Rory McTurk (ed.) 2017, ‘Ragnars saga loðbrókar 17 (Kráka/Áslaug Sigurðardóttir, Lausavísur 6)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 660.
(not checked:)
kaga (verb)
[1] Kaga létu mik mínir: ‘(Ka)ga (l)ietu m(i)g min(ir)’(?) 147
(not checked:)
láta (verb): let, have sth done
[1] Kaga létu mik mínir: ‘(Ka)ga (l)ietu m(i)g min(ir)’(?) 147
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[1] Kaga létu mik mínir: ‘(Ka)ga (l)ietu m(i)g min(ir)’(?) 147
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
[1] Kaga létu mik mínir: ‘(Ka)ga (l)ietu m(i)g min(ir)’(?) 147
(not checked:)
már (noun m.): gull < mávangr (noun m.): [gull-field]
[2] mávangs: ‘(ma)g(v) […]gs’(?) 147
(not checked:)
1. vangr (noun m.): field, plain < mávangr (noun m.): [gull-field]
[2] mávangs: ‘(ma)g(v) […]gs’(?) 147
(not checked:)
sonr (noun m.; °-ar, dat. syni; synir, acc. sonu, syni): son
(not checked:)
langr (adj.; °compar. lengri, superl. lengstr): long
(not checked:)
ér (pron.; °gen. yðvar/yðar, dat./acc. yðr): you
[3] ér ‘you’: Lit. ‘you (pl.)’. Both mss have the earlier form ér of the 2nd pers. pl. nom. ‘you’; cf. Ragn 15/1 and 18/4.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
hús (noun n.; °-s; -): house < húsgangr (noun m.)
[4] húsgangs: ‘hvsgafs’ 1824b, ‘hus(g)[…]’(?) 147
[4] húsgangs ‘of begging from house to house’: Húsgangr m. is a legal term, found in the final subsection (§143) of the Ómagabálkr ‘Dependents’ section’ in the Codex Regius of Grágás (Grg Ib, 28), and translated by Dennis et al. (1980-2000, II, 52) as ‘house-to-house vagrancy’. Áslaug’s words are insulting, contributing to her purpose of taunting her sons into taking revenge.
(not checked:)
gangr (noun m.): going, walking; course; success < húsgangr (noun m.)
[4] húsgangs: ‘hvsgafs’ 1824b, ‘hus(g)[…]’(?) 147
[4] húsgangs ‘of begging from house to house’: Húsgangr m. is a legal term, found in the final subsection (§143) of the Ómagabálkr ‘Dependents’ section’ in the Codex Regius of Grágás (Grg Ib, 28), and translated by Dennis et al. (1980-2000, II, 52) as ‘house-to-house vagrancy’. Áslaug’s words are insulting, contributing to her purpose of taunting her sons into taking revenge.
(not checked:)
meðal (prep.): between < meðalfœrr (adj.)
[4] meðalfærir: ‘[…](dal fæ) rir’(?) 147
(not checked:)
fœrr (adj.): capable < meðalfœrr (adj.)
[4] meðalfærir: ‘[…](dal fæ) rir’(?) 147
(not checked:)
Rǫgnvaldr (noun m.): Rǫgnvaldr
[5] Rögnvaldr: ‘rraug[…]valldur’ 147
(not checked:)
2. taka (verb): take
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
rǫnd (noun f.; °dat. -/-u; rendr/randir): shield, shield-rim
[6] rönd í gumna blóði: ‘[…] gumna bl[…]’ 147
(not checked:)
gumi (noun m.; °-a; gumar/gumnar): man
[6] rönd í gumna blóði: ‘[…] gumna bl[…]’ 147
(not checked:)
blóð (noun n.; °-s): blood
[6] rönd í gumna blóði: ‘[…] gumna bl[…]’ 147
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[7] hann kom yngstr til Óðins: ‘(hann) […] odin(s)’(?) 147
(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come
[7] hann kom yngstr til Óðins: ‘(hann) […] odin(s)’(?) 147
(not checked:)
ungr (adj.): young
[7] hann kom yngstr til Óðins: ‘(hann) […] odin(s)’(?) 147
[7] yngstr ‘the youngest’: At the time of her reciting this stanza Áslaug’s youngest son is in fact the three-year-old Sigurðr ormr-í-auga, who according to the saga prose (Ragn 1906-8, 142) is at her side as she does so. The reference here is to Rǫgnvaldr, who died before Sigurðr was born, and was her youngest son at the time of his death. See the Contexts of Ragn 7-8, above. The reference til Óðins ‘to Óðinn’ is to Rǫgnvaldr joining the einherjar, Óðinn’s warriors in Valhǫll, after his heroic death (cf. SnE 2005, 21).
