Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Forað Lv 3VIII (Ket 21)

Beatrice La Farge (ed.) 2017, ‘Ketils saga hœngs 21 (Forað, Lausavísur 3)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 571.

ForaðLausavísur
234

Eigi ‘will not’

(not checked:)
3. eigi (adv.): not

[1] Eigi synja ek þess: Synja ek þess eigi 471

Close

synja ‘refuse’

(not checked:)
1. synja (verb): refuse

[1] Eigi synja ek þess: Synja ek þess eigi 471

Close

ek ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[1] Eigi synja ek þess: Synja ek þess eigi 471

Close

segir ‘says’

(not checked:)
segja (verb): say, tell

notes

[2] segir in víðförla ‘says the far-travelled one’: In all mss this line consists of the verb form segir ‘he/she says’ and the f. nom. sg. in víðförla ‘the far-travelled one’ which can only refer to the giantess Forað. The line can be regarded either as an inquit indicating the speaker (the position adopted in this edn) or as part of Forað’s reply in direct address. In the latter case Forað would be referring to herself in the 3rd pers. The (self-) description of Forað as ‘the far-travelled one’ is appropriate in the light of the itinerary she details in her Lv 4 (Ket 24). Despite the unanimity of the ms. tradition previous eds (after Edd. Min.) with the exception of Anderson (1990, 439) emend the line with Heusler and Ranisch to a phrase designating Ketill: seggr inn víðförli ‘far-travelled man’.

Close

in ‘the’

(not checked:)
2. inn (art.): the

notes

[2] segir in víðförla ‘says the far-travelled one’: In all mss this line consists of the verb form segir ‘he/she says’ and the f. nom. sg. in víðförla ‘the far-travelled one’ which can only refer to the giantess Forað. The line can be regarded either as an inquit indicating the speaker (the position adopted in this edn) or as part of Forað’s reply in direct address. In the latter case Forað would be referring to herself in the 3rd pers. The (self-) description of Forað as ‘the far-travelled one’ is appropriate in the light of the itinerary she details in her Lv 4 (Ket 24). Despite the unanimity of the ms. tradition previous eds (after Edd. Min.) with the exception of Anderson (1990, 439) emend the line with Heusler and Ranisch to a phrase designating Ketill: seggr inn víðförli ‘far-travelled man’.

Close

víðförla ‘far-travelled one’

(not checked:)
víðfǫrull (adj.)

notes

[2] segir in víðförla ‘says the far-travelled one’: In all mss this line consists of the verb form segir ‘he/she says’ and the f. nom. sg. in víðförla ‘the far-travelled one’ which can only refer to the giantess Forað. The line can be regarded either as an inquit indicating the speaker (the position adopted in this edn) or as part of Forað’s reply in direct address. In the latter case Forað would be referring to herself in the 3rd pers. The (self-) description of Forað as ‘the far-travelled one’ is appropriate in the light of the itinerary she details in her Lv 4 (Ket 24). Despite the unanimity of the ms. tradition previous eds (after Edd. Min.) with the exception of Anderson (1990, 439) emend the line with Heusler and Ranisch to a phrase designating Ketill: seggr inn víðförli ‘far-travelled man’.

Close

at ‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

líf ‘your life’

(not checked:)
líf (noun n.; °-s; -): life

Close

hafir ‘retain’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

um ‘beyond’

(not checked:)
1. um (prep.): about, around

[4] um aðra: um menn aðra 471

Close

aðra ‘others’

(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second

[4] um aðra: um menn aðra 471

Close

ef ‘if’

(not checked:)
3. ef (conj.): if

notes

[5-6]: In 471 and several other mss the latter part of this long-line reads fyrðum óblauðum ‘uncowardly men’, and the following l. 7 becomes segir, sveinn lítill. This wording is metrically and alliteratively regular and heightens the contrast between Ketill, whom Forað accuses of cowardice (ll. 7-8), and the dauntless men to whom he is to relate the tale of his inglorious encounter with her. The version of 471 has been preferred over that of 343a by Edd. Min. and Skj B, while Skald adopts a mixed text, blending 471 and 343a.

Close

þú ‘you’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

notes

[5-6]: In 471 and several other mss the latter part of this long-line reads fyrðum óblauðum ‘uncowardly men’, and the following l. 7 becomes segir, sveinn lítill. This wording is metrically and alliteratively regular and heightens the contrast between Ketill, whom Forað accuses of cowardice (ll. 7-8), and the dauntless men to whom he is to relate the tale of his inglorious encounter with her. The version of 471 has been preferred over that of 343a by Edd. Min. and Skj B, while Skald adopts a mixed text, blending 471 and 343a.

Close

fund ‘meeting’

(not checked:)
fundr (noun m.): discovery, meeting

notes

[5-6]: In 471 and several other mss the latter part of this long-line reads fyrðum óblauðum ‘uncowardly men’, and the following l. 7 becomes segir, sveinn lítill. This wording is metrically and alliteratively regular and heightens the contrast between Ketill, whom Forað accuses of cowardice (ll. 7-8), and the dauntless men to whom he is to relate the tale of his inglorious encounter with her. The version of 471 has been preferred over that of 343a by Edd. Min. and Skj B, while Skald adopts a mixed text, blending 471 and 343a.

Close

okkarn ‘about our’

(not checked:)
okkarr (pron.; °f. okkur; pl. okkrir): our

notes

[5-6]: In 471 and several other mss the latter part of this long-line reads fyrðum óblauðum ‘uncowardly men’, and the following l. 7 becomes segir, sveinn lítill. This wording is metrically and alliteratively regular and heightens the contrast between Ketill, whom Forað accuses of cowardice (ll. 7-8), and the dauntless men to whom he is to relate the tale of his inglorious encounter with her. The version of 471 has been preferred over that of 343a by Edd. Min. and Skj B, while Skald adopts a mixed text, blending 471 and 343a.

Close

fyrðum ‘men’

(not checked:)
2. fyrðr (noun m.; °-s, dat. -): man

[6] fyrðum: fyrðum óblauðum 471

notes

[5-6]: In 471 and several other mss the latter part of this long-line reads fyrðum óblauðum ‘uncowardly men’, and the following l. 7 becomes segir, sveinn lítill. This wording is metrically and alliteratively regular and heightens the contrast between Ketill, whom Forað accuses of cowardice (ll. 7-8), and the dauntless men to whom he is to relate the tale of his inglorious encounter with her. The version of 471 has been preferred over that of 343a by Edd. Min. and Skj B, while Skald adopts a mixed text, blending 471 and 343a.

Close

segir ‘tell’

(not checked:)
segja (verb): say, tell

notes

[5-6]: In 471 and several other mss the latter part of this long-line reads fyrðum óblauðum ‘uncowardly men’, and the following l. 7 becomes segir, sveinn lítill. This wording is metrically and alliteratively regular and heightens the contrast between Ketill, whom Forað accuses of cowardice (ll. 7-8), and the dauntless men to whom he is to relate the tale of his inglorious encounter with her. The version of 471 has been preferred over that of 343a by Edd. Min. and Skj B, while Skald adopts a mixed text, blending 471 and 343a.

Close

alllítill ‘puny’

(not checked:)
allítill (adj.): very little, weakling

[7] alllítill: lítill 471

Close

‘see’

(not checked:)
2. sjá (verb): see

Close

þinn ‘your’

(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

Close

hug ‘courage’

(not checked:)
hugr (noun m.): mind, thought, courage

Close

skjálfa ‘waver’

(not checked:)
1. skjalfa (verb): shake - intrans.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Forað’s answer is introduced by the words: Hún svarar ‘She answers’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.