Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Lil 98VII

Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 98’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 673-5.

Anonymous PoemsLilja
979899

er ‘who’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

óðinn ‘poem’

(not checked:)
1. óðr (noun m.): poem

Close

skal ‘must’

(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must

Close

vandan ‘the elaborate’

(not checked:)
vandr (adj.): difficult

[1] vandan: vanda og 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892

Close

velja ‘execute’

(not checked:)
velja (verb): choose

Close

velr ‘chooses’

(not checked:)
velja (verb): choose

[2] velr: verðr 622, 713

Close

svá ‘so’

(not checked:)
svá (adv.): so, thus

[2] svá: om. 4892

Close

mörg ‘many’

(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many

[2] mörg: margt 713, Vb, 41 8°ˣ, 4892

Close

í ‘into’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

kvæði ‘the verse’

(not checked:)
kvæði (noun n.; °-s; -): poem

Close

‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

selja ‘put’

(not checked:)
4. selja (verb): hand over, sell, give

[2] selja: so 713, telja 99a, skorða 622, Vb, 41 8°ˣ, 4892, felja 705ˣ

notes

[2] selja ‘put into, insert’: All the eds of Lil except Eiríkur Magnússon (1870, 98) have chosen 713’s reading, selja ‘sell, give’. Selja maintains the end rhyme of the st., but the resulting sense is awkward. LP notes that it is necessary here to understand the meaning ‘to insert’, a meaning otherwise unattested. Bb’s fela ‘to hide, conceal, bury’ makes better sense but is unmetrical, as the final foot must consist of a long + short syllable. The variant telja ‘to count, number, tell’ preserves the rhyme and makes more sense that selja, but the repetition of the word in l. 3 makes it an unlikely option. The end rhymes anticipate the revelation of the poem’s title in the last l. of the st.

Close

hulin ‘obscure’

(not checked:)
2. hylja (verb): to bury, cover, inhume

Close

fornyrðin ‘archaisms’

(not checked:)
fornyrði (noun n.): [archaisms]

notes

[3] fornyrðin ‘the archaisms’: The long third syllable breaks Sievers’ metrical rule, and Kock (NN §2629G) proposes emendation to fornyrði to yield the more conventional pattern   |   . But no ms. has this reading: the poet seems to regard ‘the archaisms’ as a distinct lexicon (as do modern skaldicists, witness LP), which he wished to avoid.

Close

trautt ‘hardly’

(not checked:)
trauðr (adj.): reluctant

Close

‘can’

(not checked:)
mega (verb): may, might

Close

telja ‘count’

(not checked:)
telja (verb): tell, count

Close

tel ‘say’

(not checked:)
telja (verb): tell, count

Close

eg ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[4] eg: eg að 705ˣ

Close

þenna ‘that’

(not checked:)
1. sjá (pron.; °gen. þessa dat. þessum/þeima, acc. þenna; f. sjá/þessi; n. þetta, dat. þessu/þvísa; pl. þessir): this

[4] þenna svá: það má 99a, 705ˣ, þenna 622, þau megi Vb, 41 8°ˣ, 4892

Close

svá ‘thus’

(not checked:)
svá (adv.): so, thus

[4] þenna svá: það má 99a, 705ˣ, þenna 622, þau megi Vb, 41 8°ˣ, 4892;    svá: om. 705ˣ

Close

skilning ‘understanding’

(not checked:)
skilning (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ar): [understanding]

Close

Vel ‘well’

(not checked:)
vel (adv.): well, very

Close

því ‘Because’

(not checked:)
því (adv.): therefore, because

Close

‘’

(not checked:)
4. at (conj.): that

[5] að: om. 99a, Vb, 705ˣ, 4892

Close

hier ‘here’

(not checked:)
hér (adv.): here

Close

‘can’

(not checked:)
mega (verb): may, might

Close

skýr ‘clear’

(not checked:)
skýrr (adj.): clear

Close

orð ‘words’

(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word

Close

skilja ‘understand’

(not checked:)
1. skilja (verb): separate, understand

Close

skili ‘understand’

(not checked:)
1. skilja (verb): separate, understand

Close

þjóðir ‘people’

(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people

[6] þjóðir: þjóðr 4892

Close

minn ‘my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

Close

ljósan ‘transparent’

(not checked:)
ljóss (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): bright

Close

vilja ‘intent’

(not checked:)
vilja (verb): want, intend

Close

óbreytiligt ‘ordinary’

(not checked:)
óbreytiligr (adj.): [ordinary]

[7] óbreytiligt: óbreytt og 99a, 705ˣ, óbreytt er Vb, 41 8°ˣ, 4892

Close

veitt ‘given’

(not checked:)
2. veita (verb): grant, give

[7] veitt: vil ek 713

notes

[7] veitt að ‘points to’: The idiom vita at means ‘to point towards’, ‘to turn or be turned in the direction of something’, ‘to show how things are related’ (Fritzner: vita 3 and 18; Sigfús Blöndal 1920-4: vita IV; Eiríkur Magnússon 1870, 123).

