Hubert Seelow (ed.) 2017, ‘Hálfs saga ok Hálfsrekka 54 (Hrókr inn svarti, Hrókskviða 4)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 348.
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
1. haukr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): hawk < haukmaðr (noun m.)
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person < haukmaðr (noun m.)
(not checked:)
lið (noun n.; °-s; -): retinue, troop
[2] lið ‘a host’: Some eds (Hálf 1864, Edd. Min., Skj B, Skald) replace the ms. reading lið by lund ‘mind, temperament’, probably because there is an adj. hauklundaðr/hauklundr/hauklyndr ‘with a hawk-like temperament’ (see LP: hauklundaðr), but it is not necessary to emend to obtain good sense.
(not checked:)
hvar (adv.): where
(not checked:)
sem (conj.): as, which
(not checked:)
fróðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): wise < fróðhugaðr (adj.): wise-minded
(not checked:)
-hugaðr (adj.): -minded < fróðhugaðr (adj.): wise-minded
(not checked:)
frami (noun m.): success
(not checked:)
1. kosta (verb): try, strive
(not checked:)
2. ganga (verb; geng, gekk, gengu, genginn): walk, go
(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our
(not checked:)
í (prep.): in, into
[7-8] í gegnum öll níu fullstór fóstrlönd ‘through all nine vast homelands’: Here fullstór ‘vast’ is construed as a n. acc. pl. adj. agreeing with níu fóstrlönd ‘nine homelands’, as in Hálf 1864 and FSGJ. Other eds have emended one or both of these words because the line as it stands is hypometrical; Edd. Min. has fullstórir menn ‘very powerful men’, in apposition to vér ‘we’ (l. 5); Skj B has fullstórir ǫll, taking fullstórir with vér and ǫll with an emended folklǫnd (see below, Note to l. 8); Skald prints fullstórum ǫll, understanding fullstórum as ‘very powerfully’ (cf. NN §3192), while Hálf 1909 emends to fullstóra ǫld, which Andrews translates as durch die große welt ‘through the vast world’.
(not checked:)
gegnum (prep.): through
[7-8] í gegnum öll níu fullstór fóstrlönd ‘through all nine vast homelands’: Here fullstór ‘vast’ is construed as a n. acc. pl. adj. agreeing with níu fóstrlönd ‘nine homelands’, as in Hálf 1864 and FSGJ. Other eds have emended one or both of these words because the line as it stands is hypometrical; Edd. Min. has fullstórir menn ‘very powerful men’, in apposition to vér ‘we’ (l. 5); Skj B has fullstórir ǫll, taking fullstórir with vér and ǫll with an emended folklǫnd (see below, Note to l. 8); Skald prints fullstórum ǫll, understanding fullstórum as ‘very powerfully’ (cf. NN §3192), while Hálf 1909 emends to fullstóra ǫld, which Andrews translates as durch die große welt ‘through the vast world’.
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
grár (adj.; °gráan/grán): grey
(not checked:)
1. hjalmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): helmet
(not checked:)
2. fullr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): full, complete < fullstórr (adj.): [very powerful]
[7-8] í gegnum öll níu fullstór fóstrlönd ‘through all nine vast homelands’: Here fullstór ‘vast’ is construed as a n. acc. pl. adj. agreeing with níu fóstrlönd ‘nine homelands’, as in Hálf 1864 and FSGJ. Other eds have emended one or both of these words because the line as it stands is hypometrical; Edd. Min. has fullstórir menn ‘very powerful men’, in apposition to vér ‘we’ (l. 5); Skj B has fullstórir ǫll, taking fullstórir with vér and ǫll with an emended folklǫnd (see below, Note to l. 8); Skald prints fullstórum ǫll, understanding fullstórum as ‘very powerfully’ (cf. NN §3192), while Hálf 1909 emends to fullstóra ǫld, which Andrews translates as durch die große welt ‘through the vast world’.
