Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 63’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 634-5.
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
sœtr (adj.): sweet
[1] sæti ‘sweet’: Cf. 60/1 and Note 80/1, and faðir hinn sæti ‘sweet father’ 79/1.
(not checked:)
2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true
[2] sannr: ‘[...]anna’ 4892
[2] sannr lífgari dauðra manna ‘true life-giver of dead men [= God (= Christ)]’: Cf. Arngr Gd 52/8IV: lífgjafi sjúkra manna ‘life-giver of sick men’.
(not checked:)
lífgari (noun m.): [life-giver]
[2] lífgari: lífgjafari 99a, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, lífgarinn 622, lífgjafi 713, lífgjöf 4892
[2] sannr lífgari dauðra manna ‘true life-giver of dead men [= God (= Christ)]’: Cf. Arngr Gd 52/8IV: lífgjafi sjúkra manna ‘life-giver of sick men’.
[2] sannr lífgari dauðra manna ‘true life-giver of dead men [= God (= Christ)]’: Cf. Arngr Gd 52/8IV: lífgjafi sjúkra manna ‘life-giver of sick men’.
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
[2] sannr lífgari dauðra manna ‘true life-giver of dead men [= God (= Christ)]’: Cf. Arngr Gd 52/8IV: lífgjafi sjúkra manna ‘life-giver of sick men’.
(not checked:)
2. draga (verb; °dregr; dró, drógu; dreginn/droget(Hirð NKS 1642 4° 146v²⁹; cf. [$962$])): drag, pull, draw
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
frá (prep.): from
[3] frá djöfla bygðum ‘from devils’ abodes’: This could refer either to hell or, more metaphorically, to the dangerous pitfalls of a sinful life on earth.
(not checked:)
djǫfull (noun m.; °djǫfuls, dat. djǫfli; djǫflar/djaflar): devil
[3] frá djöfla bygðum ‘from devils’ abodes’: This could refer either to hell or, more metaphorically, to the dangerous pitfalls of a sinful life on earth.
(not checked:)
byggð (noun f.; °-ar; -ir): dwelling, settlement
[3] frá djöfla bygðum ‘from devils’ abodes’: This could refer either to hell or, more metaphorically, to the dangerous pitfalls of a sinful life on earth.
(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master
(not checked:)
blíðr (adj.; °n. sg. nom. & acc. blítt/blíðt; compar. -ari, superl. -astr): gentle, happy
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
síðan (adv.): later, then
(not checked:)
ævinliga (adv.): unceasingly
[5-8] abbrev. as ‘Æfinliga med lyftum lofum;’ Bb [5] Æfinliga með lyftum: ‘æfinliga med’ 99a, ‘Æfennliga med lycktum lofum’ 622, ‘Æuenliga med l. l. l. r. a.’ 713, ‘Æfinliga med lyptum lofum’ 705ˣ
(not checked:)
með (prep.): with
[5-8] abbrev. as ‘Æfinliga med lyftum lofum;’ Bb [5] Æfinliga með lyftum: ‘æfinliga med’ 99a, ‘Æfennliga med lycktum lofum’ 622, ‘Æuenliga med l. l. l. r. a.’ 713, ‘Æfinliga med lyptum lofum’ 705ˣ
(not checked:)
lyfta (verb): lift, raise
[5-8] abbrev. as ‘Æfinliga med lyftum lofum;’ Bb [5] Æfinliga með lyftum: ‘æfinliga med’ 99a, ‘Æfennliga med lycktum lofum’ 622, ‘Æuenliga med l. l. l. r. a.’ 713, ‘Æfinliga med lyptum lofum’ 705ˣ; lyftum: lyktum 622
(not checked:)
lófi (noun m.; °-a; -ar): palm of hand
(not checked:)
lof (noun n.; °-s; -): praise, leave, permission
(not checked:)
2. rœða (verb): utter, speak
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
kné (noun n.; °-s; -, gen. knjá): knee, lap
(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)
(not checked:)
báðir (pron.; °gen. beggja (báðra), nom./acc. n. bǽði): both
(not checked:)
skepna (noun f.; °-u; -ur): creation
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
skapari (noun m.; °-a): (the) creator
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
[5-8]: The second repetition of the second stef.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.