Beatrice La Farge (ed.) 2017, ‘Ketils saga hœngs 12 (Ketill hœngr, Lausavísur 7)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 562.
(not checked:)
feigr (adj.; °compar. -ari/ri): fated to die, fey, dead
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
nú (adv.): now
(not checked:)
Finnr (noun m.): Saami (person)
[2] inn ragi Finnr ‘the cowardly Saami’: Cf. Ket 5/6.
(not checked:)
2. inn (art.): the
[2] inn ragi Finnr ‘the cowardly Saami’: Cf. Ket 5/6.
(not checked:)
ragr (adj.; °superl. -astr): [perverted, minded]
[2] inn ragi Finnr ‘the cowardly Saami’: Cf. Ket 5/6.
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
1. fótr (noun m.): foot, leg < fóttroða (verb)
(not checked:)
troða (verb): tread < fóttroða (verb)
(not checked:)
fleinn (noun m.; °dat. fleini): spear
(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)
(not checked:)
rangr (adj.): wrong, false
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
This stanza is introduced by the words Ketill mælti ‘Ketill spoke’. It refers to Gusi’s impending doom. His remaining arrow (fleinn) appears to him to be crooked; he attempts to straighten it by stepping on it, which gives Ketill the chance to kill him. The saga relates that Gusi’s brother Brúni had caused his arrow to appear crooked by means of magic, in order that Gusi should die in any hostile encounter in which he engaged and in order that Brúni should succeed him as king. As a result of his victory over Gusi, Ketill gains possession of his excellent sword Dragvendill (Ket 36-7, 39-41 below) and of Gusi’s three arrows Flaug ‘Flight’, Hremsa ‘Shaft’ and Fífa ‘Arrow’ (see Ket 26-7).
Finnur Jónsson (Skj B) unnecessarily emends all the pronouns and the verb form er in l. 1 from 3rd pers. sg. to 2nd pers. sg. in order to present the half-stanza as direct speech. — Alliteration on <f> is used in both long-lines of this stanza.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.