Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Hróksv Hrkv 4VIII (Hálf 54)

Hubert Seelow (ed.) 2017, ‘Hálfs saga ok Hálfsrekka 54 (Hrókr inn svarti, Hrókskviða 4)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 348.

Hrókr inn svartiHrókskviða
345

Höfðu ‘had’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

allir ‘all’

(not checked:)
allr (adj.): all

Close

lið ‘a host’

(not checked:)
lið (noun n.; °-s; -): retinue, troop

notes

[2] lið ‘a host’: Some eds (Hálf 1864Edd. Min., Skj B, Skald) replace the ms. reading lið by lund ‘mind, temperament’, probably because there is an adj. hauklundaðr/hauklundr/hauklyndr ‘with a hawk-like temperament’ (see LP: hauklundaðr), but it is not necessary to emend to obtain good sense.

Close

hvar ‘wherever’

(not checked:)
hvar (adv.): where

Close

sem ‘’

(not checked:)
sem (conj.): as, which

Close

frama ‘luck’

(not checked:)
frami (noun m.): success

Close

kostaði ‘tried’

(not checked:)
1. kosta (verb): try, strive

Close

í ‘through’

(not checked:)
í (prep.): in, into

notes

[7-8] í gegnum öll níu fullstór fóstrlönd ‘through all nine vast homelands’: Here fullstór ‘vast’ is construed as a n. acc. pl. adj. agreeing with níu fóstrlönd ‘nine homelands’, as in Hálf 1864 and FSGJ. Other eds have emended one or both of these words because the line as it stands is hypometrical; Edd. Min. has fullstórir menn ‘very powerful men’, in apposition to vér ‘we’ (l. 5); Skj B has fullstórir ǫll, taking fullstórir with vér and ǫll with an emended folklǫnd (see below, Note to l. 8); Skald prints fullstórum ǫll, understanding fullstórum as ‘very powerfully’ (cf. NN §3192), while Hálf 1909 emends to fullstóra ǫld, which Andrews translates as durch die große welt ‘through the vast world’.

Close

gegnum ‘’

(not checked:)
gegnum (prep.): through

notes

[7-8] í gegnum öll níu fullstór fóstrlönd ‘through all nine vast homelands’: Here fullstór ‘vast’ is construed as a n. acc. pl. adj. agreeing with níu fóstrlönd ‘nine homelands’, as in Hálf 1864 and FSGJ. Other eds have emended one or both of these words because the line as it stands is hypometrical; Edd. Min. has fullstórir menn ‘very powerful men’, in apposition to vér ‘we’ (l. 5); Skj B has fullstórir ǫll, taking fullstórir with vér and ǫll with an emended folklǫnd (see below, Note to l. 8); Skald prints fullstórum ǫll, understanding fullstórum as ‘very powerfully’ (cf. NN §3192), while Hálf 1909 emends to fullstóra ǫld, which Andrews translates as durch die große welt ‘through the vast world’.

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

grá ‘grey’

(not checked:)
grár (adj.; °gráan/grán): grey

Close

hjálma ‘helmets’

(not checked:)
1. hjalmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): helmet

Close

full ‘’

(not checked:)
2. fullr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): full, complete < fullstórr (adj.): [very powerful]

notes

[7-8] í gegnum öll níu fullstór fóstrlönd ‘through all nine vast homelands’: Here fullstór ‘vast’ is construed as a n. acc. pl. adj. agreeing with níu fóstrlönd ‘nine homelands’, as in Hálf 1864 and FSGJ. Other eds have emended one or both of these words because the line as it stands is hypometrical; Edd. Min. has fullstórir menn ‘very powerful men’, in apposition to vér ‘we’ (l. 5); Skj B has fullstórir ǫll, taking fullstórir with vér and ǫll with an emended folklǫnd (see below, Note to l. 8); Skald prints fullstórum ǫll, understanding fullstórum as ‘very powerfully’ (cf. NN §3192), while Hálf 1909 emends to fullstóra ǫld, which Andrews translates as durch die große welt ‘through the vast world’.

