Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

RvHbreiðm Hl 27III

Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Rǫgnvaldr jarl and Hallr Þórarinsson, Háttalykill 27’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1035.

Rǫgnvaldr jarl and Hallr ÞórarinssonHáttalykill
262728

‘…’

(not checked:)
(non-lexical)

Close

rekja ‘I shall recite’

(not checked:)
2. rekja (verb): unwind; track, trace

[1] rekja: ‘reckia’ papp25ˣ, R683ˣ

Close

hygg ‘believe’

(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider

Close

mærð ‘praise’

(not checked:)
mærð (noun f.): praise

Close

of ‘about’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

Close

kon ‘the relative’

(not checked:)
konr (noun m.; °-ar): kind, descendant

Close

‘…’

(not checked:)
(non-lexical)

Close

‘…’

(not checked:)
(non-lexical)

Close

maðr ‘man’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

Close

unda ‘of wounds’

(not checked:)
1. und (noun f.; °; -ir): wound

kennings

sunda unda
‘of the seas of wounds ’
   = BLOOD

the seas of wounds → BLOOD
Close

sunda ‘of the seas’

(not checked:)
sund (noun n.; °-s; -): sound, strait; swimming

kennings

sunda unda
‘of the seas of wounds ’
   = BLOOD

the seas of wounds → BLOOD
Close

jǫfur ‘the prince’

(not checked:)
jǫfurr (noun m.): ruler, prince

Close

‘…’

(not checked:)
(non-lexical)

Close

‘…’

(not checked:)
(non-lexical)

Close

fyr ‘before’

(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.

Close

hjǫrvi ‘the sword’

(not checked:)
hjǫrr (noun m.): sword

Close

fjǫrvi ‘life’

(not checked:)
fjǫr (noun n.): life

Close

‘…’

(not checked:)
(non-lexical)

Close

svan ‘the swan’

(not checked:)
svanr (noun m.; °-s; -ir): swan

kennings

svan blóðs …
‘the swan of blood … ’
   = RAVEN/EAGLE

the swan of blood … → RAVEN/EAGLE
Close

frák ‘I heard’

(not checked:)
1. fregna (verb): hear of

Close

blóðs ‘of blood’

(not checked:)
blóð (noun n.; °-s): blood

kennings

svan blóðs …
‘the swan of blood … ’
   = RAVEN/EAGLE

the swan of blood … → RAVEN/EAGLE
Close

til ‘to’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

benja* ‘wounds’

(not checked:)
1. ben (noun f.; °-jar, dat. -; -jar , gen. -a(var. EiðKrC 402¹³: AM 77 4°— “D”)): wound

[7] benja*: ‘beniar’ papp25ˣ, ‘beni …’ R683ˣ

Close

‘…’

(not checked:)
(non-lexical)

Close

‘…’

(not checked:)
(non-lexical)

Close

dyn ‘din’

(not checked:)
dynr (noun m.; °dat. -; -ir): din

Close

leggja ‘of the legs’

(not checked:)
leggr (noun m.; °-jar, dat. -; -ir): limb

Close

seggja ‘of men’

(not checked:)
seggr (noun m.; °; -ir): man

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The metre is called kimblabǫnd (‘Kimla bond’) ‘bundle-bonds’. Structurally the lines correspond to dróttkvætt lines with an extra disyllabic cadence added at the end of each line rhyming with the word in positions 5-6.

For this metre, see also SnSt Ht 59-61. The present variant of the metre is similar to Ht 61 (in mestu kimblabǫnd ‘the greatest bundle-bonds’). It is otherwise not attested in Old Norse poetry and may have its antecedents in Latin verse (see Hl 1941, 129-30). — The name of the hero commemorated was contained in the incomplete first line, and Jón Helgason (Hl 1941) believes that he was Haki, a legendary king of Sweden, because of rhyme (-ak-) and alliteration (h-). For Haki, who fought against Hugleikr at the battle of Fýrisvellir, see ÍF 26, 43-5, Saxo 2005, I, 7, 8, 1-6, pp. 476-81, SnSt Ht 94 and Note to st. 23 [All] above, as well as Hálfs saga og Hálfsrekka (Hálf chs 14, 16-17, FSGJ 2, 118, 123-33) and Vǫlsunga saga (Vǫls ch. 26). Haki was a son of Hámundr and the brother of Hagbarðr (see sts 29-30). After he died, he was placed in a ship that was set on fire and sent burning out to sea (see ÍF 26, 45 and Anon (SnE) 16). See also Anon (FoGT) 24 and Note to l. 1, as well as Anon (FoGT) 27. — The stanza is too fragmentary to allow for a reconstruction. — [5]: The line contains no verb, and Skj B supplies týndi ‘lost’ in line-initial position (herr týndi fjǫrvi fyr hjǫrvi ‘the army lost life to the sword’). — [7]: The inf. going with frák ‘I heard’ is missing, and in Skj B Finnur Jónsson adds spenja ‘be enticed to’ at the end of the line (retained by Kock in Skald).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.