(not checked:)
stórr (adj.): large, great < fullstórr (adj.): [very powerful]
[7-8] í gegnum öll níu fullstór fóstrlönd ‘through all nine vast homelands’: Here fullstór ‘vast’ is construed as a n. acc. pl. adj. agreeing with níu fóstrlönd ‘nine homelands’, as in Hálf 1864 and FSGJ. Other eds have emended one or both of these words because the line as it stands is hypometrical; Edd. Min. has fullstórir menn ‘very powerful men’, in apposition to vér ‘we’ (l. 5); Skj B has fullstórir ǫll, taking fullstórir with vér and ǫll with an emended folklǫnd (see below, Note to l. 8); Skald prints fullstórum ǫll, understanding fullstórum as ‘very powerfully’ (cf. NN §3192), while Hálf 1909 emends to fullstóra ǫld, which Andrews translates as durch die große welt ‘through the vast world’.
(not checked:)
allr (adj.): all
[7-8] í gegnum öll níu fullstór fóstrlönd ‘through all nine vast homelands’: Here fullstór ‘vast’ is construed as a n. acc. pl. adj. agreeing with níu fóstrlönd ‘nine homelands’, as in Hálf 1864 and FSGJ. Other eds have emended one or both of these words because the line as it stands is hypometrical; Edd. Min. has fullstórir menn ‘very powerful men’, in apposition to vér ‘we’ (l. 5); Skj B has fullstórir ǫll, taking fullstórir with vér and ǫll with an emended folklǫnd (see below, Note to l. 8); Skald prints fullstórum ǫll, understanding fullstórum as ‘very powerfully’ (cf. NN §3192), while Hálf 1909 emends to fullstóra ǫld, which Andrews translates as durch die große welt ‘through the vast world’.
(not checked:)
fóstr (noun n.): foster- < fóstrland (noun n.): native land
[7-8] í gegnum öll níu fullstór fóstrlönd ‘through all nine vast homelands’: Here fullstór ‘vast’ is construed as a n. acc. pl. adj. agreeing with níu fóstrlönd ‘nine homelands’, as in Hálf 1864 and FSGJ. Other eds have emended one or both of these words because the line as it stands is hypometrical; Edd. Min. has fullstórir menn ‘very powerful men’, in apposition to vér ‘we’ (l. 5); Skj B has fullstórir ǫll, taking fullstórir with vér and ǫll with an emended folklǫnd (see below, Note to l. 8); Skald prints fullstórum ǫll, understanding fullstórum as ‘very powerfully’ (cf. NN §3192), while Hálf 1909 emends to fullstóra ǫld, which Andrews translates as durch die große welt ‘through the vast world’. — [8] fóstrlönd ‘homelands’: Bugge’s emendation fólklönd, in which he is followed by Skj B and Skald, seems unnecessary; according to Fritzner: fóstrland, this noun is synonymous with fóstrjörð, which can simply mean ‘land’. Fóstrland is used in poetry in the sense ‘homeland, native land’; cf. Hharð Lv 10/6II, Anon Pl 55/2VII and Anon Líkn 33/4VII.
(not checked:)
fóstr (noun n.): foster- < fóstrland (noun n.): native land
[7-8] í gegnum öll níu fullstór fóstrlönd ‘through all nine vast homelands’: Here fullstór ‘vast’ is construed as a n. acc. pl. adj. agreeing with níu fóstrlönd ‘nine homelands’, as in Hálf 1864 and FSGJ. Other eds have emended one or both of these words because the line as it stands is hypometrical; Edd. Min. has fullstórir menn ‘very powerful men’, in apposition to vér ‘we’ (l. 5); Skj B has fullstórir ǫll, taking fullstórir with vér and ǫll with an emended folklǫnd (see below, Note to l. 8); Skald prints fullstórum ǫll, understanding fullstórum as ‘very powerfully’ (cf. NN §3192), while Hálf 1909 emends to fullstóra ǫld, which Andrews translates as durch die große welt ‘through the vast world’. — [8] fóstrlönd ‘homelands’: Bugge’s emendation fólklönd, in which he is followed by Skj B and Skald, seems unnecessary; according to Fritzner: fóstrland, this noun is synonymous with fóstrjörð, which can simply mean ‘land’. Fóstrland is used in poetry in the sense ‘homeland, native land’; cf. Hharð Lv 10/6II, Anon Pl 55/2VII and Anon Líkn 33/4VII.
