Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Gamli kanóki, Harmsól 24’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 93-4.
(not checked:)
hljóta (verb): alot, gain
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
sem (conj.): as, which
(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second
[1] aðrir: so 399a‑bˣ, ‘adr[...]’ B
(not checked:)
1. auðr (noun m.; °-s/-ar, dat. -i/-): wealth < auðbrjótr (noun m.): wealth-breaker
(not checked:)
brjótr (noun m.): breaker < auðbrjótr (noun m.): wealth-breaker
(not checked:)
1. megin (noun n.; °-s, dat. magni/megni/megin(HirðB 398¹⁹); -): might, strength; very < meginskjótr (adj.)
(not checked:)
2. skjótr (adj.): quick(ly) < meginskjótr (adj.)
[3] láðs ‘of the land’: Sveinbjörn Egilsson (note to 444ˣ and 1844, 20 n. 30) suggested emendation to gen. láðs, which has been adopted by all subsequent eds.
[3] láðs ‘of the land’: Sveinbjörn Egilsson (note to 444ˣ and 1844, 20 n. 30) suggested emendation to gen. láðs, which has been adopted by all subsequent eds.
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
2. eyða (verb; °-dd-): destroy
(not checked:)
líkn (noun f.; °-ar; gen. -a): grace, mercy
(not checked:)
skepjandi (noun m.): [creator]
[4] ríkis ‘of the kingdom’: In his prose arrangement in 444ˣ Sveinbjörn Egilsson retains B’s reading, ríki, which he takes to be the weak m. nom. sg. form of ríkr ‘powerful’, qualifying skepjandi. Kempff (1867, 37) also adopts this interpretation. There is no other example of the weak form of the adj. in such a vocative expression elsewhere in Has. In MIcel., too, the strong form is invariably used, as, for example, in such expressions as almáttigur guð ‘Almighty God’ or guð minn góður ‘my good God’. This edn therefore follows Finnur Jónsson in taking the ms.’s ‘ríki’ to represent ríki n. ‘kingdom, empire’ and emends to ríkis, governed by skepjandi (l. 4). Although there is not an exact parallel to the resultant earth-kenning láðs ríki (LP: ríki), a similar concept is found in common expressions like himinríki ‘kingdom of heaven’ and in the God-kenning konungr fróns ‘king of earth’ in Líkn 33/1-2, and there is no difficulty in characterising God as the creator (skepjandi) of either heaven or earth.
[4] ríkis ‘of the kingdom’: In his prose arrangement in 444ˣ Sveinbjörn Egilsson retains B’s reading, ríki, which he takes to be the weak m. nom. sg. form of ríkr ‘powerful’, qualifying skepjandi. Kempff (1867, 37) also adopts this interpretation. There is no other example of the weak form of the adj. in such a vocative expression elsewhere in Has. In MIcel., too, the strong form is invariably used, as, for example, in such expressions as almáttigur guð ‘Almighty God’ or guð minn góður ‘my good God’. This edn therefore follows Finnur Jónsson in taking the ms.’s ‘ríki’ to represent ríki n. ‘kingdom, empire’ and emends to ríkis, governed by skepjandi (l. 4). Although there is not an exact parallel to the resultant earth-kenning láðs ríki (LP: ríki), a similar concept is found in common expressions like himinríki ‘kingdom of heaven’ and in the God-kenning konungr fróns ‘king of earth’ in Líkn 33/1-2, and there is no difficulty in characterising God as the creator (skepjandi) of either heaven or earth.
(not checked:)
sókn (noun f.; °-ar; -ir): attack, fight < sókndeilir (noun m.)
[5] sókndeili* (dat. sg.) ‘the battle-dealer’: Sveinbjörn Egilsson (note to 444ˣ and 1844, 21 n. 31) first proposed this emendation of B’s sókndeilir, which has been followed by all subsequent eds.
(not checked:)
deilir (noun m.): ruler, ordainer < sókndeilir (noun m.)
[5] ‑deili*: ‘‑deilerr’ B
[5] sókndeili* (dat. sg.) ‘the battle-dealer’: Sveinbjörn Egilsson (note to 444ˣ and 1844, 21 n. 31) first proposed this emendation of B’s sókndeilir, which has been followed by all subsequent eds.
(not checked:)
2. heita (verb): be called, promise
[5] hézt: ‘he[...]’ B, ‘het’ 399a‑bˣ, BFJ, ‘h(æt)’(?) BRydberg
[5] hézt ‘you promised’: This edn follows Jón Helgason (1935-6, 257) in taking veitir friðar ‘giver of peace’ as vocative, rather than as the subject of the verb heita, and reconstructs to hézt 2nd pers. sg. pret. of heita ‘to promise’, rather than the 3rd sg. hét. This arrangement makes for a better parallel with the first helmingr, where the appellation – as commonly in Has – is again vocative.
(not checked:)
1. sæla (noun f.; °-u; -ur): bliss
(not checked:)
2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true < sannvíss (adj.)
(not checked:)
1. víss (adj.): wise, certain(ly) < sannvíss (adj.)
(not checked:)
paradís (noun f.; °-ar): paradise
[6] paradísar ‘of paradise’: The first occurrence of this loan word in skaldic poetry (see LP: paradís).
(not checked:)
gæfr (adj.; °compar. -ari/-ri, superl. -astr): pleasing
(not checked:)
reyna (verb): test, try, experience
(not checked:)
þjófr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): thief
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
[8] þín heit friðar veitir: A strikingly similar l. – sín heit friðar veitir – occurs at Pl 31/8.
(not checked:)
heit (noun n.; °; -): promise
[8] þín heit friðar veitir: A strikingly similar l. – sín heit friðar veitir – occurs at Pl 31/8.
(not checked:)
friðr (noun m.): peace
[8] þín heit friðar veitir: A strikingly similar l. – sín heit friðar veitir – occurs at Pl 31/8.
(not checked:)
veitir (noun m.): giver
[8] þín heit friðar veitir: A strikingly similar l. – sín heit friðar veitir – occurs at Pl 31/8.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Hlaut af yðr sem aðrir |
The destroyer of riches [GENEROUS MAN] received very swift mercy from you, creator of the kingdom of the land [EARTH > = God (= Christ)], like those others who leave off sins. Truly certain giver of peace [= God (= Christ)] you promised the battle-dealer [WARRIOR] the bliss of Paradise; those promises of yours proved beneficial to the thief.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.