Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Pét 41VII

David McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Pétrsdrápa 41’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 832-3.

Anonymous PoemsPétrsdrápa
404142

Skekr ‘is shaken’

(not checked:)
2. skaka (verb): shake

notes

[1] skekr ráðs ‘his resolve is shaken’: Finnur Jónsson (LP: skaka) tentatively suggests a contextual sense for skaka ráðs: være usikker ‘to be uncertain’ (though he notes that the phrase is ‘obscure and perhaps corrupt’). At the same time s.v. reika he suggests that ráðs may belong with that verb. Skaka is normally transitive (see Fritzner), and here is perhaps used impersonally: ‘it shakes (him) with respect to his plan of action = his resolve is shaken’.

Close

‘Now’

(not checked:)
nú (adv.): now

Close

ráðs ‘resolve’

(not checked:)
ráð (noun n.; °-s; -): advice, plan, control, power

notes

[1] skekr ráðs ‘his resolve is shaken’: Finnur Jónsson (LP: skaka) tentatively suggests a contextual sense for skaka ráðs: være usikker ‘to be uncertain’ (though he notes that the phrase is ‘obscure and perhaps corrupt’). At the same time s.v. reika he suggests that ráðs may belong with that verb. Skaka is normally transitive (see Fritzner), and here is perhaps used impersonally: ‘it shakes (him) with respect to his plan of action = his resolve is shaken’.

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

reikar ‘he falters’

(not checked:)
reika (verb): stagger, falter

Close

rann ‘he ran’

(not checked:)
2. renna (verb): run (strong)

notes

[2-3] rann brott með varðhaldsmanni ‘he ran away with a watchman’: Finnur Jónsson proposes a sense vogter, fængselsvogter ‘watchman, guard, prison-guard’ for varðhaldsmaðr (see LP), but does not explain precisely which prison-guard he imagines Peter eloping with (one of Christ’s captors?). The passage would appear to refer to Christ’s abandonment by his disciples at the moment of his arrest: Mark XIV.50 (cf. Matt. XXVI.56) tunc discipuli eius relinquentes eum omnes fugerunt ‘then his disciples leaving him, all fled away’. A normal sense of varðhaldsmaðr is ‘watchkeeper, watchman’ (see Fritzner; cf. varðmaðr), and since all of Christ’s followers were enjoined to keep watch in Gethsemane (Mark XIV.34 sustinete hic et vigilate; cf. Matt. XXVI.38), the term might perhaps refer ironically to one of the other disciples (or, even more obliquely, to the only other figure who is reported to have fled at the time of Christ’s capture, the adulescens of Mark XIV.51-2: adulescens autem quidam sequebatur illum ... et tenuerunt eum, at ille reiecta sindone nudus profugit ab eis ‘and a certain young man followed him ... and they laid hold on him, but he, casting off the linen cloth, fled from them naked’). But the passage remains obscure. Three gospels record only that after Christ’s arrest, Peter ‘followed him afar off’ (Matt. XXVI.58; Mark XIV.54; Luke XXII.54). John XVIII.15 notes that Peter followed Jesus together with ‘another disciple’ (Petrus et alius discipulus). In some versions of the passage, this figure is identified as John (cf. Kirby 1976-80, II, 313 [John XVIII.16f.]; Pétr 14/1).

