Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Heilags anda drápa 15’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 465.
(not checked:)
út (adv.): out(side)
(not checked:)
2. reka (verb): drive, force
(not checked:)
óvinr (noun m.): enemy
(not checked:)
sleitinn (adj./verb p.p.): [aggressive]
(not checked:)
1. angr (noun m.; °angrs, dat. angri/angr): grief < angrþverrir (noun m.)
(not checked:)
þverrir (noun m.): diminisher < angrþverrir (noun m.)
(not checked:)
1. vegr (noun m.; °-s/-ar, dat. -i/-; -ar/-ir, gen. -a/-na, acc. -a/-i/-u): way, path, side
(not checked:)
langr (adj.; °compar. lengri, superl. lengstr): long
(not checked:)
1. gifta (noun f.): grace, fortune
(not checked:)
framr (adj.; °compar. framari/fremri, superl. framastr/fremstr): outstanding, foremost
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
gumi (noun m.; °-a; gumar/gumnar): man
(not checked:)
gefa (verb): give
(not checked:)
traustr (adj.): trusty
[4] traustan veg ‘trustworthy honour’: Kock (NN §2341) considers that, since the poet has spoken of driving the devil away langan veg ‘a long way’ (l. 2) and is about to speak of lífs þrǫngum veg ‘life’s narrow way’ (ll. 7-8), vegr m. should also here be taken in the sense of ‘way’ (LP: 1. vegr), rather than ‘honour, glory’ (LP: 2. vegr). The Lat. pacemque dones protinus confirms that the interpretation offered here, which accords with those of Finnur Jónsson and Rydberg, is correct. The poet is, of course, exploiting the dual resonances of vegr throughout the st. The word-play is only fully resolved in the parallel characterisation of the Spirit as fegrir siða ‘adorner of the faith’ and leiðtogi ‘guide’. The Spirit is able to guide men on the narrow path (vegr) to righteousness, which is marked by the gift of honour in the Christian sense of glory (vegr).
(not checked:)
2. vegr (noun m.; °-s/-ar, dat. -): honour
[4] traustan veg ‘trustworthy honour’: Kock (NN §2341) considers that, since the poet has spoken of driving the devil away langan veg ‘a long way’ (l. 2) and is about to speak of lífs þrǫngum veg ‘life’s narrow way’ (ll. 7-8), vegr m. should also here be taken in the sense of ‘way’ (LP: 1. vegr), rather than ‘honour, glory’ (LP: 2. vegr). The Lat. pacemque dones protinus confirms that the interpretation offered here, which accords with those of Finnur Jónsson and Rydberg, is correct. The poet is, of course, exploiting the dual resonances of vegr throughout the st. The word-play is only fully resolved in the parallel characterisation of the Spirit as fegrir siða ‘adorner of the faith’ and leiðtogi ‘guide’. The Spirit is able to guide men on the narrow path (vegr) to righteousness, which is marked by the gift of honour in the Christian sense of glory (vegr).
(not checked:)
hraustr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): strong, valiant
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our
(not checked:)
mega (verb): may, might
(not checked:)
forða (verb): escape, avoid
(not checked:)
1. víss (adj.): wise, certain(ly)
(not checked:)
leið (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir/-ar): path, way < leiðtogi (noun m.)
(not checked:)
-togi (noun m.): [guide] < leiðtogi (noun m.)
(not checked:)
písl (noun f.; °-ar; -ir/-ar(Maurit 650²²)): torture
(not checked:)
lengr (adv.): for a long time
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
last (noun n.; °-): fault, sin, vice
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
þrǫngr (adj.): tight, pressed
[7-8] lífs þröngum veg ‘on life’s narrow way’: Compare Matt. VII.14, quam angusta porta et arta via quae ducit ad vitam et pauci sunt qui inveniunt eam ‘How narrow is the gate, and strait is the way that leadeth to life: and few there are that find it’.
(not checked:)
líf (noun n.; °-s; -): life
[7-8] lífs þröngum veg ‘on life’s narrow way’: Compare Matt. VII.14, quam angusta porta et arta via quae ducit ad vitam et pauci sunt qui inveniunt eam ‘How narrow is the gate, and strait is the way that leadeth to life: and few there are that find it’.
(not checked:)
1. vegr (noun m.; °-s/-ar, dat. -i/-; -ar/-ir, gen. -a/-na, acc. -a/-i/-u): way, path, side
[7-8] lífs þröngum veg ‘on life’s narrow way’: Compare Matt. VII.14, quam angusta porta et arta via quae ducit ad vitam et pauci sunt qui inveniunt eam ‘How narrow is the gate, and strait is the way that leadeth to life: and few there are that find it’.
(not checked:)
siðr (noun m.; °-ar, dat. -/-i; -ir, acc. -u): faith, morals
(not checked:)
fegrir (noun m.): [beautifier]
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The Lat. text reads: Hostem repellas longius / pacemque dones protinus / ductore sic te praevio / vitemus omne noxium ‘Drive the enemy further off and give peace continually; thus with you going before [us] as guide, we may avoid all evil’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.