The gods’

(not checked:)
2. Áss (noun m.; °áss, dat. ási/ás; ásar): god

[9] æsir: ‘æs(ir)’(?) 147, ‘aesar’ LR

notes

[9] æsir munu bjóða oss ‘the gods will invite us’: The speaker sees himself being invited to Valhǫll, the mythical ‘hall of the slain’, presided over by Óðinn, in which warriors who have fallen in battle (the einherjar) enjoy their afterlife (cf. Notes to sts 4/4 and 25/3 above). Valhǫll is described most fully in Gylf (SnE 2005, 32-4); cf. Grí 8-10, 18-26 and Anon Eirm 1/3, 5I. See the Notes to those lines. Both here and in Eyv HákI (cf. st. 10/4-6 there) it is the gods as a group, rather than Óðinn alone, who invite the hero to enter Valhǫll.

Close

bjóða ‘invite’

(not checked:)
bjóða (verb; °býðr; bauð, buðu; boðinn (buð- Thom¹ 5²n.)): offer, order, invite

notes

[9] æsir munu bjóða oss ‘the gods will invite us’: The speaker sees himself being invited to Valhǫll, the mythical ‘hall of the slain’, presided over by Óðinn, in which warriors who have fallen in battle (the einherjar) enjoy their afterlife (cf. Notes to sts 4/4 and 25/3 above). Valhǫll is described most fully in Gylf (SnE 2005, 32-4); cf. Grí 8-10, 18-26 and Anon Eirm 1/3, 5I. See the Notes to those lines. Both here and in Eyv HákI (cf. st. 10/4-6 there) it is the gods as a group, rather than Óðinn alone, who invite the hero to enter Valhǫll.

Close

era ‘is’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[10] era: ‘(eigi er)’(?) 147, er at 6ˣ, er ei LR, R693ˣ

Close

sýtandi ‘not to be feared’

(not checked:)
sýta (verb): lament

[10] sýtandi dauði: so 6ˣ, LR, R693ˣ, sýtanda dauða R702ˣ

notes

[10] sýtandi ‘to be feared’: An example of the pres. part. used predicatively with passive meaning (see NS §239).

Close

dauði ‘death’

(not checked:)
dauði (noun m.; °-a; -ar): death

[10] sýtandi dauði: so 6ˣ, LR, R693ˣ, sýtanda dauða R702ˣ

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Lines 2-8 bear a striking resemblance to Ragn 26/1-6 and some resemblance (in ll. 5-6, 8) to st. 24/5-6, above; cf. Note to st. 24/5-6 above and McTurk (2012b, 376-8). — [1-3]: See Note to st. 27/7-10, above for an account of the arrangement of these lines in 147. — [2-4]: The present ed. takes boði in l. 4 as nom. sg. of boði ‘offerer, instigator’, and as the base-word in a warrior-kenning boði fleinþings ‘instigator of the spear-assembly’, standing in apposition to ek ‘I’ as the subject of the sentence. Some eds (Krm 1891; Finnur Jónsson 1893b; Finnur Jónsson 1905; Skj B; Skald) emend hef ek ‘I have’ in l. 2 to 3rd pers. sg. hefir, hefr ‘has’, thus making the warrior-kenning in l. 4 the sole grammatical subject of the sentence, and producing the meaning ‘the warrior has conducted …’, i.e., presenting the speaker of the poem as referring to himself in the 3rd pers. This emendation seems unnecessary. — [2-4]: The speaker of the poem claims here to have been involved in fifty-one battles (‘five times ten ... and one more’) during his lifetime. In none of the surviving accounts of Ragnarr loðbrók can as many battles as this in which he takes part be counted. In popular narrative, as Olrik (1921, 75; 1992, 52) has indicated, the number five tends to signify ‘many’. It seems likely that the number fifty, as it occurs here and in Ragn 26, was originally chosen to suggest a large number, and that ok eina ‘and one more’ has been added in each case to fill out an even-numbered line with a rhyming cadence. The addition of ok eina ‘and one more (battle)’ is syntactically awkward here, since fimm tigum sinna, lit. ‘five tens of times’, is an adverbial phrase of time of the kind illustrated in NS §118, with tigum dat. pl. of tigr ‘(unit of) ten’, here governing the gen. pl. sinna of sinn ‘time, occasion’ (see NS §118, and cf. §§128-30 and 127). The sentence thus means lit. ‘I have conducted battles between peoples five tens of times, and one more (battle)’. — [5-6, 8]: The king (annarr konungr ‘another king’) referred to in l. 8, is Ella (OE Ælle), mentioned by name in sts 24/5 and 27/6.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.