Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Hundk Lv 7VIII (HjǪ 40)

Richard L. Harris (ed.) 2017, ‘Hjálmþés saga ok Ǫlvis 40 (Hundingi konungr, Lausavísur 7)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 531.

Hundingi konungrLausavísur
67

Æ ‘always’

(not checked:)
2. æ (adv.): always, forever

[1] Æ: om. papp6ˣ

Close

ertu ‘You are’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

Close

illr ‘ill-disposed’

(not checked:)
illr (adj.): bad, evil, unwell

Close

gestum ‘to guests’

(not checked:)
gestr (noun m.): guest, stranger

Close

opt ‘often’

(not checked:)
opt (adv.): often

Close

hefir ‘have’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

hölða ‘men’

(not checked:)
hǫlðr (noun m.; °-s; -ar): man

[2, 3] hölða þá: þá hölda ÍBR5ˣ

Close

þá ‘those’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

[2, 3] hölða þá: þá hölda ÍBR5ˣ

notes

[3] þá er hafa sóttan mik heim ‘those who have visited me at home’: Most eds, beginning with HjǪ 1720, have emended the mss’ heim sóttan to heimsóttu to produce the line þá er mik heimsóttu ‘those who visted me’.

Close

er ‘who’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[3] er: sem crossed out papp6ˣ

notes

[3] þá er hafa sóttan mik heim ‘those who have visited me at home’: Most eds, beginning with HjǪ 1720, have emended the mss’ heim sóttan to heimsóttu to produce the line þá er mik heimsóttu ‘those who visted me’.

Close

mik ‘me’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

notes

[3] þá er hafa sóttan mik heim ‘those who have visited me at home’: Most eds, beginning with HjǪ 1720, have emended the mss’ heim sóttan to heimsóttu to produce the line þá er mik heimsóttu ‘those who visted me’.

Close

hafa ‘have’

(not checked:)
hafa (verb): have

[3] hafa: hafa crossed out papp6ˣ

notes

[3] þá er hafa sóttan mik heim ‘those who have visited me at home’: Most eds, beginning with HjǪ 1720, have emended the mss’ heim sóttan to heimsóttu to produce the line þá er mik heimsóttu ‘those who visted me’.

Close

heim ‘at home’

(not checked:)
heim (adv.): home, back

notes

[3] þá er hafa sóttan mik heim ‘those who have visited me at home’: Most eds, beginning with HjǪ 1720, have emended the mss’ heim sóttan to heimsóttu to produce the line þá er mik heimsóttu ‘those who visted me’.

Close

sóttan ‘visited’

(not checked:)
sœkja (verb): seek, attack

[3] sóttan: sótta papp6ˣ

notes

[3] þá er hafa sóttan mik heim ‘those who have visited me at home’: Most eds, beginning with HjǪ 1720, have emended the mss’ heim sóttan to heimsóttu to produce the line þá er mik heimsóttu ‘those who visted me’.

Close

til ‘to’

(not checked:)
til (prep.): to

notes

[4] færða ... til heljar ‘sent ... to Hel’: That is, caused to be killed. The phrase was probably empty of mythological content by the time this stanza was composed, but the phrasing is still reminiscent of the Old Norse concept that the dead travelled the road to the underworld presided over by Loki’s daughter Hel; see Bjbp Jóms 34/4I helfarar ‘the way to hell’ and Note.

Close

heljar ‘Hel’

(not checked:)
1. hel (noun f.; °-jar, dat. -ju): death, Hel, hell

notes

[4] færða ... til heljar ‘sent ... to Hel’: That is, caused to be killed. The phrase was probably empty of mythological content by the time this stanza was composed, but the phrasing is still reminiscent of the Old Norse concept that the dead travelled the road to the underworld presided over by Loki’s daughter Hel; see Bjbp Jóms 34/4I helfarar ‘the way to hell’ and Note.

Close

færða ‘sent’

(not checked:)
2. fœra (verb): bring

[4] færða: fært ÍBR5ˣ

notes

[4] færða ... til heljar ‘sent ... to Hel’: That is, caused to be killed. The phrase was probably empty of mythological content by the time this stanza was composed, but the phrasing is still reminiscent of the Old Norse concept that the dead travelled the road to the underworld presided over by Loki’s daughter Hel; see Bjbp Jóms 34/4I helfarar ‘the way to hell’ and Note.

Close

Gakk ‘Go’

(not checked:)
2. ganga (verb; geng, gekk, gengu, genginn): walk, go

notes

[5] gakk á annan bekk ‘go to the other bench’: That is, go to the bench opposite the one on which the king is sitting and to which he has invited his guests.

Close

á ‘to’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

notes

[5] gakk á annan bekk ‘go to the other bench’: That is, go to the bench opposite the one on which the king is sitting and to which he has invited his guests.

Close

bekk ‘bench’

(not checked:)
1. bekkr (noun m.; °-jar/-s, dat. -/-i; -ir): bench

notes

[5] gakk á annan bekk ‘go to the other bench’: That is, go to the bench opposite the one on which the king is sitting and to which he has invited his guests.

Close

annan ‘the other’

(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second

notes

[5] gakk á annan bekk ‘go to the other bench’: That is, go to the bench opposite the one on which the king is sitting and to which he has invited his guests.

