Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Hsv 109VII

Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 109’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 425.

Anonymous PoemsHugsvinnsmál
108109110

Á ‘in’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

engum ‘any’

(not checked:)
2. engi (pron.): no, none

Close

skal ‘’

(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must

Close

láttu ‘let’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

[2] láttu: skal 624

Close

elsku ‘love’

(not checked:)
1. elska (noun f.; °-u): love

[2] elsku: elska 624

Close

vera ‘be’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[2] vera: om. 723aˣ

Close

þeim ‘’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

notes

[3] þeim er aðrir eiga: This l. is unmetrical in 1199ˣ and 723aˣ. 624’s reading is metrically correct: þeim er hugdyggvir hata ‘which steadfast people hate’.

Close

er ‘which’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

notes

[3] þeim er aðrir eiga: This l. is unmetrical in 1199ˣ and 723aˣ. 624’s reading is metrically correct: þeim er hugdyggvir hata ‘which steadfast people hate’.

Close

hugdyggvir ‘’

(not checked:)
hugdyggr (adj.): steadfast

Close

aðrir ‘others’

(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second

[3] aðrir eiga: hugdyggvir hata 624

notes

[3] þeim er aðrir eiga: This l. is unmetrical in 1199ˣ and 723aˣ. 624’s reading is metrically correct: þeim er hugdyggvir hata ‘which steadfast people hate’.

Close

hata ‘’

(not checked:)
hata (verb): hate

Close

eiga ‘own’

(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have

[3] aðrir eiga: hugdyggvir hata 624

notes

[3] þeim er aðrir eiga: This l. is unmetrical in 1199ˣ and 723aˣ. 624’s reading is metrically correct: þeim er hugdyggvir hata ‘which steadfast people hate’.

Close

láni ‘property’

(not checked:)
lán (noun n.; °-s; -): loan, gift

Close

skal ‘must’

(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must

[5] skal: skyldi 624

Close

seggja ‘man’

(not checked:)
seggr (noun m.; °; -ir): man

Close

hverr ‘every’

(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every

Close

unna ‘’

(not checked:)
1. unna (verb): love

Close

taka ‘’

(not checked:)
2. taka (verb): take

Close

launum ‘’

(not checked:)
3. laun (noun n.; °-; -): rewards

Close

með ‘’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

una ‘be content’

(not checked:)
una (verb): be content, love

[6] una: so 723aˣ, 624, laun með launum taka unna 1199ˣ

notes

[6]: 1199ˣ adds a further full l. here: sínu láni | skal seggja hverr | laun með leigum taka | unna, því er elskat hefr ‘every man must take rewards with wages for his estate [and] love that which he has loved’. This neither corresponds to the Lat. nor makes much sense in itself.

Close

því ‘’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

notes

[6]: 1199ˣ adds a further full l. here: sínu láni | skal seggja hverr | laun með leigum taka | unna, því er elskat hefr ‘every man must take rewards with wages for his estate [and] love that which he has loved’. This neither corresponds to the Lat. nor makes much sense in itself.

Close

er ‘which’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

notes

[6]: 1199ˣ adds a further full l. here: sínu láni | skal seggja hverr | laun með leigum taka | unna, því er elskat hefr ‘every man must take rewards with wages for his estate [and] love that which he has loved’. This neither corresponds to the Lat. nor makes much sense in itself.

Close

elskat ‘’

(not checked:)
2. elska (verb; °-að-): love

Close

eignaz ‘acquired’

(not checked:)
eigna (verb; °-að-): acquire

[6] eignaz: so 723aˣ, 624, elskat 1199ˣ

notes

[6]: 1199ˣ adds a further full l. here: sínu láni | skal seggja hverr | laun með leigum taka | unna, því er elskat hefr ‘every man must take rewards with wages for his estate [and] love that which he has loved’. This neither corresponds to the Lat. nor makes much sense in itself.

Close

hefir ‘has’

(not checked:)
hafa (verb): have

notes

[6]: 1199ˣ adds a further full l. here: sínu láni | skal seggja hverr | laun með leigum taka | unna, því er elskat hefr ‘every man must take rewards with wages for his estate [and] love that which he has loved’. This neither corresponds to the Lat. nor makes much sense in itself.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Possible Lat. parallels: (Dist. IV, 1) Despice divitias si vis animo esse beatus, / quas qui suspiciunt, mendicant semper avari ‘Spurn riches, if you wish to be happy in mind, for those who admire them always beg as misers’; (Dist. IV, 2) Commoda naturae nullo tibi tempore deerunt, / si contentus eo fueris, quod postulat usus ‘Necessities from nature will never be lacking to you, if you are content with what need demands’. The topic of this st. recurs throughout the poem (cf., e.g. sts 22, 44, 96); it is therefore difficult to determine the exact equivalent among the Lat. disticha. Tuvestrand has suggested that in this and the next st. the translation of several distichs has been mingled. However, in all mss this st. and the next occur consistently in order between the translation of the end of the third book of the Disticha and distich 3 of the fourth book, which suggests Dist. IV, 1-2 are translated here, thus beginning the translation of Book IV.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.