Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

GunnLeif Merl I 77VIII

Russell Poole (ed.) 2017, ‘Breta saga 145 (Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá I 77)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 114.

Gunnlaugr LeifssonMerlínusspá I
767778

Verðr ‘turns’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

Close

at ‘to’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

blóði ‘blood’

(not checked:)
blóð (noun n.; °-s): blood

Close

inn ‘The ’

(not checked:)
2. inn (art.): the

Close

þós ‘yet there is’

(not checked:)
þó (adv.): though

Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

grundu ‘the earth’

(not checked:)
grund (noun f.): earth, land

Close

gnótt ‘of bounty’

(not checked:)
gnótt (noun f.): abundance

Close

hvers ‘every’

(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every

Close

konar ‘kind’

(not checked:)
konr (noun m.; °-ar): kind, descendant

Close

En ‘And’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

hildingar ‘leaders’

(not checked:)
hildingr (noun m.; °; -ar): king, ruler

Close

tveir ‘two’

(not checked:)
tveir (num. cardinal): two

Close

of ‘over’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

Close

brúði ‘woman’

(not checked:)
brúðr (noun f.; °brúðar, dat. & acc. brúði; brúðir): woman, bride

notes

[7-8] bjarthaddaða brúði ‘a bright-haired woman’: De Vries (1964-7, II, 75 n. 181) compares Gríp 33/6; the adj. is attested only in these two poems. In Gríp the ‘bright-haired maiden’ is none other than Brynhildr, who proves to be the death of Sigurðr.

Close

bjarthaddaða ‘a bright-haired’

(not checked:)
bjarthaddaðr (adj.)

notes

[7-8] bjarthaddaða brúði ‘a bright-haired woman’: De Vries (1964-7, II, 75 n. 181) compares Gríp 33/6; the adj. is attested only in these two poems. In Gríp the ‘bright-haired maiden’ is none other than Brynhildr, who proves to be the death of Sigurðr.

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

víðri ‘broad’

(not checked:)
víðr (adj.): far

notes

[10] víðri Vaðbatúli ‘broad Vadum batuli’: See Note to [All] above for the probable etymology of this p. n. The element ‘batúli’ is merely a variant spelling for bacúlí ‘of a stave/staff’. The adj. víðr is probably an ornamental epithet, with precedents in Ótt Hfl 10/4I and Ótt Knútdr 5/5I, where the adj. describing a town is breiðr ‘broad’ in both cases.

Close

Vað ‘Vadum’

notes

[10] víðri Vaðbatúli ‘broad Vadum batuli’: See Note to [All] above for the probable etymology of this p. n. The element ‘batúli’ is merely a variant spelling for bacúlí ‘of a stave/staff’. The adj. víðr is probably an ornamental epithet, with precedents in Ótt Hfl 10/4I and Ótt Knútdr 5/5I, where the adj. describing a town is breiðr ‘broad’ in both cases.

Close

batúli ‘batuli’

notes

[10] víðri Vaðbatúli ‘broad Vadum batuli’: See Note to [All] above for the probable etymology of this p. n. The element ‘batúli’ is merely a variant spelling for bacúlí ‘of a stave/staff’. The adj. víðr is probably an ornamental epithet, with precedents in Ótt Hfl 10/4I and Ótt Knútdr 5/5I, where the adj. describing a town is breiðr ‘broad’ in both cases.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Cf. DGB 115 (Reeve and Wright 2007, 151.124-6; cf. Wright 1988, 106, prophecy 23): Fons Annae uertetur in sanguinem, et duo reges duellum propter leaenam de Vado Baculi committent. Omnis humus luxuriabit, et humanitas fornicari non desinet ‘The spring of Anna will turn to blood, and two kings will fight a duel over the lioness of Stafford. All the soil will be rank, and mankind will not cease to fornicate’ (cf. Reeve and Wright 2007, 150). The name Anna (with a common variant reading ‘Amne’) is not mentioned elsewhere in DGB and has not been identified; Gunnlaugr translates generically. Merl 2012, 190 states that this p. n. cannot be identified with any actual city, but in fact Geoffrey’s Vadum baculi is no more than a thin disguise for the English p. n. Stafford, rendered folk-etymologically as ‘ford of the stave’ (cf. gué de bastun ‘Ford of the Staff’ in the Anglo-Norman decasyllabic version; Blacker 2005, 41). Gunnlaugr seems to have recognised that a ford was involved, translating Lat. vado with the vernacular cognate vað ‘ford’, but not to have understood the allusion in Baculi. The town of Stafford (OE æt Stæfforda) in the West Midlands, site of major fortifying works in the Anglo-Saxon period under Queen Æthelflæd, assumed renewed importance under the Normans, with the construction of a castle (Stenton 1971, 605); Geoffrey appears to be extrapolating from that history into continuing prominence for this settlement under British rule in an imagined future. It is possible that the key role of Æthelflæd, Lady of the Mercians, at Stafford in the early C10th prompted his evocation of a ‘lioness’ associated with that locality (Tatlock 1950, 27-8), as the culmination of his animadversions on women and their power over men earlier in the same prophecy. Although Gunnlaugr’s rendering apparently reduces the lioness to a simple ‘bride’ (i.e. ‘woman’), he may be continuing the theme of destructive female pride in his own way: see Note to ll. 7-8 below. Merl lacks the reference to fornication; also the duel is ‘nativised’ into a hólmganga, a ritualised single combat classically fought on an island.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.