Richard L. Harris (ed.) 2017, ‘Hjálmþés saga ok Ǫlvis 16 (Hjálmþér Ingason, Lausavísur 7)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 508.
(not checked:)
4. vaka (verb): awaken
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
Ølvir (noun m.)
(not checked:)
3. ef (conj.): if
(not checked:)
víf (noun n.): woman, wife
(not checked:)
2. sjá (verb): see
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
koss (noun m.; °dat. -i; -ar): kiss < kossmildr (adj.)
(not checked:)
mildr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -astr): mild, gentle, gracious, generous < kossmildr (adj.)
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
kona (noun f.; °-u; -ur/-r(KlmA1980 116¹¹), gen. pl. kvenna/kvinna): woman
(not checked:)
harðla (adv.): very, highly, greatly
(not checked:)
2. heyra (verb): hear
[5] Heyrðu: heyrðu crossed out in another hand papp6ˣ, heyr ÍBR5ˣ
(not checked:)
[come back later]
[5] †hranarar†: hér corrected from ‘hranann’ above the line in another hand papp6ˣ, hrana ÍBR5ˣ
(not checked:)
bíða (verb; °bíðr; beið, biðu; beðit): wait, suffer, experience
[5] bíða: bíðr 109a IIIˣ, ÍBR5ˣ, bíða corrected from bíðr above the line in another hand papp6ˣ
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
[5] þín: þér 109a IIIˣ, ÍBR5ˣ, þér with þín written above the line in another hand papp6ˣ
(not checked:)
Hrauðungr (noun m.): Hrauðungr
[6] Hrauðungs: ‘hraudings’ 109a IIIˣ, ‘hundning’ papp6ˣ, Hundings ÍBR5ˣ
[6] meyjar Hrauðungs ‘the girls of Hrauðungr <giant> [GIANTESSES]’: The noun meyjar needs minor emendation from the mss’ meyja to give a nom. pl. form, which the syntax of ll. 5-6 seems to require. The pers. n. Hrauðungr also requires minor emendation, if 109a IIIˣ’s ‘hraudings’ is adopted. See the discussion of this presumed giant-name in the Note to HjǪ 3/8. The forms of the name in papp6ˣ and ÍBR5ˣ are likely to have been influenced by the name Hundingi, given in the saga to the evil father of Hervǫr, whom the heroes are compelled to seek under an álǫg or magical spell.
(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden
[6] meyjar: ‘meya’ 109a IIIˣ, ÍBR5ˣ, meyja with ‑r written above in another hand papp6ˣ
[6] meyjar Hrauðungs ‘the girls of Hrauðungr <giant> [GIANTESSES]’: The noun meyjar needs minor emendation from the mss’ meyja to give a nom. pl. form, which the syntax of ll. 5-6 seems to require. The pers. n. Hrauðungr also requires minor emendation, if 109a IIIˣ’s ‘hraudings’ is adopted. See the discussion of this presumed giant-name in the Note to HjǪ 3/8. The forms of the name in papp6ˣ and ÍBR5ˣ are likely to have been influenced by the name Hundingi, given in the saga to the evil father of Hervǫr, whom the heroes are compelled to seek under an álǫg or magical spell.
(not checked:)
1. hverfa (verb): turn, disappear
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
3. ef (conj.): if
[8] ef hugr dugir þér ‘if your courage serves you’: The collocation of hugr ‘courage’ with duga ‘serve, help, avail’ is a commonplace of heroic poetry; cf. Sigv Knútdr 3/4I, Am 52/10.
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
[8] ef hugr dugir þér ‘if your courage serves you’: The collocation of hugr ‘courage’ with duga ‘serve, help, avail’ is a commonplace of heroic poetry; cf. Sigv Knútdr 3/4I, Am 52/10.
(not checked:)
hugr (noun m.): mind, thought, courage
[8] ef hugr dugir þér ‘if your courage serves you’: The collocation of hugr ‘courage’ with duga ‘serve, help, avail’ is a commonplace of heroic poetry; cf. Sigv Knútdr 3/4I, Am 52/10.
(not checked:)
duga (verb; °dugir; dugði; dugat): help, befit
[8] ef hugr dugir þér ‘if your courage serves you’: The collocation of hugr ‘courage’ with duga ‘serve, help, avail’ is a commonplace of heroic poetry; cf. Sigv Knútdr 3/4I, Am 52/10.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Hjálmþér, realising that he cannot deal with all the sea-ogresses on his own, awakens Ǫlvir with humorously heroic bravado as the women approach the heroes’ tent.
Compare Hjálmþérsrímur IV, 11-12 (Finnur Jónsson 1905-22, II, 28) with HjǪ 16-17. — The stanza is garbled in all mss. Lines 2, 5 and 7 are metrically defective. The tone of the stanza, in keeping with the nonchalant grotesqueries of the prose text at this point in Hjálmþér’s and Ǫlvir’s adventures, is drolly mock heroic and continues to emphasise the sexually provocative nature of the encounter between the heroes and their aggressive and ugly female opponents with their sharp claws and beak-like mouths. — [5]: This line is obviously corrupted in all mss and all versions have metrical and grammatical problems as they stand. Most eds, beginning with HjǪ 1720, have adopted the corrected text written by another hand in papp6ˣ, hér bíða þín ‘here wait for you’, assuming the subject of the verb bíða ‘wait for’ to be the meyjar Hrauðungs of l. 6, itself a partially emended phrase (see further Note to l. 6 below). However, the original text of papp6ˣ is very similar to that of the other mss, and all incorporate a word, ‘hranarar’, ‘hranann’ or ‘hrana’, that is not accounted for in papp6ˣ’s altered reading, though the latter makes sense. The only Old Norse word to which these obelised forms might relate is the noun hrani ‘blusterer, rude person’, but it is not clear how a form of hrani might fit with the other words in ll. 5-6. It is remotely possible that ‘hranarar’ conceals the noun hrannar ‘waves’, and alludes to the waves as daughters of the sea-giant Ægir, in which case it might be in apposition to meyjar Hrauðungs (l. 6).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.