Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 96’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 671.
(not checked:)
krossfesta (verb): crucify
[1] krossfesti ‘crucified’: There is no entry for this word in Fritzner or ONP. LP cites two other occurrences in poetry: a C12th fragment quoted in TGT (Anon (TGT) 21/1III and Anon Alpost 2/5. See also Lange 1958b, 93-4.
(not checked:)
1. kraftr (noun m.; °-s, dat. -i/- ; -ar): power
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
3. hár (adj.; °-van; compar. hǽrri, superl. hǽstr): high
(not checked:)
Kristr (noun m.; °-s/-, dat. -i; -ar): Christ
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
fjórir (num. cardinal): four
(not checked:)
broddr (noun m.; °dat. -i; -ar): point of spear or arrow
[2] broddar: so 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ(135), 41 8°ˣ(421), 705ˣ, 4892, om. Bb
(not checked:)
2. nista (verb): pierce, nail
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
bjóða (verb; °býðr; bauð, buðu; boðinn (buð- Thom¹ 5²n.)): offer, order, invite
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
(not checked:)
móðir (noun f.): mother
(not checked:)
1. sjá (pron.; °gen. þessa dat. þessum/þeima, acc. þenna; f. sjá/þessi; n. þetta, dat. þessu/þvísa; pl. þessir): this
[4] þetta: ‘þettað’ 41 8°ˣ(421)
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
[4] er: sem 99a, er eg 713, 4892, om. Vb, 41 8°ˣ(135), 41 8°ˣ(421), 705ˣ
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
1. staðr (noun m.; °-ar/-s; -ir): place
(not checked:)
setja (verb): place, set, establish
[4] settag (‘setteg’): sett 99a, setta 713, Vb, settan 41 8°ˣ(135), 41 8°ˣ(421), setti 4892
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
1. sjá (pron.; °gen. þessa dat. þessum/þeima, acc. þenna; f. sjá/þessi; n. þetta, dat. þessu/þvísa; pl. þessir): this
[5] þessa: þessara 99a, 705ˣ, þinna Vb, 41 8°ˣ(135)
(not checked:)
njóta (verb): enjoy, use
(not checked:)
þrǫng (noun f.; °dat. -u/-; -var): crush, oppression < þrǫngskorðaðr (adj./verb p.p.)
[6] þraungskorðaðra: þrátt skorðaðra Vb, 41 8°ˣ(135), þraungskorðra 4892
[6] þraungskorðaðra ‘tightly-set’: The cpd þraungskorðaðra implies that the words of poetry are not only supported, but snugly compressed or tightly set together. This is the earliest known occurrence of the word in ON: see Sigfús Blöndal 1920-4 for its use in MIcel.
(not checked:)
2. skorða (verb): support < þrǫngskorðaðr (adj./verb p.p.)
[6] þraungskorðaðra: þrátt skorðaðra Vb, 41 8°ˣ(135), þraungskorðra 4892
[6] þraungskorðaðra ‘tightly-set’: The cpd þraungskorðaðra implies that the words of poetry are not only supported, but snugly compressed or tightly set together. This is the earliest known occurrence of the word in ON: see Sigfús Blöndal 1920-4 for its use in MIcel.
(not checked:)
kvæði (noun n.; °-s; -): poem < kvæðisorð (noun n.)
[6] kvæðisorða: náðaorða Vb, 41 8°ˣ(135), 41 8°ˣ(421)
(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word < kvæðisorð (noun n.)
[6] kvæðisorða: náðaorða Vb, 41 8°ˣ(135), 41 8°ˣ(421)
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
[7] er: so 99a, 622, 41 8°ˣ(421), 705ˣ, 4892, að Bb, ertu Vb, 41 8°ˣ(135)
[7] er þið sjáið mig öllu varða ‘when you two see that it means everything to me’: An acc.-inf. construction. Cf. varðar mest ‘it is of great importance’ 97/5.
(not checked:)
it (pron.; °gen. ykkar, dat./acc. ykkr): you (two)
[7] þið: om. Vb, 41 8°ˣ(135)
[7] er þið sjáið mig öllu varða ‘when you two see that it means everything to me’: An acc.-inf. construction. Cf. varðar mest ‘it is of great importance’ 97/5.
[7] er þið sjáið mig öllu varða ‘when you two see that it means everything to me’: An acc.-inf. construction. Cf. varðar mest ‘it is of great importance’ 97/5.
[7] er þið sjáið mig öllu varða ‘when you two see that it means everything to me’: An acc.-inf. construction. Cf. varðar mest ‘it is of great importance’ 97/5.
[7] er þið sjáið mig öllu varða ‘when you two see that it means everything to me’: An acc.-inf. construction. Cf. varðar mest ‘it is of great importance’ 97/5.
(not checked:)
2. varða (verb): defend
[7] er þið sjáið mig öllu varða ‘when you two see that it means everything to me’: An acc.-inf. construction. Cf. varðar mest ‘it is of great importance’ 97/5.
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
4. at (conj.): that
[8] að: hon að 622, svá Vb, 41 8°ˣ(135), 41 8°ˣ(421), þá 705ˣ
(not checked:)
forða (verb): escape, avoid
[8] forðiz: fyrriz Vb, 41 8°ˣ(135), 41 8°ˣ(421)
(not checked:)
1. pína (noun f.; °-u; -ur): torment
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
[2]: Konráð Gíslason discusses rhyme between whole syllables and parts of syllables (as here in Krist- : nist-) in later skaldic poetry (Konráð Gíslason and Eiríkur Jönsson 1875-89, II, 948). Cf. the rhyme Krist- : fyst- in 66/5.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.