(not checked:)
Óðinn (noun m.): Óðinn
[7] hann kom yngstr til Óðins: ‘(hann) […] odin(s)’(?) 147
(not checked:)
ógn (noun f.; °-ar; -ir): terror, battle < ógndjarfr (adj.): terror-bold
[8] ógndjarfr sona minna: ‘ogn dia[…]ur (so)na (m)inna’(?) 147
(not checked:)
djarfr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): bold < ógndjarfr (adj.): terror-bold
[8] ógndjarfr sona minna: ‘ogn dia[…]ur (so)na (m)inna’(?) 147
(not checked:)
sonr (noun m.; °-ar, dat. syni; synir, acc. sonu, syni): son
[8] ógndjarfr sona minna: ‘ogn dia[…]ur (so)na (m)inna’(?) 147
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
[8] ógndjarfr sona minna: ‘ogn dia[…]ur (so)na (m)inna’(?) 147
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
With her three-year-old son Sigurðr in tow, Áslaug receives the news of Rǫgnvaldr’s death from her newly returned sons Ívarr, Bjǫrn and Hvítserkr. She implies criticism of them for keeping her waiting so long for the news, and compares them unfavourably, also by implication, with Rǫgnvaldr, the youngest of her sons at the time of his heroic death at Hvítabær.
[1-4]: Among previous eds, only Olsen (Ragn 1906-8, 207) (perhaps followed by Eskeland (Ragn 1944) is clear in taking heiman ‘from home’ in l. 3 together with kaga ‘gaze (at), watch’, in l. 1, in the sense of ‘watch … from home’. All others (including those of CPB, who, however, leave ll. 2-4 partly blank) seem to treat ll. 1-2 as syntactically independent, as does the present ed. Rafn (FSN) follows 1824b in ll. 3-4, while Valdimar Ásmundarson (Ragn 1891) emends heim af in l. 3 to harmi at and ‘hvsgafs’ in l. 4 to húsgangs ‘begging from house to house’; neither’s text lends itself to satisfactory interpretation. Olsen takes kaga ‘gaze at’, as transitive, with its object mávangs ‘the gull-field [SEA]’ in l. 2 in the gen. He emends 1824b’s heim af in l. 3 to heima ‘at home’, understanding it to modify the verb eruð immediately preceding it, while taking heiman to modify kaga in l. 1, as said; he also emends to húsgangs in l. 4, thus: ‘my sons let me gaze at the sea for a long time from home, (while) you, at home, are only moderately capable (meðalfærir, i.e. hardly even capable) of begging from house to house’. Olsen further considers, without committing himself to it, the alternative possibility of emending heim af in l. 3 to hreina, gen. pl. of hreinn m. ‘reindeer’ and taking it as the base-word in a kenning for ‘ships’, with mávangs ‘the gull-field’s’, ‘sea’s’, as determinant, and forming the gen. object of kaga, thus producing: ‘my sons let me gaze at the reindeer of the gull-field [SEA > SHIPS] for a long time from home …’. Finnur Jónsson’s emendation of af in l. 3 to ok ‘and’ (Skj B) gives very satisfactory sense in the context (heim ok heiman ‘homewards and from home’), intensifying the idea of ‘from house to house’ implicit in the emended form húsgangs in l. 4, which Finnur also adopts. His text of ll. 3-4 is followed by Kock (Skald), Guðni Jónsson (FSGJ), Örnólfur Thorsson (Ragn 1985) and also by the present ed.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.