Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 109’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 425.
Á engum hlut láttu þér elsku vera,
þeim er aðrir eiga;
sínu láni skal seggja hverr
una, því er eignaz hefir.
Láttu vera þér elsku á engum hlut, þeim er aðrir eiga; hverr seggja skal una láni sínu, því er hefir eignaz.
Do not let there be love for you in anything which others own; every man must be content with his property, which he has acquired.
Mss: 1199ˣ(74v), 723aˣ(81), 624(146)
Readings: [2] láttu: skal 624; elsku: elska 624; vera: om. 723aˣ [3] aðrir eiga: hugdyggvir hata 624 [5] skal: skyldi 624 [6] una: so 723aˣ, 624, laun með launum taka unna 1199ˣ; eignaz: so 723aˣ, 624, elskat 1199ˣ
Editions: Skj AII, 189, Skj BII, 203-4, Skald II, 106; Hallgrímur Scheving 1831, 31, Gering 1907, 36, Tuvestrand 1977, 132, Hermann Pálsson 1985, 104.
Notes: [All]: Possible Lat. parallels: (Dist. IV, 1) Despice divitias si vis animo esse beatus, / quas qui suspiciunt, mendicant semper avari ‘Spurn riches, if you wish to be happy in mind, for those who admire them always beg as misers’; (Dist. IV, 2) Commoda naturae nullo tibi tempore deerunt, / si contentus eo fueris, quod postulat usus ‘Necessities from nature will never be lacking to you, if you are content with what need demands’. The topic of this st. recurs throughout the poem (cf., e.g. sts 22, 44, 96); it is therefore difficult to determine the exact equivalent among the Lat. disticha. Tuvestrand has suggested that in this and the next st. the translation of several distichs has been mingled. However, in all mss this st. and the next occur consistently in order between the translation of the end of the third book of the Disticha and distich 3 of the fourth book, which suggests Dist. IV, 1-2 are translated here, thus beginning the translation of Book IV. — [3] þeim er aðrir eiga: This l. is unmetrical in 1199ˣ and 723aˣ. 624’s reading is metrically correct: þeim er hugdyggvir hata ‘which steadfast people hate’. — [6]: 1199ˣ adds a further full l. here: sínu láni | skal seggja hverr | laun með leigum taka | unna, því er elskat hefr ‘every man must take rewards with wages for his estate [and] love that which he has loved’. This neither corresponds to the Lat. nor makes much sense in itself.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.