Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

Teaching Texts

Teaching Texts

Menu Search

Fragments §

Edited by Kari Ellen Gade

þýtr ‘roars’

þjóta (verb): roar

Close

rauðan ‘the red’

rjóða (verb): to redden

Close

gránn ‘The grey’

gránn (adj.): grey

[3] gránn (m. nom. sg.) ‘grey’: All mss have gráns (m. gen. sg.) ‘of the grey’, which makes no sense syntactically. The adj. can qualify either sær m. nom. sg. ‘sea’ or hlunnvisundr m. nom. sg. ‘ship’. Since the wood of the ship is described as ‘red’ (rauðan við) (l. 2), the former is more likely. The adj. gránn can also mean ‘dangerous’, but in light of the colour imagery that pervades this stanza, the meaning ‘grey’ has been adopted.

Close

þars ‘where’

þars (conj.): where

[3-4] þars hlunnvisundr gínn golli búnum munni ‘where the roller-bison [SHIP] gapes with its gold-adorned mouth’: This refers to the golden ornamental animal head affixed to the prow of a ship (see Falk 1912, 105-7 and Jesch 2001a, 127-8). For similar imagery of the ocean playing with such golden heads on a royal vessel, see Valg Har 10II, 11/1-4II.

Close

golli ‘with its gold’

gull (noun n.): gold

[3-4] þars hlunnvisundr gínn golli búnum munni ‘where the roller-bison [SHIP] gapes with its gold-adorned mouth’: This refers to the golden ornamental animal head affixed to the prow of a ship (see Falk 1912, 105-7 and Jesch 2001a, 127-8). For similar imagery of the ocean playing with such golden heads on a royal vessel, see Valg Har 10II, 11/1-4II.

Close

búnum ‘adorned’

2. búa (verb; °býr (1. pers. býg NjM 330²⁴); bjó/bjuggi/bjǫggi/byggi, bjuggu/bjǫggu (præt. conj. byggi); búinn (n. sg. búit/bút)): prepare, ready, live

[3-4] þars hlunnvisundr gínn golli búnum munni ‘where the roller-bison [SHIP] gapes with its gold-adorned mouth’: This refers to the golden ornamental animal head affixed to the prow of a ship (see Falk 1912, 105-7 and Jesch 2001a, 127-8). For similar imagery of the ocean playing with such golden heads on a royal vessel, see Valg Har 10II, 11/1-4II.

Close

gínn ‘gapes’

1. gína (verb): gape

[3-4] þars hlunnvisundr gínn golli búnum munni ‘where the roller-bison [SHIP] gapes with its gold-adorned mouth’: This refers to the golden ornamental animal head affixed to the prow of a ship (see Falk 1912, 105-7 and Jesch 2001a, 127-8). For similar imagery of the ocean playing with such golden heads on a royal vessel, see Valg Har 10II, 11/1-4II.

Close

hlunn ‘the roller’

hlunnr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): roller < hlunnvisundr (noun m.)

[3-4] þars hlunnvisundr gínn golli búnum munni ‘where the roller-bison [SHIP] gapes with its gold-adorned mouth’: This refers to the golden ornamental animal head affixed to the prow of a ship (see Falk 1912, 105-7 and Jesch 2001a, 127-8). For similar imagery of the ocean playing with such golden heads on a royal vessel, see Valg Har 10II, 11/1-4II. — [4] hlunnvisundr ‘the roller-bison [SHIP]’: Hlunnr was one of the post that supported a ship on the shore or was used as a roller in a slipway.

Close

hlunn ‘the roller’

hlunnr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): roller < hlunnvisundr (noun m.)

[3-4] þars hlunnvisundr gínn golli búnum munni ‘where the roller-bison [SHIP] gapes with its gold-adorned mouth’: This refers to the golden ornamental animal head affixed to the prow of a ship (see Falk 1912, 105-7 and Jesch 2001a, 127-8). For similar imagery of the ocean playing with such golden heads on a royal vessel, see Valg Har 10II, 11/1-4II. — [4] hlunnvisundr ‘the roller-bison [SHIP]’: Hlunnr was one of the post that supported a ship on the shore or was used as a roller in a slipway.

Close

visundr ‘bison’

nom.

vísundr (noun m.; °dat. -i; -ar): bison < hlunnvisundr (noun m.)

[3-4] þars hlunnvisundr gínn golli búnum munni ‘where the roller-bison [SHIP] gapes with its gold-adorned mouth’: This refers to the golden ornamental animal head affixed to the prow of a ship (see Falk 1912, 105-7 and Jesch 2001a, 127-8). For similar imagery of the ocean playing with such golden heads on a royal vessel, see Valg Har 10II, 11/1-4II. — [4] hlunnvisundr ‘the roller-bison [SHIP]’: Hlunnr was one of the post that supported a ship on the shore or was used as a roller in a slipway.

Close

visundr ‘bison’

nom.

vísundr (noun m.; °dat. -i; -ar): bison < hlunnvisundr (noun m.)

[3-4] þars hlunnvisundr gínn golli búnum munni ‘where the roller-bison [SHIP] gapes with its gold-adorned mouth’: This refers to the golden ornamental animal head affixed to the prow of a ship (see Falk 1912, 105-7 and Jesch 2001a, 127-8). For similar imagery of the ocean playing with such golden heads on a royal vessel, see Valg Har 10II, 11/1-4II. — [4] hlunnvisundr ‘the roller-bison [SHIP]’: Hlunnr was one of the post that supported a ship on the shore or was used as a roller in a slipway.

Close

munni ‘mouth’

munnr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): mouth

[3-4] þars hlunnvisundr gínn golli búnum munni ‘where the roller-bison [SHIP] gapes with its gold-adorned mouth’: This refers to the golden ornamental animal head affixed to the prow of a ship (see Falk 1912, 105-7 and Jesch 2001a, 127-8). For similar imagery of the ocean playing with such golden heads on a royal vessel, see Valg Har 10II, 11/1-4II.

Close
Click/tap on words in the text for grammatical information and notes.
Sær þýtr, en berr bára
bjart lauðr of við rauðan,
gránn, þars golli búnum
gínn hlunnvisundr munni.

Fragments2

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Teaching text: text section

Here you can see a piece of text. Clicking on words in the text will show you the dictionary headword, grammatical information and notes on how the word is used.

You should pay careful attention to the explanation of each word. You can test your knowledge using the translation and other exercises.

In some cases there may be audio of a modern Icelandic rendition of the text on this page.