Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Hfr Hákdr 6III

Kate Heslop (ed.) 2017, ‘Hallfreðr vandræðaskáld Óttarsson, Hákonardrápa 6’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 221.

Hallfreðr vandræðaskáld ÓttarssonHákonardrápa
567

Því ‘Because of that’

(not checked:)
því (adv.): therefore, because

[1] Því: Hvé W

Close

hykk ‘I think’

(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider

[1] hykk: om. W

Close

fleygjanda ‘flinger [of riches]’

(not checked:)
fleygjandi (noun m.): flinger

[1] fleygjanda: so U, ‘fleyianda’ R, ‘fleiuanda’ Tˣ, ‘fleygi[…]a’ W, ‘fleyíande’ B

kennings

frægjan fleygjanda [auðs]
‘the renowned flinger [of riches] ’
   = GENEROUS MAN

the renowned flinger [of riches] → GENEROUS MAN

notes

[1, 4] fleygjanda [auðs] ‘flinger [of riches] [GENEROUS MAN]’: Almost all previous eds reject this kenning for the reasons outlined in the Note to [All] above (Davidson 1983 is an exception, while SnE 1998 leaves the kenning incomplete). Most emend, either (Wisén 1886, 135; Skj B; Skald; Frank 1978, 63, 68) frægjan to frakkna ‘of spears’, which produces a correct kenning (fleygjanda frakkna ‘flinger of spears’) but lacks ms. support, or (Fidjestøl 1982, 104) fleygjanda to a seafarer-kenning such as fley-gand ‘ship-stave’ (unlikely due to the restricted sense of gandr, see LP: gandr) or fley-gæti ‘ship-guard’ (more plausible). Fidjestøl’s suggestions are attractive both because of the prominence of seafarer-kennings in the other ‘marriage’ stanzas of Hákdr (sts 5-8) and because the divergent ms. forms of fleygjanda imply scribal confusion. The solution proposed in the present edn follows Sveinbjörn Egilsson (SnE 1848-87, III) in positing an apo koinou construction in which auðs participates in two different kennings and must be understood differently in each one (auðr ‘riches’ here, the name of the giant Auðr in the other kenning). Puns on common nouns and proper names (jǫrð/Jǫrð) are a guiding conceit in Hákdr, and the audience would have been alert for a new variation on this rhetorical strategy, particularly one which linked the themes of riches/fertility and the land. Hallfreðr’s ErfÓl 16/1, 2, 4I uses another homonym of the word here, auðr ‘empty’, in a zeugma (an eyewitness to the battle of Svolder sees Trana ok báða Naðra fljóta auða ‘“Crane” and both “Adders” [three of Óláfr Tryggvason’s warships] floating empty’).

Close

frægjan ‘the renowned’

(not checked:)
frægr (adj.; °-jan/-an; compar. -ri, superl. -jastr/-astr/-str): famous, renowned

[1] frægjan: so all others, ‘fræian’ R

kennings

frægjan fleygjanda [auðs]
‘the renowned flinger [of riches] ’
   = GENEROUS MAN

the renowned flinger [of riches] → GENEROUS MAN
Close

ferr ‘submits’

(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel

[2] ferr: ‘f[…]’ W

Close

Jǫrð ‘Jǫrð’

(not checked:)
2. Jǫrð (noun f.): Jǫrð

[2] Jǫrð: ‘[…]’ W

Close

und ‘to’

(not checked:)
3. und (prep.): under, underneath

Close

men ‘ring’

(not checked:)
2. men (noun n.; °; dat. menjum): neck-ring < menþverrir (noun m.): [ring-diminisher]

[2] menþverri: ‘menn þverr[…]’ W, ‘me[…]’ B, ‘men þuerri’ 744ˣ

kennings

ítran menþverri.
‘the glorious ring-diminisher. ’
   = GENEROUS MAN

the glorious ring-diminisher. → GENEROUS MAN
Close

þverri ‘diminisher’

(not checked:)
þverrir (noun m.): diminisher < menþverrir (noun m.): [ring-diminisher]

[2] menþverri: ‘menn þverr[…]’ W, ‘me[…]’ B, ‘men þuerri’ 744ˣ

kennings

ítran menþverri.
‘the glorious ring-diminisher. ’
   = GENEROUS MAN

the glorious ring-diminisher. → GENEROUS MAN
Close

ítran ‘the glorious’

(not checked:)
ítr (adj.): glorious

[3] ítran: so Tˣ, W, U, ítra R, ‘[…]ran’ B, ‘itran’ 744ˣ

kennings

ítran menþverri.
‘the glorious ring-diminisher. ’
   = GENEROUS MAN

the glorious ring-diminisher. → GENEROUS MAN

notes

[3] ítran (m. acc. sg.) ‘glorious’: The majority reading is taken here against R, whose text of this verse does not inspire confidence. Ms. R’s ítra (f. acc. sg.) is an acceptable alternative, and would qualify systur rather than menþverri.