Close

stór ‘vast’

(not checked:)
stórr (adj.): large, great < fullstórr (adj.): [very powerful]

notes

[7-8] í gegnum öll níu fullstór fóstrlönd ‘through all nine vast homelands’: Here fullstór ‘vast’ is construed as a n. acc. pl. adj. agreeing with níu fóstrlönd ‘nine homelands’, as in Hálf 1864 and FSGJ. Other eds have emended one or both of these words because the line as it stands is hypometrical; Edd. Min. has fullstórir menn ‘very powerful men’, in apposition to vér ‘we’ (l. 5); Skj B has fullstórir ǫll, taking fullstórir with vér and ǫll with an emended folklǫnd (see below, Note to l. 8); Skald prints fullstórum ǫll, understanding fullstórum as ‘very powerfully’ (cf. NN §3192), while Hálf 1909 emends to fullstóra ǫld, which Andrews translates as durch die große welt ‘through the vast world’.

Close

öll ‘all’

(not checked:)
allr (adj.): all

notes

[7-8] í gegnum öll níu fullstór fóstrlönd ‘through all nine vast homelands’: Here fullstór ‘vast’ is construed as a n. acc. pl. adj. agreeing with níu fóstrlönd ‘nine homelands’, as in Hálf 1864 and FSGJ. Other eds have emended one or both of these words because the line as it stands is hypometrical; Edd. Min. has fullstórir menn ‘very powerful men’, in apposition to vér ‘we’ (l. 5); Skj B has fullstórir ǫll, taking fullstórir with vér and ǫll with an emended folklǫnd (see below, Note to l. 8); Skald prints fullstórum ǫll, understanding fullstórum as ‘very powerfully’ (cf. NN §3192), while Hálf 1909 emends to fullstóra ǫld, which Andrews translates as durch die große welt ‘through the vast world’.

Close

fóstr ‘home’

(not checked:)
fóstr (noun n.): foster- < fóstrland (noun n.): native land

notes

[7-8] í gegnum öll níu fullstór fóstrlönd ‘through all nine vast homelands’: Here fullstór ‘vast’ is construed as a n. acc. pl. adj. agreeing with níu fóstrlönd ‘nine homelands’, as in Hálf 1864 and FSGJ. Other eds have emended one or both of these words because the line as it stands is hypometrical; Edd. Min. has fullstórir menn ‘very powerful men’, in apposition to vér ‘we’ (l. 5); Skj B has fullstórir ǫll, taking fullstórir with vér and ǫll with an emended folklǫnd (see below, Note to l. 8); Skald prints fullstórum ǫll, understanding fullstórum as ‘very powerfully’ (cf. NN §3192), while Hálf 1909 emends to fullstóra ǫld, which Andrews translates as durch die große welt ‘through the vast world’. — [8] fóstrlönd ‘homelands’: Bugge’s emendation fólklönd, in which he is followed by Skj B and Skald, seems unnecessary; according to Fritzner: fóstrland, this noun is synonymous with fóstrjörð, which can simply mean ‘land’. Fóstrland is used in poetry in the sense ‘homeland, native land’; cf. Hharð Lv 10/6II, Anon Pl 55/2VII and Anon Líkn 33/4VII.

Close

fóstr ‘home’

(not checked:)
fóstr (noun n.): foster- < fóstrland (noun n.): native land

notes

[7-8] í gegnum öll níu fullstór fóstrlönd ‘through all nine vast homelands’: Here fullstór ‘vast’ is construed as a n. acc. pl. adj. agreeing with níu fóstrlönd ‘nine homelands’, as in Hálf 1864 and FSGJ. Other eds have emended one or both of these words because the line as it stands is hypometrical; Edd. Min. has fullstórir menn ‘very powerful men’, in apposition to vér ‘we’ (l. 5); Skj B has fullstórir ǫll, taking fullstórir with vér and ǫll with an emended folklǫnd (see below, Note to l. 8); Skald prints fullstórum ǫll, understanding fullstórum as ‘very powerfully’ (cf. NN §3192), while Hálf 1909 emends to fullstóra ǫld, which Andrews translates as durch die große welt ‘through the vast world’. — [8] fóstrlönd ‘homelands’: Bugge’s emendation fólklönd, in which he is followed by Skj B and Skald, seems unnecessary; according to Fritzner: fóstrland, this noun is synonymous with fóstrjörð, which can simply mean ‘land’. Fóstrland is used in poetry in the sense ‘homeland, native land’; cf. Hharð Lv 10/6II, Anon Pl 55/2VII and Anon Líkn 33/4VII.