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

notes

[2-3] rann brott með varðhaldsmanni ‘he ran away with a watchman’: Finnur Jónsson proposes a sense vogter, fængselsvogter ‘watchman, guard, prison-guard’ for varðhaldsmaðr (see LP), but does not explain precisely which prison-guard he imagines Peter eloping with (one of Christ’s captors?). The passage would appear to refer to Christ’s abandonment by his disciples at the moment of his arrest: Mark XIV.50 (cf. Matt. XXVI.56) tunc discipuli eius relinquentes eum omnes fugerunt ‘then his disciples leaving him, all fled away’. A normal sense of varðhaldsmaðr is ‘watchkeeper, watchman’ (see Fritzner; cf. varðmaðr), and since all of Christ’s followers were enjoined to keep watch in Gethsemane (Mark XIV.34 sustinete hic et vigilate; cf. Matt. XXVI.38), the term might perhaps refer ironically to one of the other disciples (or, even more obliquely, to the only other figure who is reported to have fled at the time of Christ’s capture, the adulescens of Mark XIV.51-2: adulescens autem quidam sequebatur illum ... et tenuerunt eum, at ille reiecta sindone nudus profugit ab eis ‘and a certain young man followed him ... and they laid hold on him, but he, casting off the linen cloth, fled from them naked’). But the passage remains obscure. Three gospels record only that after Christ’s arrest, Peter ‘followed him afar off’ (Matt. XXVI.58; Mark XIV.54; Luke XXII.54). John XVIII.15 notes that Peter followed Jesus together with ‘another disciple’ (Petrus et alius discipulus). In some versions of the passage, this figure is identified as John (cf. Kirby 1976-80, II, 313 [John XVIII.16f.]; Pétr 14/1).

Close

varðhalds ‘a watch’

(not checked:)
varðhald (noun n.): watch < varðhaldsmaðr (noun m.)

notes

[2-3] rann brott með varðhaldsmanni ‘he ran away with a watchman’: Finnur Jónsson proposes a sense vogter, fængselsvogter ‘watchman, guard, prison-guard’ for varðhaldsmaðr (see LP), but does not explain precisely which prison-guard he imagines Peter eloping with (one of Christ’s captors?). The passage would appear to refer to Christ’s abandonment by his disciples at the moment of his arrest: Mark XIV.50 (cf. Matt. XXVI.56) tunc discipuli eius relinquentes eum omnes fugerunt ‘then his disciples leaving him, all fled away’. A normal sense of varðhaldsmaðr is ‘watchkeeper, watchman’ (see Fritzner; cf. varðmaðr), and since all of Christ’s followers were enjoined to keep watch in Gethsemane (Mark XIV.34 sustinete hic et vigilate; cf. Matt. XXVI.38), the term might perhaps refer ironically to one of the other disciples (or, even more obliquely, to the only other figure who is reported to have fled at the time of Christ’s capture, the adulescens of Mark XIV.51-2: adulescens autem quidam sequebatur illum ... et tenuerunt eum, at ille reiecta sindone nudus profugit ab eis ‘and a certain young man followed him ... and they laid hold on him, but he, casting off the linen cloth, fled from them naked’). But the passage remains obscure. Three gospels record only that after Christ’s arrest, Peter ‘followed him afar off’ (Matt. XXVI.58; Mark XIV.54; Luke XXII.54). John XVIII.15 notes that Peter followed Jesus together with ‘another disciple’ (Petrus et alius discipulus). In some versions of the passage, this figure is identified as John (cf. Kirby 1976-80, II, 313 [John XVIII.16f.]; Pétr 14/1).

Close

manni ‘man’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person < varðhaldsmaðr (noun m.)

