George S. Tate (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Líknarbraut 47’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 282-3.
(not checked:)
ráða (verb): advise, rule, interpret, decide
[1] Réðum: ‘re᷎dum’ with very light tittle, poss. erased B, ink blotted obscuring accent or hook on ‘e’ 399a‑bˣ
[1] réðum ‘we [I] undertook’: Ms. ‘re᷎dum’ (ræðum ‘we speak’); all eds emend to (or read as, so Sveinbjörn Egilsson) réðum. The frequency of ráða + inf. ‘to undertake to’ (see LP: ráða 12), the lightness of the tittle (indicating possible attempted erasure), and the fact that (if restoration of kvæði is correct) the l. would be aðalhent rather than skothent, all argue against ræðum.
(not checked:)
1. kraftr (noun m.; °-s, dat. -i/- ; -ar): power
(not checked:)
kvæði (noun n.; °-s; -): poem
[1] í kvæði: ‘[...]’ B, ‘í kṿạẹð̣ị’ 399a‑bˣ
(not checked:)
kross (noun m.; °-, dat. -i; -ar): cross, crucifix
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
[2] þíns: inna: The long/short rhyme í : i also occurs at 11/6 (minn : þína) and 52/2 (minn : skína).
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people
(not checked:)
inna (verb): to pay, discharge, relate, tell; to announce, confirm
[2] þíns: inna: The long/short rhyme í : i also occurs at 11/6 (minn : þína) and 52/2 (minn : skína).
(not checked:)
2. ár (noun n.; °-s; -): year, year’s abundance
[3] eflir árs ‘strengthener of year’s abundance [= God (= Christ)]’: Eflir (< efla < afl ‘strength’) is used of God or Christ elsewhere only in Leið 39/5 (also as base-word).
(not checked:)
þó (adv.): though
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
eflir (noun m.): strengthener
[3] eflir árs ‘strengthener of year’s abundance [= God (= Christ)]’: Eflir (< efla < afl ‘strength’) is used of God or Christ elsewhere only in Leið 39/5 (also as base-word).
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
alllítt (adv.): very little
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
falla (verb): fall
(not checked:)
2. síðr (adv.): less, hardly
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
samr (adj.; °compar. -ari): same
[5] samr: ‘s[...]’ B, ‘s[...]n⸜m⸝r’ 399a‑bˣ
(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too
(not checked:)
betri (adj. comp.; °superl. beztr/baztr; pos. góðr adj.): better, best
(not checked:)
sýnn (adj.): visible
(not checked:)
angra (verb; °-að-): anger, trouble
(not checked:)
langr (adj.; °compar. lengri, superl. lengstr): long
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
(not checked:)
lund (noun f.; °-ar; -ir/-ar(Rém 301³¹)): mind, way < lundfastr (adj.)
[7] lundfasta ‘mind-fixed, firmly fixed temperament’: The cpd does not occur elsewhere.
(not checked:)
fastr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): firm, fast < lundfastr (adj.)
[7] lundfasta ‘mind-fixed, firmly fixed temperament’: The cpd does not occur elsewhere.
(not checked:)
lǫstr (noun m.; °lastar, dat. lesti/lǫst; lestir, acc. lǫstu/lasta(Mar655XXXII 462)): fault, sin
(not checked:)
líkn (noun f.; °-ar; gen. -a): grace, mercy < líknfœðir (noun m.)
(not checked:)
fœðir (noun m.): feeder, nourisher < líknfœðir (noun m.)
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
2. rœða (verb): utter, speak
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Réðum krapt í kvæði |
Strengthener of year’s abundance [= God (= Christ)], we [I] undertook to relate to the people the power of your Cross in a poem, even though I was poorly equipped to do so. Clearly I am least suited, begetter of grace [= God (= Christ)], to speak of you, the best, on account of mind-fixed sins; for that reason we are [I am] continuously troubled.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.