Beatrice La Farge (ed.) 2017, ‘Ketils saga hœngs 18 (Forað, Lausavísur 2)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 568.
(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
til (prep.): to
[2] snúit til moldar ‘turned towards the earth’: I.e. ‘led to death, caused to die’.
(not checked:)
mold (noun f.; °-ar, dat. -u; -ir): earth, soil
[2] snúit til moldar ‘turned towards the earth’: I.e. ‘led to death, caused to die’.
(not checked:)
snúa (verb): turn
[2] snúit til moldar ‘turned towards the earth’: I.e. ‘led to death, caused to die’.
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
[3] fór á fiski ‘went fishing’: The reading of 471 has been preferred over that of 343a, til fiskjar fóru ‘went (3rd pers. pl.) fishing’, both because the sg. (fór) rather than the pl. verb would be expected after the dat. sg. mörgum manni ‘many a man’, and because á fiski fór is metrically preferable, as a full line in ljóðaháttr should not end in a disyllabic word with a long first syllable.
[3] fór á fiski ‘went fishing’: The reading of 471 has been preferred over that of 343a, til fiskjar fóru ‘went (3rd pers. pl.) fishing’, both because the sg. (fór) rather than the pl. verb would be expected after the dat. sg. mörgum manni ‘many a man’, and because á fiski fór is metrically preferable, as a full line in ljóðaháttr should not end in a disyllabic word with a long first syllable.
(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel
[3] á fiski fór: so 471, til fiskjar fóru 343a
[3] fór á fiski ‘went fishing’: The reading of 471 has been preferred over that of 343a, til fiskjar fóru ‘went (3rd pers. pl.) fishing’, both because the sg. (fór) rather than the pl. verb would be expected after the dat. sg. mörgum manni ‘many a man’, and because á fiski fór is metrically preferable, as a full line in ljóðaháttr should not end in a disyllabic word with a long first syllable.
[4] hverr er sjá inn köpurmáli ‘who is that presumptious-speaking man’: The adj. kǫpurmáll is a hap. leg. but the synonym kǫpurmálugr appears in Ǫrv, where it is used of Ǫrvar-Oddr by the giant Hildir (Ǫrv 1888, 121 and variant reading l. 24). The etymology of kǫpur- is obscure (AEW: kǫpurmáll; ÍO: köpurmáll), but its sense is clearly derogatory, and implies arrogance, defiance and recklessness in the speaker. Giants are often represented in Old Norse literature as using comparable expressions to belittle their opponents (cf. Kommentar II, 190-1 to Hárb 13/5). In Gylf the giant Skrýmir warns Þórr that the people at the abode of the giant-like Útgarðaloki will not tolerate þvílíkum kǫgursveinum kǫpuryrði ‘overbearing speech of such babes in arms’ (SnE 2005, 39); cf. the similar episode in Þiðr ch. 303 (Þiðr 1905-11, I, 362).
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[4] hverr er sjá inn köpurmáli ‘who is that presumptious-speaking man’: The adj. kǫpurmáll is a hap. leg. but the synonym kǫpurmálugr appears in Ǫrv, where it is used of Ǫrvar-Oddr by the giant Hildir (Ǫrv 1888, 121 and variant reading l. 24). The etymology of kǫpur- is obscure (AEW: kǫpurmáll; ÍO: köpurmáll), but its sense is clearly derogatory, and implies arrogance, defiance and recklessness in the speaker. Giants are often represented in Old Norse literature as using comparable expressions to belittle their opponents (cf. Kommentar II, 190-1 to Hárb 13/5). In Gylf the giant Skrýmir warns Þórr that the people at the abode of the giant-like Útgarðaloki will not tolerate þvílíkum kǫgursveinum kǫpuryrði ‘overbearing speech of such babes in arms’ (SnE 2005, 39); cf. the similar episode in Þiðr ch. 303 (Þiðr 1905-11, I, 362).