Close

garpr ‘fighter’

(not checked:)
garpr (noun m.): champion

Close

hnyttr ‘gnome’

(not checked:)
hnyttr (noun m.)

notes

[7] hnyttr ‘gnome’: Not a common word in Old Norse (one citation in ONP: hnittr (?)), but it has cognates in Norw. nott, knott ‘short, thick person’ (LP, AEW: hnyttr).

Close

inn ‘’

(not checked:)
2. inn (art.): the

Close

leiti ‘faced’

(not checked:)
-leitr (adj.): -looking < harðleitr (adj.)

Close

harðr ‘a hard’

(not checked:)
harðr (adj.; °comp. -ari; superl. -astr): hard, harsh

[8] harðr er: harðr hraðr corrected from harðr er in another hand papp6ˣ

notes

[8] harðr er á annat borð ‘otherwise you will have a hard choice’: Lit. ‘it will be [a] hard [choice] at another table’. The idiom á annat borð means ‘otherwise, on the other hand’, and is frequently linked, implicitly or explicitly, with the phrase harðr kostr ‘hard choice’; for an example, see ONP: borð 1. Finnur Jónsson (Skj B) translates ellers vil du blive hårdt medhandlet ‘otherwise you will be harshly treated’, but such a translation does not account for the adj. harðr ‘hard, harsh’ being m. nom. sg. rather than n. Cf. also Heiðr 1960, 32: Lítt mun ek til þess fær, enda mun harðr á annat borð þykkja ‘I have no great skill in that, but the other way seems hard’ (spoken by Gestumblindi when asked to propose a series of riddles).

Close

er ‘otherwise’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[8] harðr er: harðr hraðr corrected from harðr er in another hand papp6ˣ

notes

[8] harðr er á annat borð ‘otherwise you will have a hard choice’: Lit. ‘it will be [a] hard [choice] at another table’. The idiom á annat borð means ‘otherwise, on the other hand’, and is frequently linked, implicitly or explicitly, with the phrase harðr kostr ‘hard choice’; for an example, see ONP: borð 1. Finnur Jónsson (Skj B) translates ellers vil du blive hårdt medhandlet ‘otherwise you will be harshly treated’, but such a translation does not account for the adj. harðr ‘hard, harsh’ being m. nom. sg. rather than n. Cf. also Heiðr 1960, 32: Lítt mun ek til þess fær, enda mun harðr á annat borð þykkja ‘I have no great skill in that, but the other way seems hard’ (spoken by Gestumblindi when asked to propose a series of riddles).

Close

á ‘you will have’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

notes

[8] harðr er á annat borð ‘otherwise you will have a hard choice’: Lit. ‘it will be [a] hard [choice] at another table’. The idiom á annat borð means ‘otherwise, on the other hand’, and is frequently linked, implicitly or explicitly, with the phrase harðr kostr ‘hard choice’; for an example, see ONP: borð 1. Finnur Jónsson (Skj B) translates ellers vil du blive hårdt medhandlet ‘otherwise you will be harshly treated’, but such a translation does not account for the adj. harðr ‘hard, harsh’ being m. nom. sg. rather than n. Cf. also Heiðr 1960, 32: Lítt mun ek til þess fær, enda mun harðr á annat borð þykkja ‘I have no great skill in that, but the other way seems hard’ (spoken by Gestumblindi when asked to propose a series of riddles).

Close

borð ‘’

(not checked:)
borð (noun n.; °-s; -): side, plank, board; table

notes

[8] harðr er á annat borð ‘otherwise you will have a hard choice’: Lit. ‘it will be [a] hard [choice] at another table’. The idiom á annat borð means ‘otherwise, on the other hand’, and is frequently linked, implicitly or explicitly, with the phrase harðr kostr ‘hard choice’; for an example, see ONP: borð 1. Finnur Jónsson (Skj B) translates ellers vil du blive hårdt medhandlet ‘otherwise you will be harshly treated’, but such a translation does not account for the adj. harðr ‘hard, harsh’ being m. nom. sg. rather than n. Cf. also Heiðr 1960, 32: Lítt mun ek til þess fær, enda mun harðr á annat borð þykkja ‘I have no great skill in that, but the other way seems hard’ (spoken by Gestumblindi when asked to propose a series of riddles).

Close

annat ‘choice’

(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second

notes

[8] harðr er á annat borð ‘otherwise you will have a hard choice’: Lit. ‘it will be [a] hard [choice] at another table’. The idiom á annat borð means ‘otherwise, on the other hand’, and is frequently linked, implicitly or explicitly, with the phrase harðr kostr ‘hard choice’; for an example, see ONP: borð 1. Finnur Jónsson (Skj B) translates ellers vil du blive hårdt medhandlet ‘otherwise you will be harshly treated’, but such a translation does not account for the adj. harðr ‘hard, harsh’ being m. nom. sg. rather than n. Cf. also Heiðr 1960, 32: Lítt mun ek til þess fær, enda mun harðr á annat borð þykkja ‘I have no great skill in that, but the other way seems hard’ (spoken by Gestumblindi when asked to propose a series of riddles).

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Hundingi, impatient with Hástigi’s reluctance to give up his place for the guests, scolds him and uses threats to gain his compliance.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.