Richard L. Harris (ed.) 2017, ‘Hjálmþés saga ok Ǫlvis 40 (Hundingi konungr, Lausavísur 7)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 531.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
illr (adj.): bad, evil, unwell
(not checked:)
gestr (noun m.): guest, stranger
(not checked:)
opt (adv.): often
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
[2, 3] hölða þá: þá hölda ÍBR5ˣ
[3] þá er hafa sóttan mik heim ‘those who have visited me at home’: Most eds, beginning with HjǪ 1720, have emended the mss’ heim sóttan to heimsóttu to produce the line þá er mik heimsóttu ‘those who visted me’.
[3] þá er hafa sóttan mik heim ‘those who have visited me at home’: Most eds, beginning with HjǪ 1720, have emended the mss’ heim sóttan to heimsóttu to produce the line þá er mik heimsóttu ‘those who visted me’.
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[3] þá er hafa sóttan mik heim ‘those who have visited me at home’: Most eds, beginning with HjǪ 1720, have emended the mss’ heim sóttan to heimsóttu to produce the line þá er mik heimsóttu ‘those who visted me’.
[3] þá er hafa sóttan mik heim ‘those who have visited me at home’: Most eds, beginning with HjǪ 1720, have emended the mss’ heim sóttan to heimsóttu to produce the line þá er mik heimsóttu ‘those who visted me’.
(not checked:)
heim (adv.): home, back
[3] þá er hafa sóttan mik heim ‘those who have visited me at home’: Most eds, beginning with HjǪ 1720, have emended the mss’ heim sóttan to heimsóttu to produce the line þá er mik heimsóttu ‘those who visted me’.
[3] þá er hafa sóttan mik heim ‘those who have visited me at home’: Most eds, beginning with HjǪ 1720, have emended the mss’ heim sóttan to heimsóttu to produce the line þá er mik heimsóttu ‘those who visted me’.
(not checked:)
til (prep.): to
[4] færða ... til heljar ‘sent ... to Hel’: That is, caused to be killed. The phrase was probably empty of mythological content by the time this stanza was composed, but the phrasing is still reminiscent of the Old Norse concept that the dead travelled the road to the underworld presided over by Loki’s daughter Hel; see Bjbp Jóms 34/4I helfarar ‘the way to hell’ and Note.
(not checked:)
1. hel (noun f.; °-jar, dat. -ju): death, Hel, hell
[4] færða ... til heljar ‘sent ... to Hel’: That is, caused to be killed. The phrase was probably empty of mythological content by the time this stanza was composed, but the phrasing is still reminiscent of the Old Norse concept that the dead travelled the road to the underworld presided over by Loki’s daughter Hel; see Bjbp Jóms 34/4I helfarar ‘the way to hell’ and Note.
[4] færða ... til heljar ‘sent ... to Hel’: That is, caused to be killed. The phrase was probably empty of mythological content by the time this stanza was composed, but the phrasing is still reminiscent of the Old Norse concept that the dead travelled the road to the underworld presided over by Loki’s daughter Hel; see Bjbp Jóms 34/4I helfarar ‘the way to hell’ and Note.
(not checked:)
2. ganga (verb; geng, gekk, gengu, genginn): walk, go
[5] gakk á annan bekk ‘go to the other bench’: That is, go to the bench opposite the one on which the king is sitting and to which he has invited his guests.
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
[5] gakk á annan bekk ‘go to the other bench’: That is, go to the bench opposite the one on which the king is sitting and to which he has invited his guests.
(not checked:)
1. bekkr (noun m.; °-jar/-s, dat. -/-i; -ir): bench
[5] gakk á annan bekk ‘go to the other bench’: That is, go to the bench opposite the one on which the king is sitting and to which he has invited his guests.
(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second
[5] gakk á annan bekk ‘go to the other bench’: That is, go to the bench opposite the one on which the king is sitting and to which he has invited his guests.
(not checked:)
garpr (noun m.): champion
(not checked:)
mein (noun n.; °-s; -): harm, injury < meinhugaðr (adj./verb p.p.)
(not checked:)
-hugaðr (adj.): -minded < meinhugaðr (adj./verb p.p.)
(not checked:)
hnyttr (noun m.)
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
harðr (adj.; °comp. -ari; superl. -astr): hard, harsh < harðleitr (adj.)
(not checked:)
-leitr (adj.): -looking < harðleitr (adj.)
