skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Bjbp Jóms 26I

Emily Lethbridge (ed.) 2012, ‘Bjarni byskup Kolbeinsson, Jómsvíkingadrápa 26’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 982.

Bjarni byskup KolbeinssonJómsvíkingadrápa
252627

Yggjar ‘of Yggr’

1. Yggr (noun m.): Yggr

kennings

eldi Yggjar;
‘the fire of Yggr; ’
   = SWORD

the fire of Yggr; → SWORD
Close

eldi ‘the fire’

eldr (noun m.; °-s, dat. -i/-(HómÍsl¹‰(1993) 24v²⁴); -ar): fire

kennings

eldi Yggjar;
‘the fire of Yggr; ’
   = SWORD

the fire of Yggr; → SWORD
Close

ólmr ‘Furious’

olmr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): fierce, furious

[2] ólmr: álmr all others

notes

[2] ólmr Goll-Búi ‘furious Gull-Búi (“Gold-Búi”)’: The ÓT reading álmr gall for ólmr Gull- gives ‘the elm-bow resounded’. This makes sense in itself (cf. Ótt Knútdr 8/2 almr gall hátt ‘the bow cried loudly’) but does not fit the remainder of the helmingr, and it produces aðalhending with hjálma where only skothending is normal in Jóms (see Introduction). Búi’s nickname Gull- ‘Gold-’ presumably alludes, albeit in anticipation at this point in Jóms, to his famous leap from his ship with a chest of gold in each hand, as described in sts 36-7; the nickname occurs in that context in st. 37/4.

Close

Goll ‘Gull’

gull (noun n.): gold < gullbúi (noun m.)

[2] Goll‑: gall 61, 53, 54, gal Bb

notes

[2] ólmr Goll-Búi ‘furious Gull-Búi (“Gold-Búi”)’: The ÓT reading álmr gall for ólmr Gull- gives ‘the elm-bow resounded’. This makes sense in itself (cf. Ótt Knútdr 8/2 almr gall hátt ‘the bow cried loudly’) but does not fit the remainder of the helmingr, and it produces aðalhending with hjálma where only skothending is normal in Jóms (see Introduction). Búi’s nickname Gull- ‘Gold-’ presumably alludes, albeit in anticipation at this point in Jóms, to his famous leap from his ship with a chest of gold in each hand, as described in sts 36-7; the nickname occurs in that context in st. 37/4.

Close

Búi ‘Búi’

3. Búi (noun m.): Búi < gullbúi (noun m.)

notes

[2] ólmr Goll-Búi ‘furious Gull-Búi (“Gold-Búi”)’: The ÓT reading álmr gall for ólmr Gull- gives ‘the elm-bow resounded’. This makes sense in itself (cf. Ótt Knútdr 8/2 almr gall hátt ‘the bow cried loudly’) but does not fit the remainder of the helmingr, and it produces aðalhending with hjálma where only skothending is normal in Jóms (see Introduction). Búi’s nickname Gull- ‘Gold-’ presumably alludes, albeit in anticipation at this point in Jóms, to his famous leap from his ship with a chest of gold in each hand, as described in sts 36-7; the nickname occurs in that context in st. 37/4.

Close

lét ‘let’

láta (verb): let, have sth done

[3] lét: om. Bb

Close

hring ‘of mail’

1. hringr (noun m.; °-s, dat. -; -ar): ring; sword < hringserkr (noun m.): ring-shirt

[4] hring‑: hrann 53, hrím‑ 54, Bb

kennings

bǫl hringserkja
‘the bale of mail-shirts ’
   = SWORD

the bale of mail-shirts → SWORD
Close

serkja ‘shirts’

1. serkr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ir): shirt < hringserkr (noun m.): ring-shirt

kennings

bǫl hringserkja
‘the bale of mail-shirts ’
   = SWORD

the bale of mail-shirts → SWORD
Close

bǫl ‘the bale’

bǫl (noun n.; °-s, dat. bǫlvi): evil

kennings

bǫl hringserkja
‘the bale of mail-shirts ’
   = SWORD

the bale of mail-shirts → SWORD
Close

nam ‘intensified’

1. nema (verb): to take

[5] nam: réð all others

notes

[5] nam at stœra ‘intensified’: This could be more literally ‘started to intensify’, but nam is probably the pleonastic auxiliary here, as is suggested by the ÓT reading réð which has the same function.

Close

at ‘’

3. at (prep.): at, to

notes

[5] nam at stœra ‘intensified’: This could be more literally ‘started to intensify’, but nam is probably the pleonastic auxiliary here, as is suggested by the ÓT reading réð which has the same function.

Close

stœra ‘’

stœra (verb): increase, strengthen

notes

[5] nam at stœra ‘intensified’: This could be more literally ‘started to intensify’, but nam is probably the pleonastic auxiliary here, as is suggested by the ÓT reading réð which has the same function.

Close

Hávarðr ‘Hávarðr’

Hávarðr (noun m.): Hávarðr

Close

fyrða ‘upon the troop’

2. fyrðr (noun m.; °-s, dat. -): man

notes

[2] ólmr Goll-Búi ‘furious Gull-Búi (“Gold-Búi”)’: The ÓT reading álmr gall for ólmr Gull- gives ‘the elm-bow resounded’. This makes sense in itself (cf. Ótt Knútdr 8/2 almr gall hátt ‘the bow cried loudly’) but does not fit the remainder of the helmingr, and it produces aðalhending with hjálma where only skothending is normal in Jóms (see Introduction). Búi’s nickname Gull- ‘Gold-’ presumably alludes, albeit in anticipation at this point in Jóms, to his famous leap from his ship with a chest of gold in each hand, as described in sts 36-7; the nickname occurs in that context in st. 37/4.

Close

illr ‘bad’

illr (adj.): bad, evil, unwell

[7] illr: so all others, illt R

Close

lákr ‘lákr’

-lákr (noun m.): [lákr] < Áslákr (noun m.): Áslákr

[8] ‑lákr: so all others, ‑lák R

Close

fíkjum ‘extremely’

fíkjum (adv.): fiercely

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Two men who accompanied the Jómsvíkingar from Denmark are named: Hávarðr hǫggvandi and Áslákr hólmskalli. They are Búi’s stafnbúar ‘forecastle-men’, and are exceptionally tough and difficult to deal with; iron does not bite Áslákr. Búi’s blows are also described as very powerful.

[7-8]: (a) The ÓT readings illr and Áslákr produce a couplet in which Áslákr is the subject of the clause (so also Fms 12, 42; Skj B; Skald). Við ‘with’ is adverbial. (b) The R readings illt and Áslák produce good sense, ‘it was extremely difficult to deal with Áslákr’ (and are adopted in Fms 12, 245 and Jvs 1879), but við is then a prep. and detached from its object Áslák.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.