Close

eina ‘alone’

(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone

[3] eina: so U, ein R, W, einn Tˣ, B

notes

[3] láta … eina ‘let … alone’: In prose this expression means ‘leave/divorce one’s wife’ (Fritzner: einn 5). Here the reference is presumably to Óðinn’s desertion of Jǫrð (cf. biðkvôn ‘waiting wife’, st. 5/4), or, alternatively, it could be taken to mean that he was reluctant to leave her alone, i.e. he desired her.

Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

[3] at: so all others, ‘a’ R

Close

láta ‘let’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

notes

[3] láta … eina ‘let … alone’: In prose this expression means ‘leave/divorce one’s wife’ (Fritzner: einn 5). Here the reference is presumably to Óðinn’s desertion of Jǫrð (cf. biðkvôn ‘waiting wife’, st. 5/4), or, alternatively, it could be taken to mean that he was reluctant to leave her alone, i.e. he desired her.

Close

Auðs ‘Auðr’s’

(not checked:)
Auðr (noun m.): Auðr

kennings

systur Auðs
‘Auðr’s sister ’
   = Jǫrð (jǫrð ‘earth’)

Auðr’s sister → Jǫrð (jǫrð ‘earth’)

notes

[4] systur Auðs ‘Auðr’s <giant’s> sister [= Jǫrð (jǫrð ‘earth’)]’: The giant Auðr is otherwise known only from SnE, where he is mentioned once in Gylf (SnE 2005, 13) and once in Skm (see Context), and Davidson (1983, 514) suggests he is a Snorronian invention, on the basis of a scribe’s addition of systr in U. It is true that only U reads systr (nom. pl., emended here to systur acc. sg.), but a word is needed to complete both syntax and metre, and as the mss offer no other candidates (B’s ‘þerssa’ cannot be construed in a meaningful way; see Davidson 1983 for some suggested emendations), and U’s reading makes good sense, it seems wisest to accept it.

Close

systur ‘sister’

(not checked:)
systir (noun f.; °systur; systur): sister

[4] systur: om. R, Tˣ, blank space W, systr U, ‘þerssa’ B

kennings

systur Auðs
‘Auðr’s sister ’
   = Jǫrð (jǫrð ‘earth’)

Auðr’s sister → Jǫrð (jǫrð ‘earth’)

notes

[4] systur Auðs ‘Auðr’s <giant’s> sister [= Jǫrð (jǫrð ‘earth’)]’: The giant Auðr is otherwise known only from SnE, where he is mentioned once in Gylf (SnE 2005, 13) and once in Skm (see Context), and Davidson (1983, 514) suggests he is a Snorronian invention, on the basis of a scribe’s addition of systr in U. It is true that only U reads systr (nom. pl., emended here to systur acc. sg.), but a word is needed to complete both syntax and metre, and as the mss offer no other candidates (B’s ‘þerssa’ cannot be construed in a meaningful way; see Davidson 1983 for some suggested emendations), and U’s reading makes good sense, it seems wisest to accept it.

Close

mjǫk ‘very’

(not checked:)
mjǫk (adv.): very, much

Close

trauðan ‘reluctant’

(not checked:)
trauðr (adj.): reluctant

[4] trauðan: ‘trav[…]n’ W

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Skm cites this half-stanza as the penultimate item in a set of six helmingar exemplifying kennings for the goddess Jǫrð (two of the others are also from Hallfreðr’s Hákdr, sts 7 and 8). The kenning in question is presumably systir Auðs ‘Auðr’s sister’, though interpretation is problematic; see Notes.

The syntax is problematic, and judging by the variant readings, also confused medieval scribes. Mss R, , W and B are defective in l. 4, leaving láta eina ‘let alone’ without an object. Ms. U’s reading systr ‘sisters’ (emended slightly to systur acc. sg.) makes good this lack, yielding the kenning systur Auðs ‘sister of Auðr [= Jǫrð]’. Skm’s prose also leads us to expect such a kenning, as this group of citations is introduced as follows (SnE 1998, I, 35): Hvernig skal jǫrð kenna? Kalla Ymis hold ok … systir Auðs ok Dags ‘How should one refer to “earth”? Call it Ymir’s flesh and … sister of Auðr and Dagr’. However, this leaves the man-kenning base-word fleygjanda ‘flinger’ in l. 1 without a determinant. Various solutions have been proposed (see Notes to ll. 1, 4 and l. 4 below). The one tentatively advanced in the Text is to treat auðs/Auðs as an instance of apo koinou, a single word functioning as the determinant of both of the helmingr’s kennings. — Ms. U attributes the half-stanza to ‘Hallver’ (with -er abbreviated) rather than Hallfreðr. — [1]: As Kock (NN §510) points out, this line contains an extra syllable. The first two words must be elided, making því hykk equivalent to one syllable; cf. Hfr ErfÓl 1/1I Þar hykk ‘There I believe’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.