Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 80’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 652-3.
(not checked:)
svá (adv.): so, thus
(not checked:)
sœtr (adj.): sweet
[1] sæti Jésú ‘sweet Jesus’: Cf. Jésú sæta 60/1 and Note, as well as sæti Jésú 63/1 and faðir hinn sæti ‘sweet Father’ 79/1.
[1] sæti Jésú ‘sweet Jesus’: Cf. Jésú sæta 60/1 and Note, as well as sæti Jésú 63/1 and faðir hinn sæti ‘sweet Father’ 79/1.
(not checked:)
synð (noun f.; °-ar; -ir): sin
(not checked:)
líkn (noun f.; °-ar; gen. -a): grace, mercy
[2] líkn: lausn 99a, 622, 705ˣ
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[2] þeira: þessa 622
(not checked:)
mynd (noun f.; °; -ir): shape
[2] myndir: so 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892, ‘mydi’ Bb
[3-4] myndir lítaz ‘images appear’: Lítaz is the reflexive form of líta ‘see’. The reflexive usually means ‘think, seem’, but its association here with myndir, which can mean ‘picture’ or ‘image’ as well as ‘conception’ or ‘idea’ suggests that we are meant to think of visual images.
[3-4] myndir lítaz ‘images appear’: Lítaz is the reflexive form of líta ‘see’. The reflexive usually means ‘think, seem’, but its association here with myndir, which can mean ‘picture’ or ‘image’ as well as ‘conception’ or ‘idea’ suggests that we are meant to think of visual images.
(not checked:)
sem (conj.): as, which
(not checked:)
liggja (verb): lie
(not checked:)
linnr (noun m.): snake
(not checked:)
eitr (noun n.; °; dat. -um): poison
(not checked:)
1. um (prep.): about, around
(not checked:)
hjarta (noun n.; °-; *-u): heart
(not checked:)
innan (prep.): inside, within
(not checked:)
senda (verb): send
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[5] hingað mier: mier hingað Vb, 41 8°ˣ, 4892
(not checked:)
sjau (num. cardinal): seven < sjaufaldr (adj.)
[5-6] sjaufalds anda sanna gipt ‘sevenfold Spirit’s true gift’: Cf. 27/5 and Note.
(not checked:)
-faldr (adj.): -fold < sjaufaldr (adj.)
[5-6] sjaufalds anda sanna gipt ‘sevenfold Spirit’s true gift’: Cf. 27/5 and Note.
(not checked:)
andi (noun m.; °-a; -ar): spirit, soul
[5-6] sjaufalds anda sanna gipt ‘sevenfold Spirit’s true gift’: Cf. 27/5 and Note.
(not checked:)
2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true
[5-6] sjaufalds anda sanna gipt ‘sevenfold Spirit’s true gift’: Cf. 27/5 and Note.
[5-6] sjaufalds anda sanna gipt ‘sevenfold Spirit’s true gift’: Cf. 27/5 and Note.
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
[6] leysi … ór banni ‘loose … from its ban (of excommunication)’: Cf. 15/2, 64/7, and 83/2.
(not checked:)
3. ór (prep.): out of
[6] leysi … ór banni ‘loose … from its ban (of excommunication)’: Cf. 15/2, 64/7, and 83/2.
(not checked:)
bann (noun n.; °-s; *-): ban
[6] leysi … ór banni ‘loose … from its ban (of excommunication)’: Cf. 15/2, 64/7, and 83/2.
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
2. ǫnd (noun f.; °andar, dat. ǫnd/ǫndu; andir): soul, breath
(not checked:)
mega (verb): may, might
(not checked:)
þjóna (verb): serve
(not checked:)
María (noun f.): Mary
[8] blómi Máríu ‘fruit of Mary’: An allusion to Elizabeth’s greeting to Mary in Luke I.42: benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui ‘Blessed art thou among women and blessed is the fruit of thy womb’. The epithet for Jesus is pervasive in the Lat. tradition, but this is the only instance cited by LP. ONP cites an analogous use of the word in Mar in a translation of Isa. XI.1-2: Upp mun renna vöndr af rót Jesse ok blómgaz, ok yfir þeim blóma mun hvílaz andi dróttins ‘there shall come forth a rod out of the root of Jesse, and blossom. And the spirit of the Lord shall rest upon that flower’ (Mar 1871, 15). In ON poetry, blóm is more commonly used in reference to Mary: cf. mektarblóm ‘flower of might’ 25/2 and LP: blóm. The Marian prayer in HómÍsl calls Mary blóme hréinlifes ‘flower of chastity’ (HómÍsl 1993, 90v). In Lil 16/3 and 18/2 the word is used of the forbidden fruit in the Garden of Eden. Its appearance in the present context may be an attempt to draw attention to the typological relationship of the two events.
(not checked:)
blóm (noun n.; °-s; -): flower
[8] blómi: blóm 99a, 622, 713, 705ˣ, fróm Vb, 41 8°ˣ
[8] blómi Máríu ‘fruit of Mary’: An allusion to Elizabeth’s greeting to Mary in Luke I.42: benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui ‘Blessed art thou among women and blessed is the fruit of thy womb’. The epithet for Jesus is pervasive in the Lat. tradition, but this is the only instance cited by LP. ONP cites an analogous use of the word in Mar in a translation of Isa. XI.1-2: Upp mun renna vöndr af rót Jesse ok blómgaz, ok yfir þeim blóma mun hvílaz andi dróttins ‘there shall come forth a rod out of the root of Jesse, and blossom. And the spirit of the Lord shall rest upon that flower’ (Mar 1871, 15). In ON poetry, blóm is more commonly used in reference to Mary: cf. mektarblóm ‘flower of might’ 25/2 and LP: blóm. The Marian prayer in HómÍsl calls Mary blóme hréinlifes ‘flower of chastity’ (HómÍsl 1993, 90v). In Lil 16/3 and 18/2 the word is used of the forbidden fruit in the Garden of Eden. Its appearance in the present context may be an attempt to draw attention to the typological relationship of the two events.
(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of
(not checked:)
yðvarr (pron.; °f. yður; pl. yðrir): your
[8] yðarn: ykkar 99a, ykkrum 622, ykkarn 713, þínum Vb, om. 41 8°ˣ
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.