Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Mhkv 25III

Roberta Frank (ed.) 2017, ‘Anonymous Poems, Málsháttakvæði 25’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1238.

Anonymous PoemsMálsháttakvæði
242526

Sjaldan ‘Seldom’

(not checked:)
sjaldan (adv.): seldom

Close

hittisk ‘found’

(not checked:)
hitta (verb): meet, encounter

Close

feigs ‘a doomed man’s’

(not checked:)
feigr (adj.; °compar. -ari/ri): fated to die, fey, dead

Close

frørin ‘frozen’

(not checked:)
frør (noun n.): [frozen, frost]

Close

fljóðin ‘women’

(not checked:)
fljóð (noun n.): woman

Close

verða ‘are’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

Close

at ‘at’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

notes

[2] at ǫldrum ‘at drinking parties’: So Möbius (1874), Wisén (1886-9, I), NN §3155, but LP: aldr and Skj B interpret this as ‘according to their age’. Eddic poetry associates choosing women and alcoholic beverages: see HHj 32/3-6 (NK 147) ec hefi kerna | ina konungborno, | brúði þína, | at bragarfulli ‘I have chosen the royal descended one, your bride, at the drinking cup’. Ǫldr designates a drinking party in Hávm 13/2; Sigrdr 28/1-3 warns men about the dangers presented by beautiful women on the hall-benches. The notion of choosing a bride over the ale cup is central to the poem immediately preceding Mhkv in R, Bjbp Jóms 14/5-6, 8I. Bugge (1896b, 6) thought it possible that Mhkv was here playing on HHj.

Close

ǫldrum ‘drinking parties’

(not checked:)
ǫlðr (noun n.; °-s/-): ale

notes

[2] at ǫldrum ‘at drinking parties’: So Möbius (1874), Wisén (1886-9, I), NN §3155, but LP: aldr and Skj B interpret this as ‘according to their age’. Eddic poetry associates choosing women and alcoholic beverages: see HHj 32/3-6 (NK 147) ec hefi kerna | ina konungborno, | brúði þína, | at bragarfulli ‘I have chosen the royal descended one, your bride, at the drinking cup’. Ǫldr designates a drinking party in Hávm 13/2; Sigrdr 28/1-3 warns men about the dangers presented by beautiful women on the hall-benches. The notion of choosing a bride over the ale cup is central to the poem immediately preceding Mhkv in R, Bjbp Jóms 14/5-6, 8I. Bugge (1896b, 6) thought it possible that Mhkv was here playing on HHj.

Close

kørin ‘chosen’

(not checked:)
kjósa (verb): choose

Close

lengi ‘long’

(not checked:)
lengi (adv.): for a long time

Close

hefr ‘has’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

lýst ‘been clear’

(not checked:)
2. lýsa (verb): illuminate, show

Close

lítinn ‘little’

(not checked:)
lítill (adj.; °lítinn): little

Close

margr ‘many a one’

(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many

Close

und ‘in’

(not checked:)
3. und (prep.): under, underneath

Close

Sagt ‘related’

(not checked:)
segja (verb): say, tell

Close

frá ‘’

(not checked:)
frá (prep.): from

Close

hvé ‘how’

(not checked:)
hvé (conj.): how

Close

neflauss ‘a noseless person’

(not checked:)
neflauss (adj.): [a noseless person]

notes

[5] neflauss ‘a noseless person’: Taken here (with Möbius 1874, 69 and Skj B) as a cpd nef- ‘nose’ plus -lauss ‘less’, while Wisén (1886-9, II, 211) interprets the cpd neflauss as ‘one without relatives’ (nefi ‘kinsman’ plus -lauss). There are references to noseless men and women in Strengleikar and Hauksbók (see Fritzner: neflauss citations), as if this condition held some interest for the medieval North.

Close

narir ‘languishes’

(not checked:)
nara (verb): [languishes]

Close

‘now’

(not checked:)
nú (adv.): now

Close

verðr ‘comes’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

Close

sumt ‘something’

(not checked:)
2. sumr (pron.): some

Close

er ‘’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

mangi ‘no one’

(not checked:)
manngi (pron.): no

Close

varir ‘expects’

(not checked:)
5. vara (verb): expect

Close

væri ‘it would be’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

Close

at ‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

þegðak ‘I should be silent’

(not checked:)
þegja (verb): be silent

Close

þoks ‘far’

(not checked:)
þokkr (noun m.): thought, disposition

notes

[7] þoks ‘far’: The perfect eye-rhyme (þoks : loks) of the ms. is lost when the noun is normalised to ‘correct’ þokks; see LP: þokkr ‘mind, disposition’ and cf. Anon Has 13/6VII þokka ... betri ‘considerably better’. It is quite likely that the geminate in þokks had been shortened before another consonant (-kks >  ‑ks) at this point (see ANG §284).

Close

hefr ‘gets’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

hverr ‘each’

(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every

Close

er ‘’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

verðr ‘he deserves’

(not checked:)
3. verðr (adj.): worth, worthy

Close

loks ‘in the end’

(not checked:)
loks (adv.): finally

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[1]: Cf. Fáfn 11/6 (NK 182) alt er feigs forað ‘all is dangerous for the doomed man’; for parallels to this proverb in other Old Norse texts, see Ísl. Málsh.: feigur, feigð and Anon Sól 36/6VII frammi eru feigs götur ‘the doomed man’s roads lead away’. The sense here is that if a man is fated to drown in an ice-hole, the hole will not freeze over but be there waiting for him. — [6]: Cf. Anon Sól 8/4-5VII margan þat sækir, | er minst of varir ‘what he least expects comes upon many a man’; Orkneyinga saga (Orkn ch. 30, ÍF 34, 77): margan hendir þat, er minnst varir ‘what he least expects happens to many a man’; Grettis saga (Gr ch. 14, ÍF 7, 41): Verðr þat, er varir, ok svá hitt, er eigi varir ‘The expected happens and the unexpected too’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.