Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon (Vǫls) 4VIII (Vǫls 24)

Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Vǫlsunga saga 24 (Anonymous Lausavísur, Lausavísur from Vǫlsunga saga 4)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 795.

Anonymous LausavísurLausavísur from Vǫlsunga saga
345

Sigurðr ‘Sigurðr’

(not checked:)
Sigurðr (noun m.): Sigurðr

Close

‘slew’

(not checked:)
1. vega (verb): strike, slay

Close

at ‘the’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

ormi ‘dragon’

(not checked:)
ormr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): serpent

notes

[1] ormi ‘the dragon’: That is, Fáfnir. In eddic poetry ormr may mean ‘serpent’ or ‘dragon’ (LT: ormr).

Close

en ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

síðan ‘afterwards’

(not checked:)
síðan (adv.): later, then

Close

mun ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

Close

engum ‘by no one’

(not checked:)
2. engi (pron.): no, none

Close

fyrnaz ‘be forgotten’

(not checked:)
fyrna (verb): forget

notes

[3] fyrnaz ‘be forgotten’: The verb, here used in m. v., derives from the adj. forn ‘old’, and means lit. ‘to be allowed to grow old’.

Close

meðan ‘while’

(not checked:)
meðan (conj.): while

Close

öld ‘humankind’

(not checked:)
ǫld (noun f.; °; aldir): people, age

Close

lifir ‘lives’

(not checked:)
lifa (verb): live

Close

En ‘But’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

hlýri ‘brother’

(not checked:)
hlýri (noun m.): brother

notes

[5] hlýri þinn ‘your brother’: That is, Gunnarr, son of King Gjúki and his wife Grimhildr. In the Volsung legend Guðrún is his sister, and is married to Sigurðr, while Brynhildr is herself married to Gunnarr and has been deceived into thinking that it was he who broke through the flame wall to woo her, when it was actually Sigurðr in Gunnarr’s shape.

Close

þinn ‘your’

(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

notes

[5] hlýri þinn ‘your brother’: That is, Gunnarr, son of King Gjúki and his wife Grimhildr. In the Volsung legend Guðrún is his sister, and is married to Sigurðr, while Brynhildr is herself married to Gunnarr and has been deceived into thinking that it was he who broke through the flame wall to woo her, when it was actually Sigurðr in Gunnarr’s shape.

Close

hvárki ‘neither’

(not checked:)
hvárgi (pron.): neither

Close

þorði ‘dared’

(not checked:)
þora (verb): dare

Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

ríða ‘ride through’

(not checked:)
1. ríða (verb): ride

Close

‘nor’

(not checked:)
né (conj.): nor

Close

yfir ‘across it’

(not checked:)
yfir (prep.): over

Close

stíga ‘step’

(not checked:)
stíga (verb): step

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

A quarrel between Brynhildr and Guðrún breaks out when they go to bathe in the Rhine and Brynhildr recognises the ring on Guðrún’s hand that Sigurðr had given her upon their betrothal. Immediately before the citation of the stanza the prose summarises the content of the stanza thus (Vǫls 1965, 52): Brynhildr svarar, ‘Sigurðr vá at Fáfni, ok er þat meira vert en allt ríki Gunnars konungs ‘Brynhildr replies, “Sigurðr struck at Fáfnir, and that is worth more than all King Gunnarr’s power”’.

Guðrún reveals the deception that has been practised upon Brynhildr by Sigurðr wooing her in Gunnarr’s shape, after Grani has refused to penetrate the flame barrier surrounding her hall with Gunnarr on his back. Vǫls 4 is the only passage of verse cited within this prose dialogue, and is presumably based on a poem that has not survived, possibly the same poem that provided the previous two stanzas (see Note to ll. 7-8 below). Vǫls ch. 30 comes within the section of the saga corresponding to the lacuna in the Codex Regius. Although the prose text of Vǫls does not present this stanza as direct speech, its content indicates that it must have been spoken by Brynhildr, addressing herself to Guðrún. — [7-8]: These two lines are exactly the same as ll. 7-8 of Vǫls 2 and refer to the same incident, perhaps indicating that they may be from the same poem, or at least composed in the knowledge of the body of verse referring to Gunnarr’s and Sigurðr’s wooing of Brynhildr.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.