Matthew Townend (ed.) 2012, ‘Óttarr svarti, Hǫfuðlausn 14’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 759.
(not checked:)
1. valr (noun m.; °dat. -i; -ir): corpse, the slain < valfasti (noun m.)
[1] Val‑: ‘Yas‑’ 68, ‘Iall‑’ Tóm
(not checked:)
1. valr (noun m.; °dat. -i; -ir): corpse, the slain < valfasti (noun m.)
[1] Val‑: ‘Yas‑’ 68, ‘Iall‑’ Tóm
(not checked:)
fasti (noun m.; °; -ar): flame, fire < valfasti (noun m.)
(not checked:)
fasti (noun m.; °; -ar): flame, fire < valfasti (noun m.)
[1] bjótt: bjó Flat, Tóm
(not checked:)
vestan (prep.): from the west
(not checked:)
2. veðr (noun n.; °-s; -): weather, wind, storm < veðrǫrr (adj.)
(not checked:)
ǫrr (adj.): generous, brave < veðrǫrr (adj.)
(not checked:)
tveir (num. cardinal): two
(not checked:)
knǫrr (noun m.; °knarrar, dat. knerri; knerrir, acc. knǫrru/knerri): (a kind of) ship
[2] knǫrru ‘cargo-ships’: On the meaning of knǫrr see Jesch (2001a, 128-32). As Jesch notes, the tradition that Óláfr returned to Norway with two merchant ships is also found in most of the prose sources, Latin as well as vernacular (ibid., 130 n. 15; McDougall and McDougall 1998, 76 n. 122).
(not checked:)
hafa (verb): have
[3] hafið ér í: var ǫrt við 73aˣ, 78aˣ; hafið: hafi Holm2, 75c, hafir 68, 61, ‘hafui’ Flat
(not checked:)
ér (pron.; °gen. yðvar/yðar, dat./acc. yðr): you
[3] hafið ér í: var ǫrt við 73aˣ, 78aˣ
(not checked:)
í (prep.): in, into
[3] hafið ér í: var ǫrt við 73aˣ, 78aˣ; í ótta: sótta Flat
(not checked:)
opt (adv.): often
(not checked:)
skjǫldungr (noun m.): king
[4] þopti skjǫldunga ‘benchmate of kings [RULER]’: Skald and ÍF 27 divide the helmingr into couplets, as here. Skj B takes the ruler-kenning as an apostrophe belonging with bjótt ‘you prepared’ (l. 1), and thus regards the helmingr as consisting of a main clause in ll. 1-2 and part of l. 4, with an intercalary clause in between.
(not checked:)
þofti (noun m.): companions, benchmate
[4] þopti: þoptum 73aˣ, 78aˣ, þoptu 68, 61
[4] þopti skjǫldunga ‘benchmate of kings [RULER]’: Skald and ÍF 27 divide the helmingr into couplets, as here. Skj B takes the ruler-kenning as an apostrophe belonging with bjótt ‘you prepared’ (l. 1), and thus regards the helmingr as consisting of a main clause in ll. 1-2 and part of l. 4, with an intercalary clause in between.
(not checked:)
1. ná (verb): reach, get, manage
[5] Næði: æði 78aˣ, náði 68, 61, 75c, 325V, Flat, Tóm
(not checked:)
straumr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): stream, current
(not checked:)
3. ef (conj.): if
(not checked:)
strangr (adj.): strong
(not checked:)
kaup (noun n.; °-s; -): reward, purchase < kaupskip (noun n.)
[6] kaup‑: her‑ 325V
(not checked:)
skip (noun n.; °-s; -): ship < kaupskip (noun n.)
(not checked:)
innan (prep.): inside, within
(not checked:)
borð (noun n.; °-s; -): side, plank, board; table
[7] á unnum ‘on the waves’: The mss show fluctuation between á unnum ‘on the waves’ and of unnir ‘over the waves’. Skj B prints of unnir, even though his base text, Kx, has á unnum.
[7] á unnum ‘on the waves’: The mss show fluctuation between á unnum ‘on the waves’ and of unnir ‘over the waves’. Skj B prints of unnir, even though his base text, Kx, has á unnum.
(not checked:)
erring (noun f.): courage, vigour
(not checked:)
lið (noun n.; °-s; -): retinue, troop
(not checked:)
verri (adj. comp.): worse, worst
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Valfasta, bjótt vestan, |
Brisk in the weather of the fire of the slain [(lit. ‘weather-brisk of the slain-fire’) SWORD > BATTLE], you prepared two cargo-ships from the west; benchmate of kings [RULER], you have often ventured into danger. The strong current would have been able to trouble the merchant-ships on the waves if a crew poorer in vigour had stood on board.
Óláfr returns to Norway from England. His two ships survive a dangerous storm through the excellence of the men and the king’s luck.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.