(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land < fóstrland (noun n.): native land
[7-8] í gegnum öll níu fullstór fóstrlönd ‘through all nine vast homelands’: Here fullstór ‘vast’ is construed as a n. acc. pl. adj. agreeing with níu fóstrlönd ‘nine homelands’, as in Hálf 1864 and FSGJ. Other eds have emended one or both of these words because the line as it stands is hypometrical; Edd. Min. has fullstórir menn ‘very powerful men’, in apposition to vér ‘we’ (l. 5); Skj B has fullstórir ǫll, taking fullstórir with vér and ǫll with an emended folklǫnd (see below, Note to l. 8); Skald prints fullstórum ǫll, understanding fullstórum as ‘very powerfully’ (cf. NN §3192), while Hálf 1909 emends to fullstóra ǫld, which Andrews translates as durch die große welt ‘through the vast world’. — [8] fóstrlönd ‘homelands’: Bugge’s emendation fólklönd, in which he is followed by Skj B and Skald, seems unnecessary; according to Fritzner: fóstrland, this noun is synonymous with fóstrjörð, which can simply mean ‘land’. Fóstrland is used in poetry in the sense ‘homeland, native land’; cf. Hharð Lv 10/6II, Anon Pl 55/2VII and Anon Líkn 33/4VII.
(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land < fóstrland (noun n.): native land
[7-8] í gegnum öll níu fullstór fóstrlönd ‘through all nine vast homelands’: Here fullstór ‘vast’ is construed as a n. acc. pl. adj. agreeing with níu fóstrlönd ‘nine homelands’, as in Hálf 1864 and FSGJ. Other eds have emended one or both of these words because the line as it stands is hypometrical; Edd. Min. has fullstórir menn ‘very powerful men’, in apposition to vér ‘we’ (l. 5); Skj B has fullstórir ǫll, taking fullstórir with vér and ǫll with an emended folklǫnd (see below, Note to l. 8); Skald prints fullstórum ǫll, understanding fullstórum as ‘very powerfully’ (cf. NN §3192), while Hálf 1909 emends to fullstóra ǫld, which Andrews translates as durch die große welt ‘through the vast world’. — [8] fóstrlönd ‘homelands’: Bugge’s emendation fólklönd, in which he is followed by Skj B and Skald, seems unnecessary; according to Fritzner: fóstrland, this noun is synonymous with fóstrjörð, which can simply mean ‘land’. Fóstrland is used in poetry in the sense ‘homeland, native land’; cf. Hharð Lv 10/6II, Anon Pl 55/2VII and Anon Líkn 33/4VII.
(not checked:)
níu (num. cardinal): nine
[7-8] í gegnum öll níu fullstór fóstrlönd ‘through all nine vast homelands’: Here fullstór ‘vast’ is construed as a n. acc. pl. adj. agreeing with níu fóstrlönd ‘nine homelands’, as in Hálf 1864 and FSGJ. Other eds have emended one or both of these words because the line as it stands is hypometrical; Edd. Min. has fullstórir menn ‘very powerful men’, in apposition to vér ‘we’ (l. 5); Skj B has fullstórir ǫll, taking fullstórir with vér and ǫll with an emended folklǫnd (see below, Note to l. 8); Skald prints fullstórum ǫll, understanding fullstórum as ‘very powerfully’ (cf. NN §3192), while Hálf 1909 emends to fullstóra ǫld, which Andrews translates as durch die große welt ‘through the vast world’.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.