Matthew Townend (ed.) 2012, ‘Óttarr svarti, Hǫfuðlausn 14’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 759.
Valfasta, bjótt vestan,
veðrǫrr, tváa knǫrru;
hætt hafið ér í ótta
opt, skjǫldunga þopti.
Næði straumr, ef stœði,
strangr kaupskipum angra,
innanborðs, á unnum,
erringar lið verra.
{{Valfasta} veðr}ǫrr, bjótt tváa knǫrru vestan; {þopti skjǫldunga}, ér hafið opt hætt í ótta. Strangr straumr næði angra kaupskipum á unnum, ef verra lið erringar stœði innanborðs.
Brisk in {the weather {of the fire of the slain}} [(lit. ‘weather-brisk of the slain-fire’) SWORD > BATTLE], you prepared two cargo-ships from the west; {benchmate of kings} [RULER], you have often ventured into danger. The strong current would have been able to trouble the merchant-ships on the waves if a crew poorer in vigour had stood on board.
Mss: Kˣ(233v-234r) (Hkr); Holm2(8v), J1ˣ(145r), J2ˣ(125v-126r), 73aˣ(24r), 78aˣ(24r), 68(7v), 61(81rb-va), 75c(5v), 325V(10va-b), Bb(130ra), Flat(81vb), Tóm(98r) (ÓH)
Readings: [1] Val‑: ‘Yas‑’ 68, ‘Iall‑’ Tóm; bjótt: bjó Flat, Tóm [3] hætt: ‘het’ J1ˣ, J2ˣ; hafið ér í: var ǫrt við 73aˣ, 78aˣ; hafið: hafi Holm2, 75c, hafir 68, 61, ‘hafui’ Flat; í ótta: sótta Flat [4] þopti: þoptum 73aˣ, 78aˣ, þoptu 68, 61 [5] Næði: æði 78aˣ, náði 68, 61, 75c, 325V, Flat, Tóm; stœði: stœðit 68 [6] kaup‑: her‑ 325V; angra: engra 68, 61 [7] á: of Holm2, J1ˣ, J2ˣ, 78aˣ; unnum: unnir Holm2, J1ˣ, J2ˣ, 78aˣ
Editions: Skj AI, 293-4, Skj BI, 270-1, Skald I, 139, NN §721A; Hkr 1893-1901, II, 36, IV, 116, ÍF 27, 35 (ÓHHkr ch. 29); ÓH 1941, I, 57 (ÓH ch. 29), Flat 1860-8, II, 31.
Context: Óláfr returns to Norway from England. His two ships survive a dangerous storm through the excellence of the men and the king’s luck.
Notes: [2] knǫrru ‘cargo-ships’: On the meaning of knǫrr see Jesch (2001a, 128-32). As Jesch notes, the tradition that Óláfr returned to Norway with two merchant ships is also found in most of the prose sources, Latin as well as vernacular (ibid., 130 n. 15; McDougall and McDougall 1998, 76 n. 122). — [4] þopti skjǫldunga ‘benchmate of kings [RULER]’: Skald and ÍF 27 divide the helmingr into couplets, as here. Skj B takes the ruler-kenning as an apostrophe belonging with bjótt ‘you prepared’ (l. 1), and thus regards the helmingr as consisting of a main clause in ll. 1-2 and part of l. 4, with an intercalary clause in between. — [7] á unnum ‘on the waves’: The mss show fluctuation between á unnum ‘on the waves’ and of unnir ‘over the waves’. Skj B prints of unnir, even though his base text, Kx, has á unnum.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.