Close

‘’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

[7] að: af Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892

notes

[7] veitt að ‘points to’: The idiom vita at means ‘to point towards’, ‘to turn or be turned in the direction of something’, ‘to show how things are related’ (Fritzner: vita 3 and 18; Sigfús Blöndal 1920-4: vita IV; Eiríkur Magnússon 1870, 123).

Close

vilja ‘freely’

(not checked:)
vilja (verb): want, intend

Close

vil ‘desire’

(not checked:)
vilja (verb): want, intend

Close

eg ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[8] eg: om. Vb, 4892

Close

‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

[8] að: so 99a, 622, 713, 705ˣ, ‘et’ Bb, om. Vb, 41 8°ˣ, 4892

Close

kvæðið ‘the poem’

(not checked:)
kvæði (noun n.; °-s; -): poem

[8] kvæðið: so 99a, 713, 705ˣ, om. Bb, drápan 622, Vb, 41 8°ˣ, 4892

Close

heiti ‘be called’

(not checked:)
2. heita (verb): be called, promise

Close

Lilja ‘Lilja’

(not checked:)
lilja (noun f.; °-u; -ur): lilja

notes

[8] Lilja ‘Lily’: The habit of naming a poem in its penultimate st. is exemplified in other long Christian poems that preceded Lil, including Has, Leið, Líkn and Sól, as well as in Icel. devotional poems that came after (Rósa, Milska, Ljómur, Gimsteinn, Boðunarvísur and Hugarraun, all published in ÍM). In a few cases, the procedure is varied; Kálf Kátr names itself in the penultimate and final sts, Mdr in the final st. The Lil poet, who clearly was both concerned with form and familiar with the earlier poetry, may here be signalling that st. 98 is in a sense penultimate. See further Note to st. 99. The image of the lily has many associations although, oddly, the Lil poet does not use them. The famous passage from the S. of S, ego flos campi et lilium convallium sicut lilium inter spinas sic amica mea inter filias ‘I am the flower of the field, and the lily of the valleys. As the lily among thorns, so is my love among the daughters’ (S. of S. II.1-2), has been interpreted as a reference to both Christ and Mary. Two texts by Peter Damian illustrate the flexibility of the symbol. In the conventional imagery of his Oratio ad Deum Filium ‘Prayer to God the Son’, the lily represents Christ. The repentant sinner addresses Mary with the words: Benedicta inter mulieres; redolet ager sacratissimi uteri tui naribus cordis mei; ex quo, videlicet agro, dum unicum illud ac singulare lilium prodiit, omne cum eo virtutum spiritualium germen erupit. Tu enim es coelestis illa terra, quae dedit fructum suum ‘You are blessed among women; the field of your most sacred womb diffuses the nostrils of my heart with a sweet smell. From that field the one unique lily sprang up, and the seed of all spiritual virtues with it. You are that heavenly land, which brought forth its fruit’ (Petrus Damianus, col. 920). In his homily for the birthday of Mary, the lily symbolizes both son and mother (Lucchesi 1983, 282). The lily symbolizes Christ in the messianic prophecies of Isa. XXXV.1-4 and Hos. XIV.4-5. In medieval visual art, the lily appears in representations of the Annunciation, where the angel Gabriel often holds a lily as a sign of the Incarnation. It is also a common motif in representations of the Last Judgement, familiar from the many wall paintings in medieval churches in which Christ is depicted with a ‘lily of mercy’ coming from the right side of his mouth and a ‘sword of justice’ from the left as he separates the saved and the damned. Iconography of S. Joseph often shows him holding a lily, an allusion to Isa. XI.1 (et egredietur virga de radice Iesse et flos de radice eius ascendet ‘And there shall come forth a rod out of the root of Jesse, and a flower shall rise up out of his root’). Nevertheless, the lily is above all Mary’s attribute (Kirschbaum 1968-76, 100-1).

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The skald cannot completely free himself of the aesthetic that elegant poetry (vandan óðinn) requires hulin fornyrðin ‘obscure archaisms’, which hinder understanding (dvelja skilning), but he firmly states his own intent to strive for light and clarity (Lie 1952, 78). This st. has sometimes been regarded as a rejection of the use of kennings, but as Meissner (1922, 48-9) points out, the kennings of the poetry of post-conversion Iceland were simple and presented no obstacle to understanding. The impediments to clarity were rather kennings that presented images irrelevant to or in disharmony with the theme of the poetry, and the unnatural w. o. that the use of kennings often necessitated. Foote comments (1982, 123): ‘We may pause to note how this condemnatory st. is dunhent (i.e. with anadiplosis); has end-rhymes aaaa bbbb, where a and b are themselves half-rhymes; has the usual obligatory internal rhymes in each line; has an internal rhyme sequence and a semantic repeat in lines 4 and 5 ... so that in spite of the regular syntactic break between them the two helmingar are intimately linked; and has more music in the last couplet, which has an extra half-rhyme and full rhyme (-breyt-, veit-, heit-) as well as the expected ones (tal, vil-, Lil-). This is a tour de force by which Eysteinn demonstrates how artful poetry can be without recourse to esoteric language’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.