notes

[2-3] rann brott með varðhaldsmanni ‘he ran away with a watchman’: Finnur Jónsson proposes a sense vogter, fængselsvogter ‘watchman, guard, prison-guard’ for varðhaldsmaðr (see LP), but does not explain precisely which prison-guard he imagines Peter eloping with (one of Christ’s captors?). The passage would appear to refer to Christ’s abandonment by his disciples at the moment of his arrest: Mark XIV.50 (cf. Matt. XXVI.56) tunc discipuli eius relinquentes eum omnes fugerunt ‘then his disciples leaving him, all fled away’. A normal sense of varðhaldsmaðr is ‘watchkeeper, watchman’ (see Fritzner; cf. varðmaðr), and since all of Christ’s followers were enjoined to keep watch in Gethsemane (Mark XIV.34 sustinete hic et vigilate; cf. Matt. XXVI.38), the term might perhaps refer ironically to one of the other disciples (or, even more obliquely, to the only other figure who is reported to have fled at the time of Christ’s capture, the adulescens of Mark XIV.51-2: adulescens autem quidam sequebatur illum ... et tenuerunt eum, at ille reiecta sindone nudus profugit ab eis ‘and a certain young man followed him ... and they laid hold on him, but he, casting off the linen cloth, fled from them naked’). But the passage remains obscure. Three gospels record only that after Christ’s arrest, Peter ‘followed him afar off’ (Matt. XXVI.58; Mark XIV.54; Luke XXII.54). John XVIII.15 notes that Peter followed Jesus together with ‘another disciple’ (Petrus et alius discipulus). In some versions of the passage, this figure is identified as John (cf. Kirby 1976-80, II, 313 [John XVIII.16f.]; Pétr 14/1).

Close

brott ‘away’

(not checked:)
2. burt (adv.): away

notes

[2-3] rann brott með varðhaldsmanni ‘he ran away with a watchman’: Finnur Jónsson proposes a sense vogter, fængselsvogter ‘watchman, guard, prison-guard’ for varðhaldsmaðr (see LP), but does not explain precisely which prison-guard he imagines Peter eloping with (one of Christ’s captors?). The passage would appear to refer to Christ’s abandonment by his disciples at the moment of his arrest: Mark XIV.50 (cf. Matt. XXVI.56) tunc discipuli eius relinquentes eum omnes fugerunt ‘then his disciples leaving him, all fled away’. A normal sense of varðhaldsmaðr is ‘watchkeeper, watchman’ (see Fritzner; cf. varðmaðr), and since all of Christ’s followers were enjoined to keep watch in Gethsemane (Mark XIV.34 sustinete hic et vigilate; cf. Matt. XXVI.38), the term might perhaps refer ironically to one of the other disciples (or, even more obliquely, to the only other figure who is reported to have fled at the time of Christ’s capture, the adulescens of Mark XIV.51-2: adulescens autem quidam sequebatur illum ... et tenuerunt eum, at ille reiecta sindone nudus profugit ab eis ‘and a certain young man followed him ... and they laid hold on him, but he, casting off the linen cloth, fled from them naked’). But the passage remains obscure. Three gospels record only that after Christ’s arrest, Peter ‘followed him afar off’ (Matt. XXVI.58; Mark XIV.54; Luke XXII.54). John XVIII.15 notes that Peter followed Jesus together with ‘another disciple’ (Petrus et alius discipulus). In some versions of the passage, this figure is identified as John (cf. Kirby 1976-80, II, 313 [John XVIII.16f.]; Pétr 14/1).

Close

þvíað ‘because’

(not checked:)
þvít (conj.): because, since

Close

ástin ‘love’

(not checked:)
ást (noun f.; °-ar; -ir): love

Close

ótta ‘fear’

(not checked:)
ótti (noun m.; °-a): fear

notes

[3-4] ótta ógnstærðan ‘fear magnified by peril’: Finnur Jónsson (Skj B) emends ms. ‘ogn stærdan’ to ógnstærð, which he takes with ástin (l. 3): den ved frygten formerede kærlighed gjorde ham bange ‘the love increased through fear made him afraid’. As Kock observes (NN §1742), it is hard to see any advantage in this.

Close

ógn ‘by peril’

(not checked:)
ógn (noun f.; °-ar; -ir): terror, battle < ógnstœrðr (adj./verb p.p.)

notes

[3-4] ótta ógnstærðan ‘fear magnified by peril’: Finnur Jónsson (Skj B) emends ms. ‘ogn stærdan’ to ógnstærð, which he takes with ástin (l. 3): den ved frygten formerede kærlighed gjorde ham bange ‘the love increased through fear made him afraid’. As Kock observes (NN §1742), it is hard to see any advantage in this.

