Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríuvísur I 21’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 693-4.
(not checked:)
ǫld (noun f.; °; aldir): people, age
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
fjándskapr (noun m.): [animosity]
(not checked:)
fylla (verb): fill
(not checked:)
2. fljótr (adj.): quick
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
sýna (verb): show, seem
(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master
(not checked:)
vægð (noun f.; °-ar; -ir): mercy
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
virðr (noun m.): man
(not checked:)
segja (verb): say, tell
(not checked:)
villr (adj.): astray, erring, crazed
(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
milli (prep.): between
(not checked:)
neyti (noun n.): company < eldsneyti (noun n.): °fuel; use of fire
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
ýtir (noun m.): giver
[5, 6] ýtar rítar ‘the impellers of the shield [WARRIORS]’: ‘rítri’ (so 721) is not an ON word. The form has been emended to rítar (f. gen. sg.) ‘of the shield’ to provide a determinant for ýtar ‘impellers, pushers’ in keeping with other eds. For rítar ‘of the shield’ as a determinant in a kenning for ‘man’, see Mv III 4/1. Otherwise, ýtar in itself can mean ‘men’ in general.
(not checked:)
oflítill (adj.): [too little]
(not checked:)
1. gera (verb): do, make
[5, 6] ýtar rítar ‘the impellers of the shield [WARRIORS]’: ‘rítri’ (so 721) is not an ON word. The form has been emended to rítar (f. gen. sg.) ‘of the shield’ to provide a determinant for ýtar ‘impellers, pushers’ in keeping with other eds. For rítar ‘of the shield’ as a determinant in a kenning for ‘man’, see Mv III 4/1. Otherwise, ýtar in itself can mean ‘men’ in general.
(not checked:)
því (adv.): therefore, because
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
3. minni (adj. comp.; °superl. minnstr): less, least
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
mjór (adj.; °mjóvan; comp. mjór(r)i/mjár(r)i, superl. -str/mjóvastr): slender
(not checked:)
2. men (noun n.; °; dat. menjum): neck-ring < mengrund (noun f.)
(not checked:)
grund (noun f.): earth, land < mengrund (noun f.)
[8] ‑grund: ‘grvd’ 721
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
kvǫl (noun f.; °-ar; -ar/-ir): torment, torture
(not checked:)
2. brenna (verb; °brennr/brenn; brann, brunnu; brunninn): (strong, intransitive)
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The corresponding passages in Mar (1871, 278, 1203) read as follows: heldr segia þeir sva litit elldzneytið orðit hafa, at konan møtti eigi brenna ‘rather, they say that the firewood had been so scant that the woman could not burn’; helldr segia þeir, at elldrinn var oflitill ‘rather, they say that the fire was far too small’. See also Schottmann (1973, 363).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.