Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Ótt Hfl 14I

Matthew Townend (ed.) 2012, ‘Óttarr svarti, Hǫfuðlausn 14’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 759.

Óttarr svartiHǫfuðlausn
131415

Val ‘of the slain’

(not checked:)
1. valr (noun m.; °dat. -i; -ir): corpse, the slain < valfasti (noun m.)

[1] Val‑: ‘Yas‑’ 68, ‘Iall‑’ Tóm

kennings

Valfasta veðr
‘weather-brisk of the slain-fire’
   = BATTLE

the fire of the slain, → SWORD
the weather of the SWORD → BATTLE
Close

Val ‘of the slain’

(not checked:)
1. valr (noun m.; °dat. -i; -ir): corpse, the slain < valfasti (noun m.)

[1] Val‑: ‘Yas‑’ 68, ‘Iall‑’ Tóm

kennings

Valfasta veðr
‘weather-brisk of the slain-fire’
   = BATTLE

the fire of the slain, → SWORD
the weather of the SWORD → BATTLE
Close

fasta ‘of the fire’

(not checked:)
fasti (noun m.; °; -ar): flame, fire < valfasti (noun m.)

kennings

Valfasta veðr
‘weather-brisk of the slain-fire’
   = BATTLE

the fire of the slain, → SWORD
the weather of the SWORD → BATTLE
Close

fasta ‘of the fire’

(not checked:)
fasti (noun m.; °; -ar): flame, fire < valfasti (noun m.)

kennings

Valfasta veðr
‘weather-brisk of the slain-fire’
   = BATTLE

the fire of the slain, → SWORD
the weather of the SWORD → BATTLE
Close

vestan ‘from the west’

(not checked:)
vestan (prep.): from the west

Close

veðr ‘the weather’

(not checked:)
2. veðr (noun n.; °-s; -): weather, wind, storm < veðrǫrr (adj.)

kennings

Valfasta veðr
‘weather-brisk of the slain-fire’
   = BATTLE

the fire of the slain, → SWORD
the weather of the SWORD → BATTLE
Close

tváa ‘two’

(not checked:)
tveir (num. cardinal): two

Close

knǫrru ‘cargo-ships’

(not checked:)
knǫrr (noun m.; °knarrar, dat. knerri; knerrir, acc. knǫrru/knerri): (a kind of) ship

notes

[2] knǫrru ‘cargo-ships’: On the meaning of knǫrr see Jesch (2001a, 128-32). As Jesch notes, the tradition that Óláfr returned to Norway with two merchant ships is also found in most of the prose sources, Latin as well as vernacular (ibid., 130 n. 15; McDougall and McDougall 1998, 76 n. 122).

Close

hætt ‘ventured’

(not checked:)
2. hætta (verb): risk

[3] hætt: ‘het’ J1ˣ, J2ˣ

Close

hafið ‘have’

(not checked:)
hafa (verb): have

[3] hafið ér í: var ǫrt við 73aˣ, 78aˣ;    hafið: hafi Holm2, 75c, hafir 68, 61, ‘hafui’ Flat

Close

ér ‘you’

(not checked:)
ér (pron.; °gen. yðvar/yðar, dat./acc. yðr): you

[3] hafið ér í: var ǫrt við 73aˣ, 78aˣ

Close

í ‘into’

(not checked:)
í (prep.): in, into

[3] hafið ér í: var ǫrt við 73aˣ, 78aˣ;    í ótta: sótta Flat

Close

ótta ‘danger’

(not checked:)
ótti (noun m.; °-a): fear

[3] í ótta: sótta Flat

Close

opt ‘often’

(not checked:)
opt (adv.): often

Close

skjǫldunga ‘of kings’

(not checked:)
skjǫldungr (noun m.): king

kennings

þopti skjǫldunga,
‘benchmate of kings, ’
   = RULER

benchmate of kings, → RULER

notes

[4] þopti skjǫldunga ‘benchmate of kings [RULER]’: Skald and ÍF 27 divide the helmingr into couplets, as here. Skj B takes the ruler-kenning as an apostrophe belonging with bjótt ‘you prepared’ (l. 1), and thus regards the helmingr as consisting of a main clause in ll. 1-2 and part of l. 4, with an intercalary clause in between.

Close

þopti ‘benchmate’

(not checked:)
þofti (noun m.): companions, benchmate

[4] þopti: þoptum 73aˣ, 78aˣ, þoptu 68, 61

kennings

þopti skjǫldunga,
‘benchmate of kings, ’
   = RULER

benchmate of kings, → RULER

notes

[4] þopti skjǫldunga ‘benchmate of kings [RULER]’: Skald and ÍF 27 divide the helmingr into couplets, as here. Skj B takes the ruler-kenning as an apostrophe belonging with bjótt ‘you prepared’ (l. 1), and thus regards the helmingr as consisting of a main clause in ll. 1-2 and part of l. 4, with an intercalary clause in between.

Close

Næði ‘would have been able’

(not checked:)
1. ná (verb): reach, get, manage

[5] Næði: æði 78aˣ, náði 68, 61, 75c, 325V, Flat, Tóm

Close

ef ‘if’

(not checked:)
3. ef (conj.): if

Close

stœði ‘had stood’

(not checked:)
standa (verb): stand

[5] stœði: stœðit 68

Close

strangr ‘The strong’

(not checked:)
strangr (adj.): strong

Close

kaup ‘the merchant’

(not checked:)
kaup (noun n.; °-s; -): reward, purchase < kaupskip (noun n.)

[6] kaup‑: her‑ 325V

Close

angra ‘to trouble’

(not checked:)
angra (verb; °-að-): anger, trouble

[6] angra: engra 68, 61

Close

innan ‘on’

(not checked:)
innan (prep.): inside, within

Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

[7] á: of Holm2, J1ˣ, J2ˣ, 78aˣ

notes

[7] á unnum ‘on the waves’: The mss show fluctuation between á unnum ‘on the waves’ and of unnir ‘over the waves’. Skj B prints of unnir, even though his base text, Kx, has á unnum.

Close

unnum ‘the waves’

(not checked:)
2. unnr (noun f.): wave

[7] unnum: unnir Holm2, J1ˣ, J2ˣ, 78aˣ

notes

[7] á unnum ‘on the waves’: The mss show fluctuation between á unnum ‘on the waves’ and of unnir ‘over the waves’. Skj B prints of unnir, even though his base text, Kx, has á unnum.

Close

erringar ‘in vigour’

(not checked:)
erring (noun f.): courage, vigour

Close

lið ‘a crew’

(not checked:)
lið (noun n.; °-s; -): retinue, troop

Close

verra ‘poorer’

(not checked:)
verri (adj. comp.): worse, worst

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Óláfr returns to Norway from England. His two ships survive a dangerous storm through the excellence of the men and the king’s luck.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.