Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Einarr Skúlason, Sigurðardrápa I 3’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 540.
(not checked:)
húfr (noun m.; °dat. -i): hull
[1] húf ‘ship-side’: See Note to Mberf Lv 1/3.
(not checked:)
láta (verb): let, have sth done
(not checked:)
hilmir (noun m.): prince, protector
(not checked:)
svífa (verb): sweep
(not checked:)
haf (noun n.; °-s; *-): sea < hafkaldr (adj.)
(not checked:)
kaldr (adj.; °compar. -ari): cold < hafkaldr (adj.)
(not checked:)
lof (noun n.; °-s; -): praise, leave, permission
(not checked:)
skáld (noun n.; °-s; -): poet
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too
(not checked:)
all- ((prefix)): very < allvaldr (noun m.): mighty ruler
(not checked:)
valdr (noun m.): ruler < allvaldr (noun m.): mighty ruler
(not checked:)
risna (noun f.; °-u): munificence
(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone < einfaldr (adj.): single
(not checked:)
faldr (noun m.; °; -ar): headdress < einfaldr (adj.): single
(not checked:)
í (prep.): in, into
[4] í Griksalti ‘in the Aegean’: This p. n., which is attested only here in poetry, lit. means ‘Greek-salt’.
[4] í Griksalti ‘in the Aegean’: This p. n., which is attested only here in poetry, lit. means ‘Greek-salt’.
(not checked:)
salt (noun n.; °-s): sea, salt < Grikksalt (noun n.)
[4] í Griksalti ‘in the Aegean’: This p. n., which is attested only here in poetry, lit. means ‘Greek-salt’.
(not checked:)
áðr (adv.; °//): before
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
einkar (adv.): extremely
(not checked:)
breiðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): broad, wide
(not checked:)
1. ulfr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): wolf < ulfnestir (noun m.)
(not checked:)
1. auðr (noun m.; °-s/-ar, dat. -i/-): wealth < auðlestir (noun m.)
[6] auðlestir: so all others, ulfnestir Kˣ
[6] auðlestir ‘the wealth-destroyer’: Ulfnestir ‘the wolf-feeder’ (so Kˣ) is a possible reading, but secondary.
(not checked:)
nestir (noun m.) < ulfnestir (noun m.)
(not checked:)
lestir (noun m.): damager, destroyer < auðlestir (noun m.)
[6] auðlestir: so all others, ulfnestir Kˣ
[6] auðlestir ‘the wealth-destroyer’: Ulfnestir ‘the wolf-feeder’ (so Kˣ) is a possible reading, but secondary.
(not checked:)
skip (noun n.; °-s; -): ship
(not checked:)
2. festa (verb): fasten, betrothe, promise
[6] festi: so 39, E, J2ˣ, H, Hr, festir Kˣ, 42ˣ
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
bíða (verb; °bíðr; beið, biðu; beðit): wait, suffer, experience
(not checked:)
valdr (noun m.): ruler
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
stillir (noun m.): ruler
(not checked:)
akr (noun m.; °akrs, dat. akri; akrar): field < Akrsborg (noun f.): [Acre]
[8] Akrs‑: ‘akus’ Hr
[8] Akrsborg ‘city of Acre’: Located in the district of Galilee, present-day north-western Israel. The Crusaders captured the city from the Arabs in 1104, and it became their most important port and stronghold in Palestine.
(not checked:)
borg (noun f.; °-ar, dat. -; -ir): city, stronghold < Akrsborg (noun f.): [Acre]
[8] Akrsborg ‘city of Acre’: Located in the district of Galilee, present-day north-western Israel. The Crusaders captured the city from the Arabs in 1104, and it became their most important port and stronghold in Palestine.
(not checked:)
2. feginn (adj.; °compar. fegnari, superl. fegnastr): glad, happy < feginsmorginn (noun m.)
[8] fegins‑: fegin Hr
(not checked:)
morginn (noun m.; °morgins, dat. morgni; morgnar): morning < feginsmorginn (noun m.)
[8] ‑morgin: morgun E, J2ˣ, Hr
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Sigurðr sailed through the Aegean to Palestine and landed in Acre (1110). He was received by King Baldwin, who accompanied him to the River Jordan.
In Hkr this st. and st. 4 are cited without intervening prose, whereas H-Hr separates the two sts and elaborates on Baldwin’s reception of Sigurðr.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.