Close

stærðan ‘magnified’

(not checked:)
stœra (verb): increase, strengthen < ógnstœrðr (adj./verb p.p.)

notes

[3-4] ótta ógnstærðan ‘fear magnified by peril’: Finnur Jónsson (Skj B) emends ms. ‘ogn stærdan’ to ógnstærð, which he takes with ástin (l. 3): den ved frygten formerede kærlighed gjorde ham bange ‘the love increased through fear made him afraid’. As Kock observes (NN §1742), it is hard to see any advantage in this.

Close

færði ‘induced’

(not checked:)
2. fœra (verb): bring

Close

buðlung ‘the king’

(not checked:)
buðlungr (noun m.; °; -ar): king, prince

kennings

buðlung sólar,
‘the king of the sun, ’
   = God

the king of the sun, → God
Close

sólar ‘of the sun’

(not checked:)
sól (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): sun

kennings

buðlung sólar,
‘the king of the sun, ’
   = God

the king of the sun, → God
Close

stríðandi ‘The fighter’

(not checked:)
stríðandi (noun m.): fighter

kennings

Stríðandi kvíða
‘The fighter against anxiety ’
   = Peter

The fighter against anxiety → Peter

notes

[6] stríðandi kvíða ‘the fighter against anxiety’: Kock (NN §1743) rejects the contradictory interpretations given in Skj B (where stríðandi is taken as adj. and ll. 5-7 are construed: kummerfuld nærede han den höjeste angstens pine ‘grief-stricken he harboured fear of the greatest agony’) and LP: stríðandi (where bǫls stríðandi is listed as an agent-kenning, though neither Skj A nor B has the emended reading bǫls). Taking stríðandi kvíða as subject and hæst böl as object makes good sense without emendation. Kvíða (see Fritzner: kvíði wk. m. ‘dread, apprehension, anxiety’) may be taken as either gen. or dat. sg. object of stríðandi (see Note to 30/5-6), but since a periphrasis that characterises Peter as ‘an adversary of fear’ is slightly problematic in a st. focusing on his timorous behaviour, the phrase may instead mean ‘fighter against anxiety’ and refer here to Peter’s internal struggle against his own fear.

Close

kvíða ‘anxiety’

(not checked:)
1. kvíða (noun f.; °-u; -ur): [fear, anxiety]

kennings

Stríðandi kvíða
‘The fighter against anxiety ’
   = Peter

The fighter against anxiety → Peter

notes

[6] stríðandi kvíða ‘the fighter against anxiety’: Kock (NN §1743) rejects the contradictory interpretations given in Skj B (where stríðandi is taken as adj. and ll. 5-7 are construed: kummerfuld nærede han den höjeste angstens pine ‘grief-stricken he harboured fear of the greatest agony’) and LP: stríðandi (where bǫls stríðandi is listed as an agent-kenning, though neither Skj A nor B has the emended reading bǫls). Taking stríðandi kvíða as subject and hæst böl as object makes good sense without emendation. Kvíða (see Fritzner: kvíði wk. m. ‘dread, apprehension, anxiety’) may be taken as either gen. or dat. sg. object of stríðandi (see Note to 30/5-6), but since a periphrasis that characterises Peter as ‘an adversary of fear’ is slightly problematic in a st. focusing on his timorous behaviour, the phrase may instead mean ‘fighter against anxiety’ and refer here to Peter’s internal struggle against his own fear.

Close

þó ‘though’

(not checked:)
þó (adv.): though

Close

hyrfi ‘turned’

(not checked:)
1. hverfa (verb): turn, disappear

Close

í ‘at’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

fystu ‘first’

(not checked:)
fyrstr (num. ordinal): first

Close

frá ‘from’

(not checked:)
frá (prep.): from

Close

vizku ‘wisdom’

(not checked:)
vizka (noun f.; °-u): wisdom

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

This st. should logically come directly after st. 39 (see Introduction and Note to ll. 2-3 below).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.