(not checked:)
1. sjá (pron.; °gen. þessa dat. þessum/þeima, acc. þenna; f. sjá/þessi; n. þetta, dat. þessu/þvísa; pl. þessir): this
[4] hverr er sjá inn köpurmáli ‘who is that presumptious-speaking man’: The adj. kǫpurmáll is a hap. leg. but the synonym kǫpurmálugr appears in Ǫrv, where it is used of Ǫrvar-Oddr by the giant Hildir (Ǫrv 1888, 121 and variant reading l. 24). The etymology of kǫpur- is obscure (AEW: kǫpurmáll; ÍO: köpurmáll), but its sense is clearly derogatory, and implies arrogance, defiance and recklessness in the speaker. Giants are often represented in Old Norse literature as using comparable expressions to belittle their opponents (cf. Kommentar II, 190-1 to Hárb 13/5). In Gylf the giant Skrýmir warns Þórr that the people at the abode of the giant-like Útgarðaloki will not tolerate þvílíkum kǫgursveinum kǫpuryrði ‘overbearing speech of such babes in arms’ (SnE 2005, 39); cf. the similar episode in Þiðr ch. 303 (Þiðr 1905-11, I, 362).
(not checked:)
2. inn (art.): the
[4] hverr er sjá inn köpurmáli ‘who is that presumptious-speaking man’: The adj. kǫpurmáll is a hap. leg. but the synonym kǫpurmálugr appears in Ǫrv, where it is used of Ǫrvar-Oddr by the giant Hildir (Ǫrv 1888, 121 and variant reading l. 24). The etymology of kǫpur- is obscure (AEW: kǫpurmáll; ÍO: köpurmáll), but its sense is clearly derogatory, and implies arrogance, defiance and recklessness in the speaker. Giants are often represented in Old Norse literature as using comparable expressions to belittle their opponents (cf. Kommentar II, 190-1 to Hárb 13/5). In Gylf the giant Skrýmir warns Þórr that the people at the abode of the giant-like Útgarðaloki will not tolerate þvílíkum kǫgursveinum kǫpuryrði ‘overbearing speech of such babes in arms’ (SnE 2005, 39); cf. the similar episode in Þiðr ch. 303 (Þiðr 1905-11, I, 362).
(not checked:)
kǫpurmáll (adj.)
[4] hverr er sjá inn köpurmáli ‘who is that presumptious-speaking man’: The adj. kǫpurmáll is a hap. leg. but the synonym kǫpurmálugr appears in Ǫrv, where it is used of Ǫrvar-Oddr by the giant Hildir (Ǫrv 1888, 121 and variant reading l. 24). The etymology of kǫpur- is obscure (AEW: kǫpurmáll; ÍO: köpurmáll), but its sense is clearly derogatory, and implies arrogance, defiance and recklessness in the speaker. Giants are often represented in Old Norse literature as using comparable expressions to belittle their opponents (cf. Kommentar II, 190-1 to Hárb 13/5). In Gylf the giant Skrýmir warns Þórr that the people at the abode of the giant-like Útgarðaloki will not tolerate þvílíkum kǫgursveinum kǫpuryrði ‘overbearing speech of such babes in arms’ (SnE 2005, 39); cf. the similar episode in Þiðr ch. 303 (Þiðr 1905-11, I, 362).
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
sker (noun n.; °-s; -, gen. -ja): skerry
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
In the saga this continuation of Forað’s answer is prefaced with the words: Ok enn kvað hún ‘And she also said’.
In 343a, 471 and 340ˣ this stanza consists of a first half-stanza in ljóðaháttr followed by a single long-line; in other mss the full-line of the first half-stanza is expanded into a long-line. The second half-stanza is expanded as well, the result being either one long-line whose two parts are unusually long or two long-lines, the second of which contains no words that alliterate. Edd. Min. 80 n. records the text of these variants.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.