Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 109’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 425.
Á engum hlut láttu þér elsku vera,
þeim er aðrir eiga;
sínu láni skal seggja hverr
una, því er eignaz hefir.
Láttu vera þér elsku á engum hlut, þeim er aðrir eiga; hverr seggja skal una láni sínu, því er hefir eignaz.
‘Do not let there be love for you in anything which others own; every man must be content with his property, which he has acquired.’
Possible Lat. parallels: (Dist. IV, 1) Despice divitias si vis animo esse beatus, / quas qui suspiciunt, mendicant semper avari ‘Spurn riches, if you wish to be happy in mind, for those who admire them always beg as misers’; (Dist. IV, 2) Commoda naturae nullo tibi tempore deerunt, / si contentus eo fueris, quod postulat usus ‘Necessities from nature will never be lacking to you, if you are content with what need demands’. The topic of this st. recurs throughout the poem (cf., e.g. sts 22, 44, 96); it is therefore difficult to determine the exact equivalent among the Lat. disticha. Tuvestrand has suggested that in this and the next st. the translation of several distichs has been mingled. However, in all mss this st. and the next occur consistently in order between the translation of the end of the third book of the Disticha and distich 3 of the fourth book, which suggests Dist. IV, 1-2 are translated here, thus beginning the translation of Book IV.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Á engum hlut
láttu þér elsku vera,
þeim er aðrir eiga;
sínu láni
skal seggja hverr
laun með launum taka unna, því er elskat hefir.
A óngvum hlut lättu | þier Elsku vera þeim er adrer eiga. Sijnu läni skal seggia huor. laun | med leigum taka unna þui er Elskad hefur.
(VEÞ)
Á engum hlut
láttu þér elsku ,
þeim er aðrir eiga;
sínu láni
skal seggja hverr
una, því er eignaz hefir.
A óngum hlut lät þier elsku þeim er adrer eiga, | sı̈nu läne skal seggia hver, unna þui eignast hefur.
(TW)
Á engum hlut
skal þér elska vera,
þeim er hugdyggvir hata ;
sínu láni
skyldi seggja hverr
una, því er eignaz hefir.
A eíngum hlut skal þier elska uera þeim er hvgdygger hata sinv laní skylde seigia | hverr · vna þvi er eignaz hefer ·
(VEÞ)
ä eingum hlut skal þier elska vera, þeim er hugdigger | hata, sijnu läne skala seggia huor, vna þui er | eignaz hefer.
(VEÞ)
Skj: Anonyme digte og vers [XIII], [C. E/5]. Hugsvinnsmál 108: AII, 189, BII, 203-4, Skald II, 106; Hallgrímur Scheving 1831, 31, Gering 1907, 36, Tuvestrand 1977, 132, Hermann Pálsson 1985, 104.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.