Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Lausavísur — Hjþ LvVIII (HjǪ)

Hjálmþér Ingason

Hjálmþér Ingason, Lausavísur — Vol. 8 — Richard L. Harris

Richard L. Harris (forthcoming), ‘ Hjálmþér Ingason, Lausavísur’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. . <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=3143> (accessed 23 April 2024)

 

Hjálmþér ek heiti;         hverr spyrr at því,
seggr inn svartleiti         á sædýri?
Drepa skulum drengi,         en dýrgripi eignaz,
fúll falsari,         ella flý í brott.
 
‘I am called Hjálmþér; who asks about it, swarthy man on the sea-beast [SHIP]? We shall kill the fellows, foul imposter, and get the treasures or [else] you must flee.
Hver er sú dóttir,         er um nótt miðja
flanar ok flöktir         með fíls hala?
Ólík þykki mér þú         öðrum vífum,
eða hvaðan kom         Hrauðungs mær?
 
‘Who is that daughter who flits and flutters about in the middle of the night with an elephant’s tail? You seem to me unlike other women, and where did the girl of Hrauðungr <giant> [GIANTESS] come from?
Hræðilig muntu þykkja         hölða liði,
        þótt þú oss í sinni sér.
Engan várn seggja         þú svíkja munt,
vösk vinkona,         Vör in harðleita.
 
‘You will seem dreadful to the company of heroes, even though you may be of help to us. You will deceive not one of our men, valiant woman-friend, the hard-faced Vör <goddess>.
Kantu mjúkligar,         mær in harðleita,
leika at hrækerti         en hölðar aðrir sex.
Sel þú mér sárloga         sveipinn orms dýnu;
fús em ek fljóð at kyssa;         fer sem má jöfri.
 
‘Hard-faced girl, you know how to play with the corpse-candle [SWORD] more nimbly than six other champions. Give me the wound-flame [SWORD], wrapped in the eiderdown of the serpent [GOLD]; I am eager to kiss the woman; let it go as it may with the prince [me].
Hvert er þat bákn,         er í bjargi sitr
        ok sér of konungs …?
Enga veit ek þér         ámátligri
        alna fyrir jörð ofan.
 
‘Who is that monster who sits on the rock and looks down on the king’s …? I know no female born more loathsome than you on the face of the earth.
Mun þik snerta         Snarvendill fyrr,
en þú á seyði         setir konungs arfa.
Handar muntu missa         ok hátt æpa;
svá munum skilja,         skauð in aumasta.
 
‘Snarvendill will touch you before you put the heir of the king [RULER = me, Hjálmþér] on the fire. You will lose your hand and shriek loudly; thus we will part, most wretched cunt.
Vak þú, Ölvir,         ef þú vilt víf sjá;
þú ert kossmildr         við konur harðla.
Heyrðu †hranarar† bíða þín         Hrauðungs meyjar;
hverf þú við,         ef þér hugr dugir.
 
‘Wake up, Ǫlvir, if you want to see women; you are very generous with kisses for women. Listen … the girls of Hrauðungr <giant> [GIANTESSES] are waiting for you; turn to [them] if your courage serves you.
Gakk þú framar hóti,         fyrr en þú á seyði dragir
þenna þjóðkonung;         þú ert flagð it hraustasta.
Ettu fram járnhrömmum,         ef þú afli treystir,
drós in dulrífa,         en ek mun dvergasmíði.
 
‘Advance a bit further before you drag this mighty king onto the fire; you are the boldest ogress. Unleash your iron claws, if you trust in your strength, wilful woman, and I will [unleash] my dwarfs’ work [SWORD].
Heill sittu, Hundingi,         hef ek engan
þér æðra hitt         undir heims skauti.
Ferr þín frægð         um fégjafir;
því kom ek hingat         hilmis at vitja.
 
‘May you have good health, Hundingi, I have met no one more distinguished than you under the cover of the world [SKY]. Your reputation for gifts of money travels; and so I have come here to visit the ruler.
Hjálmþér ek heiti,         hirði ek fátt segja
fylki framvísum         á fyrsta kveldi.
Vil ek eigi hvarfla hér         á hallar gólfi;
seg mér til sætis,         sonr em ek grams Inga.
 
‘I am called Hjálmþér, I care to say little to the prophetic king on the first evening. I do not want to wander about here on the floor of the hall; direct me to a seat, I am the son of King Ingi.
Ölvir hann heitir,         er hræðiz aldri
eld né eggjar         eðr hergengi,
borinn sem buðlungar,         þeir sem beztir eru,
mætri en mildingar,         minn er fóstbróðir.
 
‘He is called Ǫlvir, who never fears fire or sword or battle-following, born like princes, they who are best, more worthy than generous rulers, he is my foster-brother.
Hörðr hann heitir,         hefir fátt prýði,
velr um vápn sjaldan,         vill ei skart þiggja,
öldungis einninn         ekki hræðiz,
maðr mjök snarligr;         met ek hann mikils.
 
‘He is called Hǫrðr, has little gallantry, seldom chooses weapons, will not accept finery, likewise absolutely shows no fear, a man most keen; I value him greatly.
Ungr var ek heima         ok öllu skipaði
skatna liði         at skapi mínu.
Gerði þat hugnaz         alt harla vel
fylki vísum         ok velbornum sveinum.
 
‘When young, I was at home and marshalled all the host of men according to my mind. All that pleased the wise leader and the well-born youths very well.
Berum á baki okru         brodda framkeyri,
launum svá líf honum,         látum hann eigi eptir.
Heygjum Hörð hvergi,         fyrr en heim komum,
gröfum hann heima         hallar vegg undir.
 
‘Let us [me] carry the forward-driver of spear-points [WARRIOR = Hǫrðr] on our [my] back, repay him thus for life; let us [me] not leave him behind. Let us [me] bury Hǫrðr nowhere, before we [I] come home, let us [me] bury him at home beneath the wall of the hall.
Hvarf inn hugprúði         Hörðr ór för minni,
greitt ertu líkr honum;         gái ek ei því drekka.
 
‘The courageous Hǫrðr disappeared from my expedition, you are very much like him; thus I take care not to drink.
Burt er Snarvendill,         ór slíðrum horfinn;
má ek eigi víg vekja,         veldr því Ölvir.
Hefna munda ek Harðar,         ef hann hér væri,
ok rjóða minn mæki         í manna blóði.
 
‘Snarvendill is gone, disappeared from the scabbard; I cannot stir up battle, Ǫlvir causes that. I would avenge Hǫrðr, if it were here, and redden my sword in the blood of men.
Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Information about a text: poem, sequence of stanzas, or prose work

This page is used for different resources. For groups of stanzas such as poems, you will see the verse text and, where published, the translation of each stanza. These are also links to information about the individual stanzas.

For prose works you will see a list of the stanzas and fragments in that prose work, where relevant, providing links to the individual stanzas.

Where you have access to introduction(s) to the poem or prose work in the database, these will appear in the ‘introduction’ section.

The final section, ‘sources’ is a list of the manuscripts that contain the prose work, as well as manuscripts and prose works linked to stanzas and sections of a text.