Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Anonymous Poems, Nóregs konungatal 39’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 786-7.
(not checked:)
2. þá (adv.): then
(not checked:)
2. geta (verb): to beget, give birth to, mention, speak of; to think well of, like, love
[1] gat (3rd pers. sg. pret. indic.) ‘begot’: The verb is sg., but the subject is pl. (see Note to st. 25/1). Here the sg. form is necessary because the pl. (gtu) would produce an unmetrical l.
(not checked:)
sonr (noun m.; °-ar, dat. syni; synir, acc. sonu, syni): son
(not checked:)
Sigurðr (noun m.): Sigurðr
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
Ásta (noun f.): Ásta
(not checked:)
Haraldr (noun m.): Haraldr
(not checked:)
heiti (noun n.): name, promise
(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have
(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone
(not checked:)
allvitr (adj.): [very wise]
(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king
(not checked:)
víðr (adj.): far
[7] fold* (f. dat. sg.) ‘land’: Foldu (f. dat. sg.) ‘land’ (so Flat) makes the l. one syllable too long. Fold is a f. i-stem (dat. sg. foldu) that could be inflected as an ō-stem in the sg. (fold). For an identical dat. form, see st. 58/5.
(not checked:)
vetr (noun m.; °vetrar/vetrs(HómHauksb³ 173²³), dat. vetri; vetr): winter
(not checked:)
tuttugu (num. cardinal): twenty
(not checked:)
áðr (adv.; °//): before
(not checked:)
herfǫr (noun f.): war-expedition
(not checked:)
hilmir (noun m.): prince, protector
(not checked:)
1. gera (verb): do, make
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
England (noun n.): England
(not checked:)
með (prep.): with
[12] með ofstopa ‘with insolence’: The view emerging from the praise poetry about Haraldr is that some of his campaigns, in particular his final expedition to England, were prompted by ‘an excess of heroism’. See Note to Arn Hardr 12/1, as well as ÞjóðA Lv 11 and Þfagr Sveinn 6/6.
(not checked:)
ofstopi (noun m.): [insolence]
[12] með ofstopa ‘with insolence’: The view emerging from the praise poetry about Haraldr is that some of his campaigns, in particular his final expedition to England, were prompted by ‘an excess of heroism’. See Note to Arn Hardr 12/1, as well as ÞjóðA Lv 11 and Þfagr Sveinn 6/6.
(not checked:)
3. fella (verb): fell, kill
(not checked:)
2. vestr (adv.): west, in the west
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
vápn (noun n.; °-s; -): weapon < vápnþruma (noun f.): [weapon-thunder]
(not checked:)
1. þruma (noun f.; °; -ur): thunder-clap < vápnþruma (noun f.): [weapon-thunder]
(not checked:)
enskr (adj.): English
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
Óláfr (noun m.): Óláfr
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Sigurðr sýrr married Ásta Guðbrandsdóttir, the widow of Haraldr grenski and the mother of Óláfr inn helgi Haraldsson (S. Óláfr). Haraldr Sigurðarson ruled jointly with his nephew Magnús Óláfsson (d. 1047) for one year, and thereafter he was sole ruler of Norway for nineteen years. He fell at the battle of Stamford Bridge against Harold Godwineson of England on 25 September 1066. His body was brought back to Norway and was buried in Mariekirken (Máríukirkja, the Church of S. Mary) in Trondheim, which Haraldr himself had built (see Theodoricus, MHN 58). When that church was demolished by Archbishop Eysteinn c. 1170, Haraldr’s body was relocated to the Augustinian foundation of Elgeseter (see McDougall and MacDougall 1998, 105 n. 281). See Ágr (ÍF 29, 39-40), Mork 1928-32, 270-8, 284, Fsk (ÍF 29, 280-9), HSigHkr (ÍF 28, 183-91, 198). See also Hharð Lv 13-14, ÞjóðA Lv 10-11, Arn Hardr 7-16, Stúfr Stúfdr 8, Steinn Óldr 1-3, Anon Harst.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.