Close

lönd ‘lands’

(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land < fóstrland (noun n.): native land

notes

[7-8] í gegnum öll níu fullstór fóstrlönd ‘through all nine vast homelands’: Here fullstór ‘vast’ is construed as a n. acc. pl. adj. agreeing with níu fóstrlönd ‘nine homelands’, as in Hálf 1864 and FSGJ. Other eds have emended one or both of these words because the line as it stands is hypometrical; Edd. Min. has fullstórir menn ‘very powerful men’, in apposition to vér ‘we’ (l. 5); Skj B has fullstórir ǫll, taking fullstórir with vér and ǫll with an emended folklǫnd (see below, Note to l. 8); Skald prints fullstórum ǫll, understanding fullstórum as ‘very powerfully’ (cf. NN §3192), while Hálf 1909 emends to fullstóra ǫld, which Andrews translates as durch die große welt ‘through the vast world’. — [8] fóstrlönd ‘homelands’: Bugge’s emendation fólklönd, in which he is followed by Skj B and Skald, seems unnecessary; according to Fritzner: fóstrland, this noun is synonymous with fóstrjörð, which can simply mean ‘land’. Fóstrland is used in poetry in the sense ‘homeland, native land’; cf. Hharð Lv 10/6II, Anon Pl 55/2VII and Anon Líkn 33/4VII.

Close

lönd ‘lands’

(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land < fóstrland (noun n.): native land

notes

[7-8] í gegnum öll níu fullstór fóstrlönd ‘through all nine vast homelands’: Here fullstór ‘vast’ is construed as a n. acc. pl. adj. agreeing with níu fóstrlönd ‘nine homelands’, as in Hálf 1864 and FSGJ. Other eds have emended one or both of these words because the line as it stands is hypometrical; Edd. Min. has fullstórir menn ‘very powerful men’, in apposition to vér ‘we’ (l. 5); Skj B has fullstórir ǫll, taking fullstórir with vér and ǫll with an emended folklǫnd (see below, Note to l. 8); Skald prints fullstórum ǫll, understanding fullstórum as ‘very powerfully’ (cf. NN §3192), while Hálf 1909 emends to fullstóra ǫld, which Andrews translates as durch die große welt ‘through the vast world’. — [8] fóstrlönd ‘homelands’: Bugge’s emendation fólklönd, in which he is followed by Skj B and Skald, seems unnecessary; according to Fritzner: fóstrland, this noun is synonymous with fóstrjörð, which can simply mean ‘land’. Fóstrland is used in poetry in the sense ‘homeland, native land’; cf. Hharð Lv 10/6II, Anon Pl 55/2VII and Anon Líkn 33/4VII.

Close

níu ‘nine’

(not checked:)
níu (num. cardinal): nine

notes

[7-8] í gegnum öll níu fullstór fóstrlönd ‘through all nine vast homelands’: Here fullstór ‘vast’ is construed as a n. acc. pl. adj. agreeing with níu fóstrlönd ‘nine homelands’, as in Hálf 1864 and FSGJ. Other eds have emended one or both of these words because the line as it stands is hypometrical; Edd. Min. has fullstórir menn ‘very powerful men’, in apposition to vér ‘we’ (l. 5); Skj B has fullstórir ǫll, taking fullstórir with vér and ǫll with an emended folklǫnd (see below, Note to l. 8); Skald prints fullstórum ǫll, understanding fullstórum as ‘very powerfully’ (cf. NN §3192), while Hálf 1909 emends to fullstóra ǫld, which Andrews translates as durch die große welt ‘through the vast world’.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.