Beatrice La Farge (ed.) 2017, ‘Ketils saga hœngs 21 (Forað, Lausavísur 3)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 571.
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[1] Eigi synja ek þess: Synja ek þess eigi 471
[1] Eigi synja ek þess: Synja ek þess eigi 471
(not checked:)
segja (verb): say, tell
[2] segir in víðförla ‘says the far-travelled one’: In all mss this line consists of the verb form segir ‘he/she says’ and the f. nom. sg. in víðförla ‘the far-travelled one’ which can only refer to the giantess Forað. The line can be regarded either as an inquit indicating the speaker (the position adopted in this edn) or as part of Forað’s reply in direct address. In the latter case Forað would be referring to herself in the 3rd pers. The (self-) description of Forað as ‘the far-travelled one’ is appropriate in the light of the itinerary she details in her Lv 4 (Ket 24). Despite the unanimity of the ms. tradition previous eds (after Edd. Min.) with the exception of Anderson (1990, 439) emend the line with Heusler and Ranisch to a phrase designating Ketill: seggr inn víðförli ‘far-travelled man’.
(not checked:)
2. inn (art.): the
[2] segir in víðförla ‘says the far-travelled one’: In all mss this line consists of the verb form segir ‘he/she says’ and the f. nom. sg. in víðförla ‘the far-travelled one’ which can only refer to the giantess Forað. The line can be regarded either as an inquit indicating the speaker (the position adopted in this edn) or as part of Forað’s reply in direct address. In the latter case Forað would be referring to herself in the 3rd pers. The (self-) description of Forað as ‘the far-travelled one’ is appropriate in the light of the itinerary she details in her Lv 4 (Ket 24). Despite the unanimity of the ms. tradition previous eds (after Edd. Min.) with the exception of Anderson (1990, 439) emend the line with Heusler and Ranisch to a phrase designating Ketill: seggr inn víðförli ‘far-travelled man’.
(not checked:)
víðfǫrull (adj.)
[2] segir in víðförla ‘says the far-travelled one’: In all mss this line consists of the verb form segir ‘he/she says’ and the f. nom. sg. in víðförla ‘the far-travelled one’ which can only refer to the giantess Forað. The line can be regarded either as an inquit indicating the speaker (the position adopted in this edn) or as part of Forað’s reply in direct address. In the latter case Forað would be referring to herself in the 3rd pers. The (self-) description of Forað as ‘the far-travelled one’ is appropriate in the light of the itinerary she details in her Lv 4 (Ket 24). Despite the unanimity of the ms. tradition previous eds (after Edd. Min.) with the exception of Anderson (1990, 439) emend the line with Heusler and Ranisch to a phrase designating Ketill: seggr inn víðförli ‘far-travelled man’.
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
líf (noun n.; °-s; -): life
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
langr (adj.; °compar. lengri, superl. lengstr): long
(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second
[4] um aðra: um menn aðra 471
(not checked:)
3. ef (conj.): if
[5-6]: In 471 and several other mss the latter part of this long-line reads fyrðum óblauðum ‘uncowardly men’, and the following l. 7 becomes segir, sveinn lítill. This wording is metrically and alliteratively regular and heightens the contrast between Ketill, whom Forað accuses of cowardice (ll. 7-8), and the dauntless men to whom he is to relate the tale of his inglorious encounter with her. The version of 471 has been preferred over that of 343a by Edd. Min. and Skj B, while Skald adopts a mixed text, blending 471 and 343a.
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
[5-6]: In 471 and several other mss the latter part of this long-line reads fyrðum óblauðum ‘uncowardly men’, and the following l. 7 becomes segir, sveinn lítill. This wording is metrically and alliteratively regular and heightens the contrast between Ketill, whom Forað accuses of cowardice (ll. 7-8), and the dauntless men to whom he is to relate the tale of his inglorious encounter with her. The version of 471 has been preferred over that of 343a by Edd. Min. and Skj B, while Skald adopts a mixed text, blending 471 and 343a.
(not checked:)
fundr (noun m.): discovery, meeting
[5-6]: In 471 and several other mss the latter part of this long-line reads fyrðum óblauðum ‘uncowardly men’, and the following l. 7 becomes segir, sveinn lítill. This wording is metrically and alliteratively regular and heightens the contrast between Ketill, whom Forað accuses of cowardice (ll. 7-8), and the dauntless men to whom he is to relate the tale of his inglorious encounter with her. The version of 471 has been preferred over that of 343a by Edd. Min. and Skj B, while Skald adopts a mixed text, blending 471 and 343a.
(not checked:)
okkarr (pron.; °f. okkur; pl. okkrir): our
[5-6]: In 471 and several other mss the latter part of this long-line reads fyrðum óblauðum ‘uncowardly men’, and the following l. 7 becomes segir, sveinn lítill. This wording is metrically and alliteratively regular and heightens the contrast between Ketill, whom Forað accuses of cowardice (ll. 7-8), and the dauntless men to whom he is to relate the tale of his inglorious encounter with her. The version of 471 has been preferred over that of 343a by Edd. Min. and Skj B, while Skald adopts a mixed text, blending 471 and 343a.
[5-6]: In 471 and several other mss the latter part of this long-line reads fyrðum óblauðum ‘uncowardly men’, and the following l. 7 becomes segir, sveinn lítill. This wording is metrically and alliteratively regular and heightens the contrast between Ketill, whom Forað accuses of cowardice (ll. 7-8), and the dauntless men to whom he is to relate the tale of his inglorious encounter with her. The version of 471 has been preferred over that of 343a by Edd. Min. and Skj B, while Skald adopts a mixed text, blending 471 and 343a.
(not checked:)
segja (verb): say, tell
[5-6]: In 471 and several other mss the latter part of this long-line reads fyrðum óblauðum ‘uncowardly men’, and the following l. 7 becomes segir, sveinn lítill. This wording is metrically and alliteratively regular and heightens the contrast between Ketill, whom Forað accuses of cowardice (ll. 7-8), and the dauntless men to whom he is to relate the tale of his inglorious encounter with her. The version of 471 has been preferred over that of 343a by Edd. Min. and Skj B, while Skald adopts a mixed text, blending 471 and 343a.
(not checked:)
sveinn (noun m.; °sveins; sveinar): boy, servant, attendant
(not checked:)
2. sjá (verb): see
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
(not checked:)
hugr (noun m.): mind, thought, courage
(not checked:)
1. skjalfa (verb): shake - intrans.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Forað’s answer is introduced by the words: Hún svarar ‘She answers’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.