Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Keth Lv 6VIII (Ket 11)

Beatrice La Farge (ed.) 2017, ‘Ketils saga hœngs 11 (Ketill hœngr, Lausavísur 6)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 561.

Ketill hœngrLausavísur
567

Mun ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

Close

eigi ‘not’

(not checked:)
3. eigi (adv.): not

Close

gulli ‘gold’

(not checked:)
gull (noun n.): gold

Close

við ‘with’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

notes

[2] við Gusi ‘with Gusir’: Gusi (acc.) is the strong form of the name Gusir/Gusi; see Note to Ket 3b/1.

Close

Gusi ‘Gusir’

(not checked:)
Gusir (noun m.): Gusir

notes

[2] við Gusi ‘with Gusir’: Gusi (acc.) is the strong form of the name Gusir/Gusi; see Note to Ket 3b/1.

Close

skipta ‘share’

(not checked:)
skipta (verb): share, divide, exchange

Close

‘nor’

(not checked:)
né (conj.): nor

notes

[3] né heldr … fyrri ‘nor ever [be] the first’: Here the reading of 471 is to be preferred because it provides a metrical line. The adj. fyrri, translated as ‘the first’, is lit. comp. ‘the earlier’, but is often used with sup. meaning.

Close

heldr ‘ever’

(not checked:)
heldr (adv.): rather

[3] heldr: so 471, om. 343a

notes

[3] né heldr … fyrri ‘nor ever [be] the first’: Here the reading of 471 is to be preferred because it provides a metrical line. The adj. fyrri, translated as ‘the first’, is lit. comp. ‘the earlier’, but is often used with sup. meaning.

Close

fyrri ‘the first’

(not checked:)
1. fyrri (adj. comp.; °superl. fyrstr): first

notes

[3] né heldr … fyrri ‘nor ever [be] the first’: Here the reading of 471 is to be preferred because it provides a metrical line. The adj. fyrri, translated as ‘the first’, is lit. comp. ‘the earlier’, but is often used with sup. meaning.

Close

til ‘to’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

friðar ‘for peace’

(not checked:)
friðr (noun m.): peace

Close

mæla ‘sue’

(not checked:)
1. mæla (verb): speak, say

Close

bráðr ‘A quick’

(not checked:)
bráðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): quick(ly)

[5] bráðr bani: so 471, bragr 343a

notes

[5] bráðr bani ‘a quick death’: The reading of 471 is again preferable to that of 343a (and some other mss), whose bragr ‘the foremost, outstanding one’ or ‘poetry’ (cf. LP: 1. and 2. bragr) does not make sense in context.

Close

bani ‘death’

(not checked:)
bani (noun m.; °-a; -ar): death, killer

[5] bráðr bani: so 471, bragr 343a

notes

[5] bráðr bani ‘a quick death’: The reading of 471 is again preferable to that of 343a (and some other mss), whose bragr ‘the foremost, outstanding one’ or ‘poetry’ (cf. LP: 1. and 2. bragr) does not make sense in context.

Close

miklu ‘much’

(not checked:)
mikill (adj.; °mikinn): great, large

Close

en ‘than’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

[7] en hugleysi: so 471, en mér er hugr 343a

notes

[7] en hugleysi ‘than lack of courage’: Again the reading of 471 is superior to that of 343a in terms of sense, because a word, alliterating on <h> and with negative, rather than positive connotations (so hugr ‘mind, courage’), is required to form a pair with l. 8.

Close

hugleysi ‘lack of courage’

(not checked:)
2. hugleysi (noun n.)

[7] en hugleysi: so 471, en mér er hugr 343a

notes

[7] en hugleysi ‘than lack of courage’: Again the reading of 471 is superior to that of 343a in terms of sense, because a word, alliterating on <h> and with negative, rather than positive connotations (so hugr ‘mind, courage’), is required to form a pair with l. 8.

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

This stanza is introduced by the words Ketill kvað ‘Ketill said’ immediately after the end of Ket 10.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.