Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ESk Lv 4II

Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Einarr Skúlason, Lausavísur 4’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 571-2.

Einarr SkúlasonLausavísur
345

lét ‘made’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

Close

abbatissa ‘The abbess’

(not checked:)
abbatissa (noun ?): [abbess]

Close

angri ‘from worries’

(not checked:)
2. angr (noun n.): grief, sin

notes

[2] firð angri ‘removed from worries’: Lit. ‘removed from worry’. Finnur Jónsson translates this as free of sorg over synder, syndsmærte ‘sorrow over sins or pain from sins’ (LP: angr) or den sorg-frie ‘the carefree’ (Skj B). Kock (NN §2489) suggests that Einarr deliberately juxtaposed the hungry poet and the well-fed abbess.

Close

firð ‘removed’

(not checked:)
2. firra (verb): keep (from), remove

notes

[2] firð angri ‘removed from worries’: Lit. ‘removed from worry’. Finnur Jónsson translates this as free of sorg over synder, syndsmærte ‘sorrow over sins or pain from sins’ (LP: angr) or den sorg-frie ‘the carefree’ (Skj B). Kock (NN §2489) suggests that Einarr deliberately juxtaposed the hungry poet and the well-fed abbess.

Close

of ‘around’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

notes

[2] of svangann (noun, m. acc. sg.) ‘around the flank’: Skj B treats this as an adj. svangan (m. acc. sg.) ‘hungry’ with the expletive particle of: lét oss of svangan ‘let us [me] [be] hungry’. That reading forces the emendation of dygg þótt ‘faithful although’(l. 3) to dugðut ‘were not able to’ because a finite verb (3rd pers. pl.) is needed with the subject in vígðu víf: in vígðu víf dugðut gyrða víti ‘the consecrated women were not able to prevent the punishment’ (ll. 3-4). For the suffixed article (svangann ‘the flank’), see ANG §472. See also stallarinn ‘the marshal’ (l. 8). For a similar image of a hungry retainer with a belt pulling close to his spine, see SnH Lv 3/7, 8: belti dregr hrygg mér at hvru ‘the belt truly pulls at my spine’.

Close

svangann ‘the flank’

(not checked:)
svangi (noun m.; °-a): [flank]

notes

[2] of svangann (noun, m. acc. sg.) ‘around the flank’: Skj B treats this as an adj. svangan (m. acc. sg.) ‘hungry’ with the expletive particle of: lét oss of svangan ‘let us [me] [be] hungry’. That reading forces the emendation of dygg þótt ‘faithful although’(l. 3) to dugðut ‘were not able to’ because a finite verb (3rd pers. pl.) is needed with the subject in vígðu víf: in vígðu víf dugðut gyrða víti ‘the consecrated women were not able to prevent the punishment’ (ll. 3-4). For the suffixed article (svangann ‘the flank’), see ANG §472. See also stallarinn ‘the marshal’ (l. 8). For a similar image of a hungry retainer with a belt pulling close to his spine, see SnH Lv 3/7, 8: belti dregr hrygg mér at hvru ‘the belt truly pulls at my spine’.

Close

þótt ‘although’

(not checked:)
þótt (conj.): although

Close

víf ‘women’

(not checked:)
víf (noun n.): woman, wife

Close

in ‘the’

(not checked:)
2. inn (art.): the

Close

vígðu ‘consecrated’

Close

víti ‘may reproach’

(not checked:)
víta (verb): reproach, destroy

Close

fyrðar ‘men’

(not checked:)
2. fyrðr (noun m.; °-s, dat. -): man

[4] fyrðar: fyr þat Mork

notes

[4] fyrðar (m. nom. pl.) ‘people’: The ms. reads fyr þat ‘for that’. The prepositional phrase has been retained in Skj B, but it makes the l. unmetrical: the third syllable (fyr) must carry a full stress and internal rhyme and a monosyllabic proclitic prep. cannot do that. The present reading follows that of NN §2183 (for earlier attempts at interpretation, see NN §2183).

Close

gyrða ‘tighten the belt’

(not checked:)
gyrða (verb): gird

Close

Enn ‘And’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

til ‘to’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

áts ‘eat’

(not checked:)
át (noun n.; °-s): eating, food

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

nunnum ‘the nuns’

(not checked:)
nunna (noun f.; °-u; -ur): [nuns, nun]

Close

ógnar ‘of the battle’

(not checked:)
ógn (noun f.; °-ar; -ir): terror, battle

notes

[6] ógnarrakks ‘battle-brave’: Kock (NN §963; Skald) construes this phrase with stallari (m. nom. sg.) ‘the marshal’ (l. 8), which is ungrammatical (rakks ‘brave’ is in the gen.).

Close

rakks ‘brave’

(not checked:)
rakkr (adj.; °compar. -ari): bold

notes

[6] ógnarrakks ‘battle-brave’: Kock (NN §963; Skald) construes this phrase with stallari (m. nom. sg.) ‘the marshal’ (l. 8), which is ungrammatical (rakks ‘brave’ is in the gen.).

Close

á ‘at’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

Bakka ‘Bakke’

(not checked:)
1. bakki (noun m.; °-a; -ar): bank, slope

Close

drós ‘the lady’

(not checked:)
drós (noun f.; °-ar; -ir): lady

Close

gladdit ‘did not cheer’

(not checked:)
gleðja (verb): gladden, rejoice

Close

vísa ‘leader’

(not checked:)
vísi (noun m.; °-a): leader

Close

vasat ‘was not’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[8] vasat (‘varat’): ‘rarat’ Mork

Close

stallarinn ‘the marshal’

(not checked:)
stallari (noun m.; °-a; -ar): king’s marshal

notes

[8] stallarinn ‘the marshal’: For this office, see Note to Úlfr Lv l. 1. For the suffixed article, see Note to l. 2 above.

Close

kallaðr ‘summoned’

(not checked:)
kalla (verb): call

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Einarr visits the nunnery at Nonneseter (Bakke, Trondheim) and fails to appear when King Eysteinn Haraldsson sits down to eat. To redeem himself, Einarr must recite a st. before the king finishes his drink.

As a retainer of the king, Einarr was expected to accompany Eysteinn to the table (see Holm-Olsen 1983, 57-8). — This and the following two sts must have been composed prior to the death of King Eysteinn Haraldsson (1157).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.