Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Gestumbl Heiðr 5VIII (Heiðr 52)

Hannah Burrows (ed.) 2017, ‘Hervarar saga ok Heiðreks 52 (Gestumblindi, Heiðreks gátur 5)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 414.

GestumblindiHeiðreks gátur
456

Hverr ‘Who’

(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every

Close

inn ‘the’

(not checked:)
2. inn (art.): the

Close

mikli ‘great one’

(not checked:)
mikill (adj.; °mikinn): great, large

Close

er ‘who’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

líðr ‘moves’

(not checked:)
1. líða (verb): move, glide

[2] líðr: ferr 281ˣ, 597bˣ, 203ˣ

Close

yfir ‘over’

(not checked:)
yfir (prep.): over

Close

Svelgr ‘swallows’

(not checked:)
1. svelgja (verb): swallow

[3] Svelgr: ‘sulgir’ R715ˣ

Close

vötn ‘lakes’

(not checked:)
vatn (noun n.; °-s; -*): water, lake

[3] vötn: vatn R715ˣ

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

við ‘wood’

(not checked:)
1. viðr (noun m.; °-ar, dat. -i/-; -ir, acc. -u/-i): wood, tree

[3] við: viðu R715ˣ, veisur 281ˣ, 597bˣ

notes

[3] við ‘wood’: Mss 281ˣ and 597bˣ have veisur ‘pools, puddles, swamps’ here.

Close

glygg ‘the wind’

(not checked:)
glygg (noun n.; °-s; -): storm

[4] glygg: so 281ˣ, 597bˣ, ‘glug’ 2845, 203ˣ, ‘glÿs’ R715ˣ

Close

óaz ‘fears’

(not checked:)
óa (verb): fear, be afraid at

[4] óaz (‘oast’): óast corrected from ‘öas[…]’ in the hand of JR R715ˣ

notes

[4, 5] óaz … eigi ‘fears … not’: In R715ˣ the original readings have been obscured by the corrector, in the first instance because of overwriting, in the second because of deletion.

Close

en ‘but’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

gumna ‘men’

(not checked:)
gumi (noun m.; °-a; gumar/gumnar): man

[5] gumna: dóma 281ˣ, ‘goma’ corrected from guma in the margin in another hand 597bˣ

Close

eigi ‘not’

(not checked:)
3. eigi (adv.): not

[5] eigi: ‘eÿ’ corrected from ‘ei[…]’ in the hand of JR R715ˣ, ei 281ˣ, 597bˣ

notes

[4, 5] óaz … eigi ‘fears … not’: In R715ˣ the original readings have been obscured by the corrector, in the first instance because of overwriting, in the second because of deletion.

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[6] ok yrkir á sól: ‘og irkir a sol og irkja a sok’ R715ˣ

Close

yrkir ‘sets’

(not checked:)
yrkja (verb): compose

[6] ok yrkir á sól: ‘og irkir a sol og irkja a sok’ R715ˣ

Close

á ‘upon’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

[6] ok yrkir á sól: ‘og irkir a sol og irkja a sok’ R715ˣ

Close

sól ‘the sun’

(not checked:)
sól (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): sun

[6] ok yrkir á sól: ‘og irkir a sol og irkja a sok’ R715ˣ

Close

til ‘to’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

Heiðrekr ‘Heiðrekr’

(not checked:)
Heiðrekr (noun m.): Heiðrekr

[7-8] abbrev. as ‘h k h a ɢ’ 2845, abbrev. as ‘heidr·· k: higg at g.’ 281ˣ, abbrev. as ‘h. K h. þ̳ ad g:’ 597bˣ, ‘h. k. h ad G’ 203ˣ

Close

konungr ‘King’

(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king

[7-8] abbrev. as ‘h k h a ɢ’ 2845, abbrev. as ‘heidr·· k: higg at g.’ 281ˣ, abbrev. as ‘h. K h. þ̳ ad g:’ 597bˣ, ‘h. k. h ad G’ 203ˣ

Close

hyggðu ‘think’

(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider

[7-8] abbrev. as ‘h k h a ɢ’ 2845, abbrev. as ‘heidr·· k: higg at g.’ 281ˣ, abbrev. as ‘h. K h. þ̳ ad g:’ 597bˣ, ‘h. k. h ad G’ 203ˣ

Close

at ‘about’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

[7-8] abbrev. as ‘h k h a ɢ’ 2845, abbrev. as ‘heidr·· k: higg at g.’ 281ˣ, abbrev. as ‘h. K h. þ̳ ad g:’ 597bˣ, ‘h. k. h ad G’ 203ˣ

Close

gátu ‘the riddle’

(not checked:)
gáta (noun f.)

[7-8] abbrev. as ‘h k h a ɢ’ 2845, abbrev. as ‘heidr·· k: higg at g.’ 281ˣ, abbrev. as ‘h. K h. þ̳ ad g:’ 597bˣ, ‘h. k. h ad G’ 203ˣ

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Heiðrekr’s response is (Heiðr 1960, 38-9): þat er myrkvi; hann líðr yfir jǫrðina, svá at ekki sér fyrir honum ok eigi sól, en hann er af, þegar vind gerir á ‘that is fog: he moves over the earth, so that one cannot see because of him, and the sun cannot [be seen], but he is off, as soon as the wind gets up’. The H redaction (including 203ˣ) adds (Heiðr 1924, 61): ok megu menn ekki at honum gera; hann drepr skíni sólar. En vélasamlega berr þú upp slíkar gátur ok vandmæli, hverr sem þú ert ‘and men cannot do anything with him; he kills the shining of the sun. But you offer up such riddles and difficult questions craftily, whoever you are’. — [2]: A similar phrase occurs in Gestumbl Heiðr 20/2 (Heiðr 67) and Vafþr 48/5.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.