(not checked:)
harðr (adj.; °comp. -ari; superl. -astr): hard, harsh
[8] harðr er: harðr hraðr corrected from harðr er in another hand papp6ˣ
[8] harðr er á annat borð ‘otherwise you will have a hard choice’: Lit. ‘it will be [a] hard [choice] at another table’. The idiom á annat borð means ‘otherwise, on the other hand’, and is frequently linked, implicitly or explicitly, with the phrase harðr kostr ‘hard choice’; for an example, see ONP: borð 1. Finnur Jónsson (Skj B) translates ellers vil du blive hårdt medhandlet ‘otherwise you will be harshly treated’, but such a translation does not account for the adj. harðr ‘hard, harsh’ being m. nom. sg. rather than n. Cf. also Heiðr 1960, 32: Lítt mun ek til þess fær, enda mun harðr á annat borð þykkja ‘I have no great skill in that, but the other way seems hard’ (spoken by Gestumblindi when asked to propose a series of riddles).
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[8] harðr er: harðr hraðr corrected from harðr er in another hand papp6ˣ
[8] harðr er á annat borð ‘otherwise you will have a hard choice’: Lit. ‘it will be [a] hard [choice] at another table’. The idiom á annat borð means ‘otherwise, on the other hand’, and is frequently linked, implicitly or explicitly, with the phrase harðr kostr ‘hard choice’; for an example, see ONP: borð 1. Finnur Jónsson (Skj B) translates ellers vil du blive hårdt medhandlet ‘otherwise you will be harshly treated’, but such a translation does not account for the adj. harðr ‘hard, harsh’ being m. nom. sg. rather than n. Cf. also Heiðr 1960, 32: Lítt mun ek til þess fær, enda mun harðr á annat borð þykkja ‘I have no great skill in that, but the other way seems hard’ (spoken by Gestumblindi when asked to propose a series of riddles).
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
[8] harðr er á annat borð ‘otherwise you will have a hard choice’: Lit. ‘it will be [a] hard [choice] at another table’. The idiom á annat borð means ‘otherwise, on the other hand’, and is frequently linked, implicitly or explicitly, with the phrase harðr kostr ‘hard choice’; for an example, see ONP: borð 1. Finnur Jónsson (Skj B) translates ellers vil du blive hårdt medhandlet ‘otherwise you will be harshly treated’, but such a translation does not account for the adj. harðr ‘hard, harsh’ being m. nom. sg. rather than n. Cf. also Heiðr 1960, 32: Lítt mun ek til þess fær, enda mun harðr á annat borð þykkja ‘I have no great skill in that, but the other way seems hard’ (spoken by Gestumblindi when asked to propose a series of riddles).
(not checked:)
borð (noun n.; °-s; -): side, plank, board; table
[8] harðr er á annat borð ‘otherwise you will have a hard choice’: Lit. ‘it will be [a] hard [choice] at another table’. The idiom á annat borð means ‘otherwise, on the other hand’, and is frequently linked, implicitly or explicitly, with the phrase harðr kostr ‘hard choice’; for an example, see ONP: borð 1. Finnur Jónsson (Skj B) translates ellers vil du blive hårdt medhandlet ‘otherwise you will be harshly treated’, but such a translation does not account for the adj. harðr ‘hard, harsh’ being m. nom. sg. rather than n. Cf. also Heiðr 1960, 32: Lítt mun ek til þess fær, enda mun harðr á annat borð þykkja ‘I have no great skill in that, but the other way seems hard’ (spoken by Gestumblindi when asked to propose a series of riddles).
(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second
[8] harðr er á annat borð ‘otherwise you will have a hard choice’: Lit. ‘it will be [a] hard [choice] at another table’. The idiom á annat borð means ‘otherwise, on the other hand’, and is frequently linked, implicitly or explicitly, with the phrase harðr kostr ‘hard choice’; for an example, see ONP: borð 1. Finnur Jónsson (Skj B) translates ellers vil du blive hårdt medhandlet ‘otherwise you will be harshly treated’, but such a translation does not account for the adj. harðr ‘hard, harsh’ being m. nom. sg. rather than n. Cf. also Heiðr 1960, 32: Lítt mun ek til þess fær, enda mun harðr á annat borð þykkja ‘I have no great skill in that, but the other way seems hard’ (spoken by Gestumblindi when asked to propose a series of riddles).
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Hundingi, impatient with Hástigi’s reluctance to give up his place for the guests, scolds him and uses threats to gain his compliance.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.