Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 97’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 672-3.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[1] Veri: Verið 622, 4892, Verði Vb, 41 8°ˣ
(not checked:)
kátr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): cheerful, glad
[1] kátar: kátir 622, 713
(not checked:)
nú (adv.): now
(not checked:)
virðr (noun m.): man
(not checked:)
sveit (noun f.; °-ar; -ir): host, company
(not checked:)
vætta (verb): expect
[2] vætti: því vænti eg 99a, vænti eg 622, Vb, 41 8°ˣ, 4892, vætti eg 713, vænti 705ˣ
[2] þess: þess eg 705ˣ
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
kvæði (noun n.; °-s; -): poem
(not checked:)
1. háttr (noun m.; °-ar, dat. hætti; hættir, acc. háttu): behaviour, measure, verse-form
(not checked:)
várkunna (verb): excuse, forgive
[3] várkunni (‘[...]orkynne’): so 713, várkunnigr Bb, várkynnið 99a, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, vera kann hið 622, várkynnið 4892
(not checked:)
4. at (conj.): that
[3] að: þó 99a, þó að 713, 705ˣ, mier Vb, 41 8°ˣ, om. 4892
(not checked:)
verk (noun n.; °-s; -): deed
[3] verka: verknað 99a, 622, Vb, 41 8°ˣ, 4892, verkan 713
(not checked:)
1. sjá (pron.; °gen. þessa dat. þessum/þeima, acc. þenna; f. sjá/þessi; n. þetta, dat. þessu/þvísa; pl. þessir): this
[3] þenna: so 622, 713, 705ˣ, þinna Bb, þennan 99a, Vb, 41 8°ˣ, 4892
(not checked:)
vanda (verb): fashion, execute
[4] vanda: vandi 99a, þó vandi Vb, 41 8°ˣ, 4892
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
minnr (adv.): [less well, less]
[4] minnr: miðr 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892
(not checked:)
4. en (conj.): than
(not checked:)
2. þykkja (verb): seem, think
[4] þætti: ‘þikki til’ 99a, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892
(not checked:)
standa (verb): stand
(not checked:)
meiri (adj. comp.; °meiran; superl. mestr): more, most
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word
(not checked:)
undirstaða (noun f.): [meaning]
[6] undirstaðan: að undirstaða 622
[6] riettlig undirstaðan ‘the right meaning’: Lit. ‘right foundation’. Lie (1952, 78) interprets this as the skald’s argument for the precedence of content over form in poetry: words should be chosen for their ability to express the thoughts and feelings of the poet rather than to satisfy formal requirements. Undirstaða came to have a precise meaning in ON religious literature (see Fritzner: undirstaða 4). The homily on the wedding at Cana in HómÍsl 1993, 87r speaks of the difficulty of understanding or distinguishing (vér skilem) the true meaning of the gospel (uɴder ſtǫþor goþſpiallz). In the prologue to Nikolaus saga erkibyskups II, the translator prays that his version may worthily reflect the efni ok undirstodu ‘substance and meaning’ of his Lat. exemplar (Unger 1877, II, 50). FoGT uses the word in its definition of paradigma, which uses examples with similar meanings (eiginligri undirstöðu) to illustrate an idea (SnE 1848-87, II, 214). The concern of the skald in this st. is more likely the right expression of the theological import of his matter than of his own thoughts and feelings.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
réttligr (adj.): [right, proper]
[6] riettlig undirstaðan ‘the right meaning’: Lit. ‘right foundation’. Lie (1952, 78) interprets this as the skald’s argument for the precedence of content over form in poetry: words should be chosen for their ability to express the thoughts and feelings of the poet rather than to satisfy formal requirements. Undirstaða came to have a precise meaning in ON religious literature (see Fritzner: undirstaða 4). The homily on the wedding at Cana in HómÍsl 1993, 87r speaks of the difficulty of understanding or distinguishing (vér skilem) the true meaning of the gospel (uɴder ſtǫþor goþſpiallz). In the prologue to Nikolaus saga erkibyskups II, the translator prays that his version may worthily reflect the efni ok undirstodu ‘substance and meaning’ of his Lat. exemplar (Unger 1877, II, 50). FoGT uses the word in its definition of paradigma, which uses examples with similar meanings (eiginligri undirstöðu) to illustrate an idea (SnE 1848-87, II, 214). The concern of the skald in this st. is more likely the right expression of the theological import of his matter than of his own thoughts and feelings.
(not checked:)
2. finna (verb): find, meet
[7] eigi glögg ‘obscuring’: Lit. ‘not clear’. The sense seems to be not that the rules themselves are not clear, but that observance of them darkens the clarity of the text.
(not checked:)
gløggr (adj.; °-van; compar. -(v)ari/-ri, superl. -(v)astr/-str): clear
[7] glögg: glöggt 622
[7] eigi glögg ‘obscuring’: Lit. ‘not clear’. The sense seems to be not that the rules themselves are not clear, but that observance of them darkens the clarity of the text.
(not checked:)
2. edda (noun f.): edda
(not checked:)
hljóta (verb): alot, gain
[8] hljóti: so 713, verði Bb, 622, hlýtr 99a, 705ˣ
(not checked:)
víkja (verb): turn
(not checked:)
stundum (adv.): at times, sometimes
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Peter Foote (1982, 122-3) comments on this st. and the following, ‘Eysteinn is not a solitary pioneer but represents a movement: a similar reaction is voiced less explicitly by Abbot Arngrímr Brandsson (died 1361) in st. 2 of Guðmundar kvæði and more explicitly by Abbot Árni Jónsson (died c. 1380) in st. 78 of Guðmundar drápa’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.